8. Frein
de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement
•
1.
Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Ret&cher la pedale d'embrayage/frein.
Rel&cher le levier
du frein de stationnement
qui restera dans sa position
verrouitlee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayage/frein
pour que te levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement
dans sa
position de repos.
8.
brake
Parking
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbrernse
Die Feststettbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedat ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebel
nach oben fOhren und in dieser
Stetlung halten.
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse
wird durch einfache
Bet_,tigung des
Bremspedals wieder get6st.
8. Freno
de estacionarniento
Aplique et freno de estacionamiento
de la manera siguien-
te:
1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento
s6to es necesa-
rio apretar et pedal del freno.
(_
8. Freno
di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1.
Premere il pedale freno/frizione
a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3.
Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio
premere il pedale.
@
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
(_
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
9. Choke
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregter herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zurOckzuschieben.
31
9. Estrangulador
Cuando et motor est& frio, extraer et estrangutador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona
con regutaridad, introducir el estrangutador.
@
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig
Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.