7
NOTE:
There are 2 lock down notches located on the back of the lock down mechanism to
accommodate a large range of tire rim sizes and profiles.
REMARQUE:
2 fentes de verrouillage se trouvent sur l'arrière du mécanisme de verrouillage afin d'accepter
un large éventail de tailles et de profil de jantes.
NOTA:
Existen 2 muescas de cierre ubicadas en la parte trasera del mecanismo de retención para
acomodar una amplia gama de tamaños y perfiles de llantas de neumáticos.
• Move the rear wheel lock down
assembly under the rear
axle of the bicycle. (fig. A)
Placez l'ensemble de verrouillage
de la roue arrière sous l'essieu
arrière du vélo. (fig. A)
Mueva el mecanismo de retención
de la rueda trasera bajo el eje
trasero de la bicicleta. (fig. A)
• With the cam lever in the open
position, thread the anchor
end of the ratcheting strap
through the spokes of the
wheel and secure the anchor
in the lock down notch on the
opposite side of the cam. (fig B)
Note: Strap length can be
adjusted by pressing the center
a
button on the cam lever to
lengthen or pulling strap from
the bottom to shorten.
Le levier de came étant en position
ouverte, passez l'extrémité
d'ancrage de la sangle à cliquet
dans les rayons de la roue et
fixez l'ancrage dans la fente
de verrouillage sur le côté opposé
de la came. (fig. B) Remarque: la
longueur de la sangle peut être
ajustée en appuyant sur le bouton
central du levier de la came
pour l'allonger, ou en tirant sur
la sangle à partir du bas pour
la raccourcir.
Con la palanca de leva en la
posición abierta, pase el extremo
del anclaje de la correa de
trinquete por los rayos de la rueda
y fije el anclaje en la muesca de
cierre en el lado opuesto de
b
la leva. (fig B)
• Adjust the strap length and
close the cam. (fig C) Cam
strap should be tight against
the rim of the bicycle.
Ajustez la longueur de la sangle
et fermez la came. (fig C) La
sangle de la came doit être
serrée contre la jante du vélo.
Ajuste la longitud de la correa y
cierre la leva. (fig C) La correa
de la leva debe estar apretada
contra la llanta de la bicicleta.
c
8
FIT TIPS
CONSEILS D'ADAPTATION
CONSEJOS DE AJUSTE
a
• Adjusting rack to prevent bike interference
with each other or with car.
Le réglage du porte-vélos empêche une
interférence entre les vélos ou avec le véhicule.
Ajuste el portacargas para evitar que las
bicicletas interfieran unas con otras o con
el vehículo.
a. Pitch – Distance Between Bikes
• To adjust pitch, loosen all 4
bracket bolts and slide the tray
in or out. Re-tighten bolts to
secure tray.
a. Assiette – Distance entre les vélos
• Pour régler l'assiette, desserrez les 4
vis du support et faites coulisser le rail
vers l'intérieur ou vers l'extérieur.
Resserrez les vis pour fixer le rail.
a. Paso – Distancia entre bicicletas
• Para ajustar el paso, afloje los 4
pernos del soporte y deslice el riel
hacia dentro o hacia fuera. Apriete
los pernos de nuevo para fijar el riel.
b. Offset – Side to Side Distance
• To adjust offset, loosen all 4
bracket bolts and slide tray left
or right. Re-tighten bolts to
secure tray.
b. Décalage – Distance transversale
• Pour régler le décalage, desserrez
les 4 vis du support et faites coulisser
le rail vers la gauche vers la droite.
Resserrez les vis pour fixer le rail.
b. Desplazamiento – Distancia entre los lados
• Para ajustar el desplazamiento,
afloje los 4 pernos del soporte y
deslice el riel hacia dentro o
hacia fuera. Apriete los pernos
de nuevo para fijar el riel.
NOTE:
Do not slide the tray past offset
limit marks on either side of the
bracket or failure may occur.
REMARQUE: Ne faites pas coulisser le rail au delà
des repères de limites de chaque côté
du support pour éviter une défaillance.
NOTA:
No deslice el riel más allá de las
marcas de límite del desplazamiento
en cualquiera de los lados del soporte
o sino pudiera haber un fallo.
b