Resumen de contenidos para ProMinent DULCO Trans 40/1000 PVDF
Página 1
La garantie est annulée pour les dommages consécutifs à une utilisation incorrecte! ¡Lea primero las instrucciones de servicio completas! ¡No las tire! En caso de daños debidos a un manejo erróneo queda anulada la garantía. Teile-Nr. 986289 ProMinent Dosiertechnik GmbH 69123 Heidelberg Germany BA DTR 016 04/12 DE/EN/FR/ES...
Página 2
Lieferumfang, Sicherheitshinweise Lieferumfang Pumpe DULCO Trans 40/1000 PVDF PVC-Schlauch mit Schlauchanschluss Zapfpistole PVDF am PVC-Schlauch montiert Fassverschraubung PP - G 2 A Bestimmungsgemäße Verwendung Fasspumpen dienen dem schnellen und sicheren Entleeren oder Umfüllen von Behältern, Fässern und Containern. Sie können je nach Ausführung Flüssigkeiten aller Art fördern.
Página 3
Sicherheitshinweise Motor und Pumpe Sicherheitshinweise Motor, Pumpe Im Notfall Stecker ziehen. Der Motor ist nicht explosionsgeschützt. Pumpe nicht unbeaufsichtigt lassen. Nicht im explosionsgefährdeten Bereich einsetzen. Keine brennbaren Flüssigkeiten fördern. Pumpe nur für bestimmungsgemäßen Gebrauch einsetzen. ...
Página 4
Sicherheitshinweise, Motorbeschreibung Bei Gegendruck den Motor nicht von der Pumpe abnehmen. Bei unter Druck stehendem Behälter darf der Motor erst abge- nommen werden, wenn der Behälter drucklos ist. Vor dem Abnehmen des Motors Pumpe, Schlauch und Armaturen entleeren. Spannungsversorgung mit FI-Schutzschalter ausstatten.
Página 5
Motorbeschreibung, Schalldruckpegel Überstromauslösung Wird der maximale Strom überschritten, schaltet der Motor aus. Der Motor kann sofort durch Betätigen des Ein-/Aus-Schalters wieder eingeschaltet werden. Unterspannungsauslösung Motoren mit Unterspannungsauslösung sind gegen unbeabsich- tigtes Anlaufen nach einer Unterbrechung der Betriebsspannung gesichert (siehe Typenschild U<). Motoren mit Unterspannungs- auslösung können nicht ferngesteuert werden.
Página 6
Sicherheitshinweise Zapfpistole Sicherheitshinweise Zapfpistole Nur saubere Flüssigkeiten fördern. Maximalen Betriebsdruck von 2 bar bei 60 °C beachten. Beim Einfüllen in einen Behälter darauf achten, dass sich dort kein Überdruck aufbauen kann. Gefahr durch Verspritzen der Flüssigkeit. Nicht zu schnell abfüllen, um ein Herausspritzen der Flüssigkeiten zu verhindern.
Página 7
Sicherheitshinweise, Inbetriebnahme Schlauchklemmen regelmäßig auf sicheren Sitz kontrollieren. Auslaufrohr und Dichtung überprüfen. Gegebenenfalls Auslaufrohr nachziehen oder Dichtung erneuern. Bei Verwendung einer Zapfpistole mit angebautem Taster, den Taster nur mit Schutzkleinspannung betreiben. Defektes Signalkabel grundsätzlich ersetzen. Die Zapfpistole nur mit Schutzbügel betreiben. Das Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann zu Schäden an Mensch und Umwelt sowie zur Beschädigung Zapfpistole führen.
Página 8
Reinigung, Maßnahmen nach Benutzung, Demontage / Entsorgung Reinigung nach jeder Benutzung Die Pumpe mit einem geeigneten Reinigungsmittel durchspülen. Reinigungsmittel zunächst im Kreislauf pumpen, dann mit sauberem Reinigungsmittel nachspülen. Bei Gegendruck den Motor nicht von der Pumpe abnehmen. Vor dem Abnehmen des Motors Pumpe, Schlauch und Armaturen entleeren.
Página 9
Überprüfung / Reparatur Überprüfung / Reparatur Die Pumpe gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen und Unfallverhütungsvorschriften regelmäßig überprüfen (in Deutschland z.B. BGV A3). Reparaturen dürfen nur vom Hersteller oder einer hierfür autorisierten Werkstatt vorgenommen werden. Hinweis System drucklos machen Pumpe vom Netz trennen Schlauch und die Zapfpistole leer laufen lassen.
Página 10
Technische Daten im Überblick Technische Daten im Überblick 1036146 Bestell Nr. Pumpentyp ® DULCO Trans 40/1000 PVDF Fördermenge *) 3500 l/h Förderhöhe max. 9,6 m Viskosität max. < 500 mPas Temperatur Medium < 60° C Dichte Medium max. < 1,5 kg/dm³ Eintauchtiefe 1000 mm Saugrohraußendurchmesser...
Página 12
Scope of supply, Intended use, Foreseeable misuse Scope of supply Pump DULCO Trans 40/1000 PVDF PVC-hose complete with hose connection Hand nozzle PVDF fitted to the PVC-hose Barrel Connector PP - G 2 A Intended use The barrel pumps are used for quick and save liquid transfer or emptying of tanks, barrels and containers.
Página 13
Safety instructions motor, pump Safety instructions Motor, Pump In case of emergency remove the plug The motor is not explosion-proof. Never leave the pump unattended. Do not operate the pump in hazardous locations. Do not use the pump for transferring flammable liquids. Only use the pump for its intended purpose.
Página 14
Safety instructions, Description of motor Do not remove the motor from the pump as long as there is any back pressure. With pressurised containers, the motor must only be taken off when the container is depressurised. Before removing the motor from the pump: Completely drain pump, flexible hose and hand nozzle.
Página 15
Description of Motor, Sound intensity level, Safety instructions hand nozzle Integral no-volt release Motors with the integral no-volt release function are secured against accidental start-up following interruption of the operating voltage (see rating plate U<) Motors with the no-volt release function cannot be remote- controlled.
Página 16
Safety instructions, Starting Operation Before starting operation, check if lever is reset automatically to starting position. The outside condition of the hand nozzle has to be controlled by regular visible checks. Regularly check swivel joint (hose connector with o-ring), nozzle housing, outlet tube and safety handle.
Página 17
Cleaning ater operation, Measures after use, Dismantling and Disposal Cleaning after each operation Clean the pump by flushing an appropriate cleaning agent. First pump the cleaning agent in circuit, then rinse with clean detergent. Do not remove motor from the pump as long as there is any back pressure.
Página 18
Testing / Repair Testing / Repair Regulary check the pump according to the relevant national safety instruction and/or rules for prevention of accidents (in Germany these are e.g. BGV A3). Repairs should only be carried out by the manufacturer or an authorized repair shop.
Página 19
Technical data Technical data Part Number 1036146 ® Pump type DULCO Trans 40/1000 PVDF Delivery rate *) 3500 l/h Pressure head max. 9,6 m Viscosity max. < 500 mPas Temperature fluid < 60°C Density max. fluid < 1,5 kg/dm³ Immersion length 1000 mm Pump pipe diameter 40 mm...
Página 21
Etendue de la fourniture, Usage normal de l‘équipement, Contre-indications d‘utilisation Etendue de la fourniture Pompe DULCO Trans 40/1000 PVDF Tuyau flexible en PVC avec raccord Robinet à fermeture rapide PVDF monté sur le tuyau en PVC Raccord au bond de fût PP - G 2 A Usage normal de l'équipement de travail...
Página 22
Consignes de sécurité moteur, pompe Consignes de sécurité Moteur, Pompe En cas d‘urgence débrancher. Le moteur est non ADF. Ne jamais laisser la pompe sans surveillance. Ne pas utiliser la pompe dans la zone explosive. N'utiliser la pompe que pour des liquides inflammables. N'utiliser la pompe que pour l'application prévue.
Página 23
Consignes de sécurité Eviter un fonctionnement à sec. La pompe doit être protégée des intemperies. Nettoyer la pompe après chaque utilisation. Ne pas garder la pompe sur des vapeurs aggressives. Ne pas séparer le moteur du corps de pompe quand il y a une contre-pression.
Página 24
Description du moteur, Niveau de pression acoustique Description du moteur Variateur de vitesse « réglage en continu par manette » Sur ces moteurs, la vitesse peut être réglée en continu par une manette de réglage (réglage du débit de la pompe). Thermorupteur Sur les moteurs avec thermorupteur la température maximale du bobinage est surveillée.
Página 25
Consignes de sécurité Robinet Consignes de sécurité Robinet Ne transvaser que des liquides propres et non-chargés. Respecter la pression de service maxi. de 2 bar à 60 °C. En remplissant un conteneur, veiller à ce qu'il n'y ait pas un excès de pression - danger de projections de liquide.
Página 26
Consignes de sécurité, Mise en service Contrôler régulièrement le bon serrage des colliers. Vérifier l'étanchéité au niveau du tube de refoulement et du joint. Si nécessaire, serrer le tube de refoulement ou remplacer le joint. Lors de l‘utilisation d‘un pistolet équipé d‘un palpeur, celui-ci ne doit être utilisé...
Página 27
Nettoyage, Mesures après l'utilisation, Démontage et mise au rebut Nettoyage après chaque utilisation Rincer la pompe à l'aide d'un fluide neutralisant. Pomper d'abord le détergent dans le circuit, puis rincer avec du détergent propre. Ne pas séparer le moteur du corps de pompe quand il y a une contre-pression.
Página 28
Révision / Réparation Révision / Réparation Réviser régulièrement la pompe suivant les prescriptions légales et les instructions préventives contre les accidents en vigueur sur le site ( en R.F.A. par ex. BGV A3 ). Réparation Toute réparation ne doit être exécutée que par le constructeur ou ses concessionnaires.
Página 29
Caractéristiques Caractéristiques 1036146 Référence ® Type de pompe DULCO Trans 40/1000 PVDF Débit *) 3500 l/h Refoulement maxi. 9,6 m Viscosité maxi. < 500 mPas Température fluide < 60° C Densité maxi. Fluide < 1,5 kg/dm³ Longueur d'immersion 1000 mm Diamètre tube plongeur 40 mm PVDF, Hastelloy C, ETFE, céramique...
Página 31
Artículos incluidos en la entrega, Uso acorde a las disposiciones, uso indebido previsible Artículos incluidos en la entrega Bomba DULCO Trans 40/1000 PVDF Manguera de PVC con empalme de tubo flexible Grifo pistola PP montado en la manguera de PVC Unión roscada de PP - G 2 A...
Página 32
Indicaciones de seguridad motor y bomba Indicaciones de seguridad del motor y de la bomba En caso de emergencia, extraer el enchufe. El motor no está protegido frente a explosiones. No deje la bomba sin vigilancia. Evite su colocación en una zona con peligro de explosión. ...
Página 33
Indicaciones de seguridad motor y bomba, Descripción del motor Evite la marcha en seco. No exponga la bomba a la intemperie. Limpie la bomba después de cada uso. No guarde la bomba en un lugar con vapores agresivos. ...
Página 34
Descripción del motor, Nivel de intensidad acústica Disparo de sobrecorriente Si se sobrepasa la corriente máxima, el motor se desconecta. El motor puede volver a conectarse de inmediato mediante el accionamiento del interruptor de encendido/apagado. Desconexión a tensión mínima Los motores están asegurados frente a una puesta en marcha involuntaria tras una interrupción de la tensión de servicio (véase la placa de características U<).
Página 35
Indicaciones de seguridad grifo pistola Indicaciones de seguridad del grifo pistola Solo deben transportarse líquidos limpios. Respete la presión máxima de servicio de 2 bar a 60°C. Al llenar un recipiente, procure que no pueda generarse en él ninguna sobrepresión Peligro al pulverizar el líquido.
Página 36
Indicaciones de seguridad grifo pistola, Puesta en marcha Comprobar regularmente las abrazaderas de manguera para asegurar el ajuste. Compruebe el tubo de salida y la junta. En caso necesario, apriete el tubo de salida o cambie la junta por una nueva. Al utilizar un grifo pistola con pulsador integrado, accione únicamente el pulsador con baja tensión de seguridad.
Página 37
Limpieza tras cada uso, Medidas después del uso; Desmontaje y eliminiación Limpieza tras cada uso Lave la bomba con un agente de limpieza adecuado. Bombear en primer lugar producto de limpieza en el circuito, luego enjuagar con producto de limpieza limpio. ...
Página 38
Comprobación / reparación Comprobación / reparación Compruebe con regularidad que la bomba cumple con las prescripciones legales/específicas del país y con las disposi- ciones de prevención de accidentes (en Alemania p. ej. BGV A3). Las reparaciones solo pueden realizarlas el fabricante o un taller autorizado para ello.
Página 39
Visión general de los datos técnicos Visión general de los datos técnicos 1036146 Nº de pedido ® Tipo de bomba DULCO Trans 40/1000 PVDF Volumen de transporte*) 3500 l/h Altura de transporte máx. 9,6 m Viscosidad máx. < 500 mPas Temperatura del medio <...
Página 40
Esquema con las dimensiones principales...
Página 41
Ersatzteildarstellung Motor / Exploded view Motor / Vue éclatée Moteur / Representación de los repuestos del motor...
Página 42
Ersatzteilliste Motor / Spare parts list Motor / Liste de pièces de rechange Moteur / Lista de piezas de recambio del motor...
Página 43
Ersatzteildarstellung Pumpe / Exploded view Pump / Vue éclatée Pompe / Representación de los repuestos de la bomba...
Página 44
Ersatzteilliste Pumpe / Spare parts list Pump / Liste de pièces de rechange Pompe / Lista de piezas de recambio de la bomba...
Página 45
Ersatzteildarstellung Zapfpistole / Exploded view Hand nozzle / Vue éclatée Robinet / Representación de los repuestos del grifo pistola...
Página 46
Ersatzteilliste Zapfpistole / Spare parts list hand nozzle / Liste de pcs de rechange Robinet Lista de piezas de recambio del grifo pistola...
Página 47
Leistungsdiagramm / Performance Chart / Courbe de Débit / Diagrama de potencia Q [L/H] 1000 2000 3000 4000 Messwerte / Values / Valeurs / Valores: ± 10% gemessen mit Wasser 20°C Schlauch + Zapfpistole angeschlossen! obtained with water at 20°C hose and hand nozzle adapted! obtenues avec de l'èau à...
Página 48
EG-Konformitätserklärung - Original - EG -Konformitätserklärung für Maschinen ProMinent Dosiertechnik GmbH Hiermit erklären wir, Im Schuhmachergewann 5 - 11 DE - 69123 Heidelberg dass das nachfolgend bezeichnete Produkt aufgrund seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits - und Gesundheitsanforder- ungen der EG - Richtlinie entspricht.
Página 49
EC Declaration of Conformity - Original - EC Declaration of Conformity for Machinery ProMinent Dosiertechnik GmbH Im Schuhmachergewann 5 - 11 D - 69123 Heidelberg, Germany hereby declare that the product identified below conforms to the basic health and safety requirements of the EC Directive, by virtue of its design and construction, and in the configuration placed on the market by us.
Página 50
Déclaration de conformité CE - Original - Déclaration CE de conformité des machines ProMinent Dosiertechnik GmbH Par la présente, nous déclarons Im Schuhmachergewann 5 - 11 D - 69123 Heidelberg que le produit désigné ci-après - en raison de sa conception et de son type ainsi que du modèle mis en circulation par nos soin - répond aux exigences fondamentales en matière de sécurité...
Página 51
Declaración de conformidad CE - Original - Declaración de conformidad CE para máquinas ProMinent Dosiertechnik GmbH Por la presente, la empresa Im Schuhmachergewann 5 - 11 D - 69123 Heidelberg declara que el producto indicado a continuación, en base a su concepción y construcción, así como a la versión puesta en el mercado por nuestra empresa, cumple con los requisitos básicos obligatorios...