Resumen de contenidos para ProMinent DULCO Trans 50/1200 PVDF
Página 1
La garantie est annulée pour les dommages consécutifs à une utilisation incorrecte! ¡Lea primero las instrucciones de servicio completas! ¡No las tire! En caso de daños debidos a un manejo erróneo queda anulada la garantía. Teile-Nr. 986287 ProMinent Dosiertechnik GmbH 69123 Heidelberg Germany BA DTR 017 04/12 DE/EN/FR/ES...
Lieferumfang, Bestimmungsgemäße Verwendung, Vorhersehbarer Missbrauch Lieferumfang Pumpe DULCO Trans 50/1200 PVDF PVC-Schlauch mit Schlauchanschluss Zapfpistole PVDF am PVC-Schlauch montiert Fassverschraubung PP - G 2 A Bestimmungsgemäße Verwendung Fasspumpen dienen dem schnellen und sicheren Entleeren oder Umfüllen von Behältern, Fässern und Containern.
Página 3
Sicherheitshinweise Motor, Pumpe Sicherheitshinweise Motor, Pumpe Im Notfall Stecker ziehen. Der Motor ist nicht explosionsgeschützt. Pumpe nicht unbeaufsichtigt lassen. Nicht im explosionsgefährdeten Bereich einsetzen. Keine brennbaren Flüssigkeiten fördern. Pumpe nur für bestimmungsgemäßen Gebrauch einsetzen. ...
Página 4
Sicherheitshinweise Motor, Pumpe; Motorbeschreibung Trockenlauf vermeiden. Pumpe nicht der Witterung aussetzen. Pumpe nach jeder Benutzung reinigen. Pumpe nicht über aggressiven Dämpfen aufbewahren. Bei Gegendruck den Motor nicht von der Pumpe abnehmen. Bei unter Druck stehendem Behälter darf der Motor erst abge- nommen werden, wenn der Behälter drucklos ist.
Página 5
Schalldruckpegel; Sicherheitshinweise Zapfpistole Schalldruckpegel Der Schalldruckpegel beträgt = 74 dB (A) (gemessen am Herstellerprüfstand) Sicherheitshinweise Zapfpistole Nur saubere Flüssigkeiten fördern. Maximalen Betriebsdruck von 2 bar bei 60°C beachten. Beim Einfüllen in einen Behälter darauf achten, dass sich dort kein Überdruck aufbauen kann.
Página 6
Sicherheitshinweise, Inbetriebnahme Der äußere Zustand der Zapfpistole muss durch regelmäßige Sichtkontrolle überwacht werden. Drehgelenk (Drehgelenk mit O-Ring), Gehäuse, Auslaufrohr und Sicherheitsbügel regel- mäßig überprüfen, da diese Teile besonders dem Verschleiß und der Verschmutzung ausgesetzt sind. Bei Verwendung einer Zapfpistole mit angebautem Taster den Taster nur mit Schutzkleinspannung betreiben.
Reinigung, Maßnahmen nach Benutzung, Demontage / Entsorgung Reinigung nach jeder Benutzung Die Pumpe mit einem geeigneten Reinigungsmittel durchspülen. Reinigungsmittel zunächst im Kreislauf pumpen, dann mit sauberem Reinigungsmittel nachspülen. Bei Gegendruck den Motor nicht von der Pumpe abnehmen. Vor dem Abnehmen des Motors Pumpe, Schlauch und Armaturen entleeren.
Página 8
Überprüfung / Reparatur Überprüfung / Reparatur Die Pumpe gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen und Unfallverhütungsvorschriften regelmäßig überprüfen (in Deutschland z.B. BGV A3). Reparaturen dürfen nur vom Hersteller oder einer hierfür autorisierten Werkstatt vorgenommen werden. Hinweis System drucklos machen Pumpe vom Netz trennen Schlauch und die Zapfpistole leer laufen lassen.
Página 9
Technische Daten im Überblick Technische Daten im Überblick Bestell Nr. 1036147 ® Pumpentyp DULCO Trans 50/1200 PVDF Fördermenge *) 4800 l/h Förderhöhe max. 12,4 m Viskosität max. < 500 mPas Temperatur Medium < 60°C Dichte Medium max. < 1,8 kg/dm³ Eintauchtiefe 1200 mm Saugrohraußendurchmesser...
Scope of supply, Intended use, Foreseeable misuse Scope of supply Pump DULCO Trans 50/1200 PVDF PVC-hose complete with hose connection Hand nozzle PVDF fitted to the PVC-hose Barrel connector PP - G 2 A Intended use The barrel pumps are used for quick and save liquid transfer or emptying of tanks, barrels and containers.
Página 12
Safety Instructions motor, pump Safety instructions Motor, Pump In case of emergency remove the plug The motor is not explosion-proof. Never leave the pump unattended. Do not operate the pump in hazardous locations. Do not use the pump for transferring flammable liquids. Only use the pump for its intended purpose.
Página 13
Safety instructions motor, pump; Description of Motor, Sound intensity level Clean the pump after each operation. Never store the pump in areas in which corrosive vapours exist. Do not remove the motor from the pump as long as there is any back pressure.
Página 14
Safety instructions hand nozzle Safety instructions Hand nozzle Transfer clean and uncharged liquids only. Do not exceed maximum operating pressure of 2 bar at 60°C. When filling into a container, make sure that no excess pressure will be built up - danger of liquid splashing. Do not transfer liquid at high speed to avoid splashing of liquids.
Safety instructions hand nozzle, Starting operation Regularly check the hose clamp for tight fit. Check outlet tube and seal for tight fit. If necessary, tighten again outlet tube and/or replace seal. When using a hand nozzle with an attached key button, only use the key button with a safety extra-low voltage.
Cleaning, Measures after use, Dismantling and Disposal Cleaning after each operation Clean the pump by flushing an appropriate cleaning agent. First pump the cleaning agent in circuit, then rinse with clean detergent. Do not remove motor from the pump as long as there is any back pressure.
Página 17
Testing / Repair Testing / Repair Regulary check the pump according to the relevant national safety instruction and/or rules for prevention of accidents (in Germany these are e.g. BGV A3). Repairs should only be carried out by the manufacturer or an authorized repair shop.
Technical data Technical data 1036147 Part Number ® Pump type DULCO Trans 50/1200 PVDF Delivery rate *) 4800 l/h Pressure head max. 12,4 m Viscosity max. < 500 mPas Temperature fluid < 60°C Density max. fluid < 1,8 kg/dm³ Immersion length 1200 mm Pump pipe diameter 50 mm...
Etendue de la fourniture, Usage normal de l‘équipement, Contre-indications d‘utilisation Etendue de la fourniture Pompe DULCO Trans 50/1200 PVDF Tuyau flexible en PVC avec raccord Pistolet de remplissage PVDF monté sur le tuyau en PVC Raccord au bond de fût PP - G 2 A Usage normal de l'équipement de travail...
Página 21
Consignes de sécurité moteur, pompe Consignes de sécurité Moteur, Pompe En cas d‘urgence débrancher. Le moteur est non ADF. Ne jamais laisser la pompe sans surveillance. Ne pas utiliser la pompe dans la zone explosive. N'utiliser la pompe que pour des liquides ininflammables. N'utiliser la pompe que pour l'application prévue.
Página 22
Consignes de sécurité moteur, pompe En plongeant la pompe dans le liquide, penser au dégagement d‘air et au déplacement de volume que cela provoque. Plonger la pompe doucement. Sur des fûts ou contenants ouverts, monter des protections anti-éclaboussures. ...
Desription du moteur, Niveau de pression acoustique Description du moteur Moteur universel avec ventilation int. avec commutateur-disjoncteur et dispositif de déclenchement sous manque de tension Capacité: 800 Watt Commutateur-disjoncteur Le moteur s'arrête dès que le courant maximal est atteint. Après refroidissement, le moteur peut être remis en marche en actionnant l’interrupteur Marche/Arrêt.
Consignes de sécurité pistolet Consignes de sécurité Pistolet Ne transvaser que des liquides propres et non-chargés. Respecter la pression de service maxi. de 2 bar à 60 ° C. En remplissant un conteneur, veiller à ce qu'il n'y ait pas un excès de pression - danger de projections de liquide.
Consignes de sécurité robinet, Mise en service Contrôler régulièrement le bon serrage des colliers. Vérifier l'étanchéité au niveau du tube de refoulement et du joint. Si nécessaire, serrer le tube de refoulement ou remplacer le joint. Lors de l‘utilisation d‘un pistolet équipé d‘un palpeur, celui-ci ne doit être utilisé...
Nettoyage, Mesures après l'utilisation, Démontage et mise au rebut Nettoyage après chaque utilisation Rincer la pompe à l'aide d'un fluide neutralisant. Pomper d'abord le détergent dans le circuit, puis rincer avec du détergent propre. Ne pas séparer le moteur du corps de pompe quand il y a une contre-pression.
Página 27
Révision / Réparation Révision / Réparation Réviser régulièrement la pompe suivant les prescriptions légales et les instructions préventives contre les accidents en vigueur sur le site ( en R.F.A. par ex. BGV A3 ). Réparation Toute réparation ne doit être exécutée que par le constructeur ou ses concessionnaires.
Página 28
Caractéristiques Caractéristiques 1036147 Référence ® Type de pompe DULCO Trans 50/1200 PVDF Débit *) 4800 l/h Refoulement maxi. 12,4 m Viscosité maxi. < 500 mPas Température fluide < 60°C Densité maxi. fluide < 1,8 kg/dm³ Longueur d'immersion 1200 mm Diamètre tube plongeur 50 mm PVDF, FKM, Hastelloy C, ETFE, Matériaux en contact avec le fluide...
Artículos incluidos en la entrega, Uso acorde a las disposiciones, Uso indebido previsible Artículos incluidos en la entrega Bomba DULCO Trans 50/1200 PVDF Manguera de PVC con empalme de tubo flexible Grifo pistola PP montado en la manguera de PVC Unión roscada de PP - G 2 A...
Indicaciones de seguridad motor y bomba Indicaciones de seguridad del motor y de la bomba En caso de emergencia, extraer el enchufe. El motor no está protegido frente a explosiones. No deje la bomba sin vigilancia. Evite su colocación en una zona con peligro de explosión. No transporte líquidos inflamables.
Indicaciones de seguridad motor y bomba; Descripción del motor, Limpie el líquido derramado del suelo y deséchelo conforme a las disposiciones medioambientales. Evite la marcha en seco. No exponga la bomba a la intemperie. Limpie la bomba después de cada uso. No guarde la bomba en un lugar con vapores agresivos.
Nivel de intensidad acústica; Indicaciones de seguridad del grifo pistola Nivel de intensidad acústica El nivel de intensidad acústica es de = 74 dB (A) (medido el banco de pruebas de fabricante) Indicaciones de seguridad del grifo pistola Solo deben transportarse líquidos limpios. Respete la presión máxima de servicio de 2 bar a 60°C.
Indicaciones de seguridad del grifo pistola; Puesta en marcha Mediante controles visuales regulares, debe supervisarse el estado exterior del grifo pistola. Compruebe regularmente el racor giratorio (pieza de conexión de la manguera con anillo en O), la carcasa, el tubo de salida y la abrazadera de seguridad puesto que estas piezas están especialmente expuestas a la suciedad y al desgaste.
Limpieza tras cada uso, Medidas después del uso; Desmontaje y eliminiación Limpieza tras cada uso Lave la bomba con un agente de limpieza adecuado. Bombear en primer lugar producto de limpieza en el circuito, luego enjuagar con producto de limpieza limpio. ...
Página 36
Comprobación / reparación Comprobación / reparación Compruebe con regularidad que la bomba cumple con las pre- scripciones legales/específicas del país y con las disposiciones de prevención de accidentes (en Alemania p. ej. BGV A3). Las reparaciones solo pueden realizarlas el fabricante o un taller autorizado para ello.
Página 37
Visión general de los datos técnicos Visión general de los datos técnicos Nº de pedido 1036147 ® Tipo de bomba DULCO Trans 50/1200 PVDF Volumen de transporte*) 4800 l/h Altura de transporte máx. 12,4 m Viscosidad máx. < 500 mPas Temperatura del medio <...
Página 38
Esquema con las dimensiones principales...
Página 39
Ersatzteildarstellung Motor / Exploded view Motor / Vue éclatée Moteur / Representación de los repuestos del motor...
Página 40
Ersatzteilliste Motor / Spare parts list Motor / Liste de pièces de rechange Moteur / Lista de piezas de recambio del Motor...
Página 41
Ersatzteildarstellung Pumpe / Exploded view Pump / Vue éclatée Pompe / Representación de los repuestos de la Bomba...
Página 42
Ersatzteilliste Pumpe / Spare parts list Pump / Liste de pièces de rechange Pompe / Lista de piezas de recambio de la Bomba...
Página 43
Ersatzteildarstellung Zapfpistole / Exploded view Hand nozzle / Vue éclatée Pistolet / Representación de los repuestos del grifo pistola...
Página 44
Ersatzteilliste Zapfpistole / Spare parts list Hand nozzle / Liste de pcs de rechange Pistolet / Lista de piezas de recambio del Grifo Pistola...
Página 45
Leistungsdiagramm / Performance Chart / Courbe de Débit / Diagrama de potencia Messwerte / Values / Valeurs / Valores ± 10% gemessen mit Wasser 20°C Schlauch + Zapfpistole angeschlossen! obtained with water at 20°C Hose and tap adapted! obtenues avec de l'èau à 20°C flexible et robinet branchéss! medidos con agua a 20 ºC ¡Manguera y grifo pistola conectados!
Página 46
EG-Konformitätserklärung - Original - EG -Konformitätserklärung für Maschinen ProMinent Dosiertechnik GmbH Hiermit erklären wir, Im Schuhmachergewann 5 - 11 DE - 69123 Heidelberg dass das nachfolgend bezeichnete Produkt aufgrund seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits - und Gesundheitsanforder- ungen der EG - Richtlinie entspricht.
Página 47
EC Declaration of Conformity - Original - EC Declaration of Conformity for Machinery ProMinent Dosiertechnik GmbH Im Schuhmachergewann 5 - 11 D - 69123 Heidelberg, Germany hereby declare that the product identified below conforms to the basic health and safety requirements of the EC Directive, by virtue of its design and construction, and in the configuration placed on the market by us.
Página 48
Déclaration de conformité CE - Original - Déclaration CE de conformité des machines ProMinent Dosiertechnik GmbH Par la présente, nous déclarons Im Schuhmachergewann 5 - 11 D - 69123 Heidelberg que le produit désigné ci-après - en raison de sa conception et de son type ainsi que du modèle mis en circulation par nos soin - répond aux exigences fondamentales en matière de sécurité...
Declaración de conformidad CE - Original - Declaración de conformidad CE para máquinas ProMinent Dosiertechnik GmbH Por la presente, la empresa Im Schuhmachergewann 5 - 11 D - 69123 Heidelberg declara que el producto indicado a continuación, en base a su concepción y construcción, así como a la versión puesta en el mercado por nuestra empresa, cumple con los requisitos básicos obligatorios...