Página 1
N120-1 N120-1 SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET...
Página 2
N120-1 ATTENZIONE Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
Página 3
N120-1 casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche specifiche dell’impatto possono superare qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
Página 4
N120-1 DUAL ACTION Esclusivo sistema di apertura della mentoniera che, posizionato al centro della stessa, ne consente l’apertura con una sola mano e ne evita l’apertura involontaria: solo dopo aver azionato la prima leva rossa (di sblocco) è infatti possibile aprire la mentoniera agendo sulla seconda leva rossa (di apertura).
Página 5
N120-1 Non utilizzare mai il casco se il sistema di apertura della mentoniera presenta malfunzionamenti e/o danneggiamenti; in caso di dubbi circa il corretto funziona- mento del meccanismo di apertura della mentoniera, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup. VISIERA ( NMS-05S o NMS-05L, in funzione della taglia del casco ) 1 SMONTAGGIO 1.1 Chiudere la mentoniera (se aperta) e lasciare la visiera in posizione completamente...
Página 6
N120-1 ( NMS-05S o NMS-05L, in funzione della taglia del casco ) (Disponibile di serie o come accessorio/ricambio) MONTAGGIO 1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti). 1.2 Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.9).
Página 7
N120-1 formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri- stinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK dalla visiera ® del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale umidità...
Página 8
N120-1 PRECAUZIONI D’USO Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit- tanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi para- sole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%.
Página 9
N120-1 MONTAGGIO 4.1 Aprire la mentoniera del casco e azionare il cursore laterale fino a fine corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.12). 4.2 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida stessa sino al com- pleto aggancio nella sede della calotta (Fig.14).
Página 10
N120-1 2.2 Estrarre delicatamente dalla fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sinistro la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.19). 2.3 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro. Attenzione: una volta estratte le imbottiture interne in schiuma espansa dai guan- ciali, assicurarsi che i tre bottoni automatici posteriore “B”, anteriore e superiore...
Página 11
ATTENZIONE Se il tuo casco è dotato di sistema di ritenzione D-Rings chiudilo come indi- cato nel cartellino istruzioni D-Rings che trovate su www.nolan-helmets.com Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla. Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali.
Página 12
Dopo aver eseguito la regolazione della posizione della cuffia, indossare ed allacciare il casco per verificare la corretta regolazione del sottogola (vedi cartellino istruzioni spe- cifica su www.nolan-helmets.com), il corretto posizionamento del casco sulla testa in posizione di guida e lo scalzamento (vedi istruzioni “SCELTA E VERIFICA DEL CASCO”...
Página 13
N120-1 PARAVENTO ( WIND PROTECTOR ) (Disponibile di serie o come accessorio/ricambio) Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condi- zioni d’utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli infiltrazioni d’aria sotto il mento. Vedi Fig.27 per il montaggio e lo smontaggio.
Página 14
N120-1 WARNING Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend you to store it for future reference. Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and consequently put your safety at risk.
Página 15
N120-1 When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully exploit its protection. Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel- met. The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
Página 16
N120-1 DUAL ACTION This unique chin guard opening system - positioned in the centre of the chin guard - al- lows for easy, one-handed opening and prevents it from accidentally opening. The chin guard can only be opened after operating the first red lever (release lever) and then the second red lever (opening lever).
Página 17
Do not use the helmet if the visor has not been properly assembled. Do not remove the side mechanisms from the chin guard. Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan- group authorised dealer.
Página 18
N120-1 1.2 Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjust- ment external levers are turned inwards (Fig.9). 1.3 Place the PINLOCK inner visor on the visor. ® The silicone profile of the PINLOCK inner visor must be in contact with the ®...
Página 19
N120-1 MAINTENANCE AND CLEANING Disassemble the PINLOCK inner visor from the visor. Using a damp and soft ® cloth, gently clean it with mild liquid soap. Remove all soap under running water. Leave the visor to dry in warm and dry air without wiping it.
Página 20
N120-1 At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS should be deactivated. Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS should be de- activated. Always check that the VPS is properly placed according to the different weather/ environmental conditions and/or to the above mentioned recommendations for use.
Página 21
N120-1 REMOVABLE INNER COMFORT PADDING The comfort padding consists of: liner side cheek pads (right and left) All components can be completely removed and washed. The cheek pads are also characterised by removable inner expanding foam padding. Deactivate the VPS and lift the helmet chin guard to remove and/or install the comfort padding (see instructions above).
Página 22
N120-1 ASSEMBLING THE LINER 4.1 Insert the liner correctly into the helmet and have it well fitted against the base. 4.2 Insert the central front tab of the liner into its seat on the support fixed to the pol- ystyrene inner shell and push it downwards until it is completely locked (Fig.22).
Página 23
After adjusting the position of the liner, put on and fasten the helmet to check the cor- rect adjustment of the chin strap (see specific instruction label under www.nolan-hel- mets.com). Check also the correct helmet fit on your head in riding position setup, as well as its easy taking off (see “CHOICE AND VERIFICATION OF THE HELMET”...
Página 24
N120-1 1.4 Assemble the inner expanding foam cheek padding (see instructions above). 1.5 Reassemble the full cheek pad on the helmet (see instructions above). 1.6 Follow these operations with the right cheek pad padding. REMOVING SPACE FOR GLASSES 2.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
Página 26
N120-1 ACHTUNG Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf. Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
Página 27
N120-1 dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis- tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig. Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt- möglichen Schutz zu erhalten. Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun- gen unter dem Helm.
Página 28
N120-1 DUAL ACTION Das exklusive Öffnungssystem für das Kinnteil, das sich in der Mitte des Kinnteils befin- det, ermöglicht die Öffnung mit nur einer Hand und verhindert außerdem die versehent- liche Öffnung: Erst nachdem der erste rote Hebel (Entriegelung) betätigt wurde, kann das Kinnteil über den zweiten roten Hebel (Öffnung) geöffnet werden.
Página 29
N120-1 Die Befestigungsschrauben, mit denen das Kinnteil an der Helmschale befestigt ist, dürfen nicht entfernt und/oder verändert werden. Der Helm darf ohne Kinnteil nicht benutzt werden. Den Helm auf keinen Fall verwenden, wenn das Öffnungssystem für das Kinnteil Fehlfunktionen und/oder Beschädigungen aufweist; sollten Zweifel bezüglich der vorschriftsmäßigen Funktion der Kinnteil-Öffnungsmechanik auftreten, sollte ein...
Página 30
N120-1 MINDESTÖFFNUNGSPOSITION MIT BESCHLAGSCHUTZFUNKTION Die Mechanik des Visiers ermöglicht stabile Zwischenpositionen des Visiers. Ausge- hend von der vollständig geschlossenen Position des Visiers kann es leicht geöffnet werden, indem es in eine erste stabile Einrastposition mit Mindestöffnung gebracht wird, um die Belüftung zu verbessern und ein Beschlagen zu verhindern, insbesondere bei niedriger Geschwindigkeit oder bei kurzen Pausen.
Página 31
N120-1 Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati- schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/ oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive und lange Benutzung kann die Effizienz des Innenvisiers PINLOCK reduziert und ®...
Página 32
N120-1 1.1 Um das VPS zu aktivieren, den Schieber wie in Abb.12 dargestellt betätigen, bis das Einrasten zu hören ist, womit bestätigt wird, dass sich das VPS in der ge- wünschten Stellung befindet. Das VPS ist mit einer ganzen Reihe von Zwischenpositionen einstellbar, um einen optimalen Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu ge- währleisten.
Página 33
N120-1 Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes- ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht- schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem Falle muss das VPS nach oben geschoben werden. Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp- findlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen.
Página 34
N120-1 1.2 Den vorderen Teil der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um die drei Knöpfe auf deren Rückseite zu öffnen (Abb. 16). 1.3 Die hintere Lasche der Komfortpolsterung der linken Wangenpolsterung im Zwi- schenraum zwischen der hinteren Dichtung und der Polystyrol-Innenschale her- ausziehen.
Página 35
6.5 Den Kinnriemen in den elastischen Durchgang auf dem Band der Wangenpolste- rungen einstecken (Abb. 15). ACHTUNG Falls Ihr Helm mit einem Rückhaltesystem mit D-Ringen ausgestattet ist, schließen Sie ihn entsprechend den Anweisungen auf dem D-Ring-Infoblatt, das Sie auf www.nolan-helmets.com finden ANLEITUNG...
Página 36
Setzen Sie nach der Regulierung der Position des Seitenfutters den Helm auf und schließen Sie ihn, um die richtige Einstellung des Kinnriemens (siehe spezifisches In- foblatt auf www.nolan-helmets.com), die korrekte Position des Helms auf dem Kopf in Fahrstellung und das Abstreifen des Helms zu überprüfen (siehe vorige Anleitung „AUSWAHL UND TESTEN DES HELMS“).
Página 37
N120-1 EYEWEAR ADAPTIVE ÖFFNEN DES SONNENBRILLENFREIRAUMS 1.1 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anweisun- gen). 1.2 Die Schaumstoff-Innenpolsterung der Wangenpolsterungen herausziehen (siehe vorherige Anweisungen). 1.3 Nehmen Sie den oberen Teil des vorgestanzten Innenfutters ab (Abb.26) und posi- tionieren dann den restlichen Teil des Futters wieder korrekt in der Wangenpolste- rung.
Página 38
N120-1 Obere Belüftung Sorgt für die diffuse Belüftung im oberen Kopfbereich, auch bei geringer Geschwin- digkeit. Siehe Abb.29 für die Öffnung und Schließung. Belüftung im hinteren Bereich Sorgt für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und garantiert einen optimalen Komfort im Helminneren (Abb.30).
Página 40
N120-1 ATTENTION Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
Página 41
N120-1 capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment. Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en sorte que sa protection soit maximale. Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de couvre-chef sous le casque.
Página 42
N120-1 DUAL ACTION Un système exclusif d’ouverture de la mentonnière qui, placé au centre de la men- tonnière elle-même, en permet l’ouverture à l’aide d’une seule main et en empêche l’ouverture involontaire : seulement après avoir actionné le premier levier rouge (de dé- crochage) sera-t-il possible d’ouvrir la mentonnière en agissant sur le deuxième levier...
Página 43
N120-1 Ne pas désassembler et/ou endommager les vis de fixation de la mentonnière à la calotte. Ne pas utiliser le casque sans la mentonnière. Ne jamais utiliser le casque si le système d’ouverture de la mentonnière s’avère défectueux et/ou endommagé ; en cas de doutes sur le bon fonctionnement du mécanisme d’ouverture de la mentonnière, s’adresser à...
Página 44
N120-1 POSITION D’OUVERTURE MINIMALE AVEC FONCTION DÉSEMBUAGE Les mécanismes de l’écran permettent à celui-ci d’avoir des positions intermédiaires stables. À partir de la position complètement fermée, l’écran peut être légèrement ou- vert d’un déclic et placé dans une position stable d’ouverture minimale afin d’améliorer la ventilation et de faciliter le désembuage, en particulier à...
Página 45
N120-1 Des conditions de transpiration/respiration intense, l’emploi dans des conditions atmosphériques particulières (basse température et/ou humidité élevée et/ou écarts de température ou pluie abondante) ainsi que l’usage intensif et prolongé peuvent entraîner la réduction de l’efficacité du petit écran interne PINLOCK ®...
Página 46
N120-1 1.2 Pour désactiver le VPS, appuyer sur la touche de retour comme le montre la Fig.13, jusqu’au déblocage du VPS, qui revient automatiquement à la position de non-utilisation. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION Selon les normes d’homologation actuelles (ECE22-06), les niveaux minimaux de trans- mittance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieurs à...
Página 47
N120-1 DÉMONTAGE 3.1. Ouvrir la mentonnière du casque et baisser complètement le VPS (voir les instruc- tions précédentes). (Fig.12). 3.2. Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur du casque (Fig. 14). 3.3. Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
Página 48
N120-1 DÉMONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE EN MOUSSE EXPANSÉE DES JOUES Pour faciliter encore davantage le lavage des composants de la mousse intérieure de confort, les mousses de joue du casque sont dotées de mousses intérieures en mousse expansée qui peuvent être extraites de la housse de revêtement en tissu. Pour retirer ces mousses, suivre les instructions ci-dessous, après avoir démonté...
Página 49
ATTENTION Si le casque est équipé du système de rétention D-Rings, le fermer comme in- diqué sur la fiche d’instructions D-Rings disponible sur www.nolan-helmets. N’extraire la mousse intérieure de confort que pour la nettoyer ou la laver. Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement sa mousse intérieure de confort et ses mousses de joue.
Página 50
Après avoir réglé la position de la coiffe, mettre le casque et le boucler pour vérifier que la jugulaire est correctement réglée (voir la fiche des instructions correspondante sur www.nolan-helmets.com), que le casque est correctement positionné sur la tête en po- sition de conduite, et que son enlèvement est adapté (voir les instructions précédentes « CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE »).
Página 51
N120-1 FERMETURE DE L’ESPACE POUR LES LUNETTES 2.1 Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes). 2.2 Extraire la mousse intérieure en mousse expansée des mousses des joues (voir les instructions précédentes). 2.3 Insérer correctement la partie de rembourrage préalablement retirée dans la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue (Fig.26).
Página 52
N120-1 ATENCIÓN Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos, porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco, con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
Página 53
N120-1 cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por ese motivo, conduce con prudencia. Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor- cione la máxima protección posible. Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo debajo del casco.
Página 54
N120-1 DUAL ACTION Exclusivo sistema de apertura de la mentonera que, ubicado al centro de la misma, permite su apertura con una sola mano y evita que se abra involuntariamente: es po- sible abrir la mentonera solo después de accionar la primera palanca roja (de desblo- queo), mediante la segunda palanca roja (de apertura).
Página 55
N120-1 No desmonte y/o fuerce los tornillos de fijación de la mentonera a la calota. No utilice el casco sin la mentonera. No utilice nunca el casco si el sistema de apertura de la mentonera presenta funcionamientos anómalos y/o daños. Si tiene dudas acerca del correcto funcio- namiento del mecanismo de apertura de la mentonera, diríjase a un distribuidor...
Página 56
N120-1 POSICIÓN DE APERTURA MÍNIMA CON FUNCIÓN DE DESEMPAÑAMIENTO Los mecanismos de la pantalla permiten colocarla en posiciones intermedias esta- bles. Partiendo de la posición completamente cerrada de la pantalla, es posible abrirla ligeramente situándola en un primer clic estable de apertura mínima para mejorar la ventilación y facilitar el desempañamiento, especialmente, a baja velocidad o en las...
Página 57
N120-1 Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK puede de- ® terminar una adherencia excesiva de esta última a la superficie de la pantalla y/o deformaciones permanentes de la misma y, en consecuencia, la imposibilidad de efectuar ajustes sucesivos correctamente.
Página 58
N120-1 1.1 Para activar el VPS, accione el cursor tal como se muestra en la Fig. 12 hasta oír el clic que confirma la posición deseada del VPS. El VPS se puede ajustar en una serie de posiciones intermedias para garantizar la máxima comodidad al usuario en relación a las condiciones de uso.
Página 59
N120-1 formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto con otros materiales. DESMONTAJE 3.1. Abra la mentonera del casco y baje el VPS completamente (consulte las instruc- ciones anteriormente descritas).
Página 60
N120-1 1.4 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha. No saque de la calota del casco las almohadillas laterales de poliestireno. DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE ESPUMA EXPANDIDA DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES Para facilitar la posibilidad de lavar los componentes del acolchado interior de confort, las almohadillas laterales del casco tienen acolchados interiores de espuma expandida que pueden extraerse del forro de revestimiento de tejido.
Página 61
N120-1 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE ESPUMA EXPANDIDA DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES 5.1 Introduzca delicadamente en el forro de revestimiento de tejido de la almohadilla lateral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig. 19). Extienda con cuidado el acolchado comprobando que no queden pliegues en el revesti- miento de tejido de la almohadilla lateral.
Página 62
Tras haber ajustado la posición del acolchado interior, póngase el casco y abrócheselo para comprobar el correcto ajuste de la correa de sujeción (consulte la ficha de instruc- ciones específica en www.nolan-helmets.com), la correcta colocación del casco en la cabeza en posición de conducción y el descalce (consulte las instrucciones «SELEC- CIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO»...
Página 63
N120-1 1.3 Quite la parte superior del acolchado interior precortada (Fig. 26) y luego vuelva a colocar correctamente la parte restante de acolchado en la almohadilla lateral. Se aconseja guardar la parte de acolchado que se ha quitado para posibles usos sucesivos.
Página 64
N120-1 PREINSTALACIÓN N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Disponible de serie o como accesorio/recambio) Su casco está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com. Si su casco está homologado con arreglo al Reglamento ECE/ONU n. 22, también se ha probado y homologado con el sistema N-Com instalado.
Página 66
N120-1 ATENÇÃO Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete, pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete, em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
Página 67
N120-1 natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas específicas do impacto po- dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza sempre com cuidado. Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a usufruir de toda a proteção disponível.
Página 68
N120-1 DUAL ACTION Sistema de abertura do protetor de queixo exclusivo que, posicionado no centro do protetor de queixo, permite a sua abertura com apenas uma mão e evita a sua aber- tura involuntária: só depois de acionar a primeira alavanca vermelha (de desengate), é...
Página 69
N120-1 Não desmonte e/ou altere os parafusos de fixação do protetor de queixo na calote. Não utilize o capacete sem o protetor de queixo. Nunca utilize o capacete se o sistema de abertura do protetor de queixo apresen- tar avarias e/ou danos; em caso de dúvidas acerca do funcionamento correto do mecanismo de abertura do protetor de queixo, dirija-se a um revendedor autori- zado Nolangroup.
Página 70
N120-1 POSIÇÃO DE ABERTURA MÍNIMA COM FUNÇÃO ANTI-EMBACIAMENTO Os mecanismos da viseira permitem que esta apresente posições intermédias está- veis. Partindo da posição completamente fechada da viseira é possível abrir ligeira- mente a mesma posicionando-a no primeiro encaixe estável de abertura mínima para melhorar a ventilação e facilitar o desembaciamento sobretudo a baixa velocidade ou...
Página 71
N120-1 ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de efetuar corretamente sucessivos ajustes. Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições cli- máticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa e pro- longada podem determinar a redução da eficácia da pequena viseira interna PIN-...
Página 72
N120-1 1.1 Para ativar o VPS, acione o cursor como na Fig. 12 até ouvir o clique que confirma o posicionamento desejado do VPS. O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
Página 73
N120-1 no porta bagagem em dias muito quentes), se certificar de que o VPS não fique em contacto com outros materiais. DESMONTAGEM 3.1. Abra o protetor de queixo do capacete e baixe completamente o VPS (veja as instruções anteriores). (Fig.12).
Página 74
N120-1 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PRO- TETORES DO MAXILAR Para facilitar a possibilidade de lavar os componentes do forro interno de conforto, os protetores do maxilar do capacete estão equipados com forros internos em espuma expansiva que podem ser extraídos do forro de revestimento em tecido. Para remover esses forros, proceda da seguinte forma depois de ter desmontado os protetores do maxilar do capacete (consulte as instruções anteriores).
Página 75
N120-1 MONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTETO- RES DO MAXILAR 5.1 Introduza delicadamente no forro de revestimento em tecido do protetor do ma- xilar esquerdo o seu forro interno em espuma expansiva (Fig. 19). Estenda com cuidado o forro e verifique que não se formem pregas no revestimento em tecido do protetor do maxilar.
Página 76
Depois de ajustar a posição da touca, coloque e prenda o capacete para verificar a correta regulação do francalete (veja a ficha de instruções específicas no sítio www. nolan-helmets.com), o correto posicionamento do capacete na cabeça em posição de condução e a remoção (veja as instruções anteriores “ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE”).
Página 77
N120-1 1.4 Monte o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con- sulte as instruções anteriores). 1.5 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (consulte as instru- ções anteriores). 1.6 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Página 78
N120-1 PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente) O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação N-Com. Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento nº 22 da ECE/ONU, significa que também foi testado e homologado com o sistema N-Com ins-...
Página 80
N120-1 LET OP Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Página 81
N120-1 toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de helm. Rij daarom altijd voorzichtig. Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast- gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
Página 82
N120-1 DUAL ACTION Exclusief openingssysteem van het kinstuk dat, geplaatst in het midden van het kin- stuk, het mogelijk maakt om het met één hand te openen en de onvrijwillige opening ervan verhindert: alleen door de eerste rode hendel (ontgrendelingshendel) te activeren kan het worden geopend door het naar de tweede rode hendel (openingshendel) te trekken.
Página 83
Gebruik de helm nooit als het openingssysteem van het kinstuk niet functioneert en/of beschadigd is. In geval van twijfel over de correcte functionering van het openingsmechanisme van het kinstuk kunt u zich wenden tot een erkende Nolan- group-dealer. VIZIER ( NMS-05S of NMS-05L, op basis van de maat van de helm ) DEMONTAGE 1.1 Sluit het kinstuk (indien geopend) en laat het vizier in de volledig geopende stand.
Página 84
N120-1 OP EEN KIER OPENEN MET ONTWASEMINGSFUNCTIE De mechanismen van het vizier zorgen ervoor dat het vizier stabiele tussenstanden heeft. Vanuit de volledig gesloten stand van het vizier is het mogelijk om het iets te openen door het in een eerste stabiele klik van minimale opening te zetten om de ven- tilatie te verbeteren en de ontwaseming te vergemakkelijken, vooral bij lage snelheden of tijdens korte stops.
Página 85
N120-1 en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct kunnen worden uitgevoerd. Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden (lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot verminde- ring van de efficiëntie van het binnenvizier PINLOCK...
Página 86
N120-1 Het VPS-systeem kan op elk moment met een simpele beweging en onafhankelijk van het vizier vervolgens buiten gebruik worden gesteld, en snel opgeklapt worden om het normale zicht en de bescherming van het officieel goedgekeurde vizier van de helm te herstellen.
Página 87
N120-1 geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden. In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys- teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor- den.
Página 88
N120-1 DEMONTAGE VAN DE WANGKUSSENS 1.1 Open de kinband (zie betreffende aanwijzingen) en haal de kinband uit de elasti- sche lus op het bandje van de wangkussens (Afb.15). 1.2 Trek de voorkant van het linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de drie knoppen aan de achterkant los te maken (Afb.
Página 89
6.5 Haal de kinband uit de elastische lus op het bandje van de wangkussens (Afb. 15). LET OP Als uw helm een D-Ring sluitingssysteem heeft, sluit deze dan zoals aange- geven op het D-Ring-instructielabel, dat u kunt vinden op www.nolan-hel- mets.com Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon te maken of te wassen.
Página 90
Zet, na het afstellen van de positie van de kap, de helm op en maak hem vast, om de correcte afstelling van de kinband (zie speciaal instructielabel op www.nolan-helmets. com), de correcte plaatsing van de helm op het hoofd in rijpositie en het afzetten van de helm te controleren (zie eerdere aanwijzingen “KEUZE EN AFSTELLING VAN DE...
Página 91
N120-1 1.3 Maak het bovenste deel van de voorgevormde binnenvoering los (Afb.26), plaats vervolgens de rest van de voering weer correct in het wangkussen. Het wordt aangeraden om het verwijderde deel van de voering te bewaren om eventueel later opnieuw te gebruiken.
Página 92
N120-1 VOORBEREIDING VOOR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM (Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar) Uw helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem. Als uw helm is goedgekeurd volgens de ECE/UNO-Regeling nr. 22, is hij ook getest en goedgekeurd met het geïnstalleerde N-Com systeem.
Página 94
N120-1 Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i brug, idet du her kan finde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
Página 95
N120-1 forsigtigt. Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst muligt at udnytte dens beskyttelsesevne. Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho- vedtøj under selve hjelmen. Hjelmen dæmper støjen fra trafikken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
Página 96
N120-1 DUAL ACTION Eksklusivt system til åbning af kæbepartiet, som gør det muligt at åbne med en hånd og undgår ufrivillig åbning, da den er placeret midt på kæbepartiet. Kun efter at have trykket på det første røde greb (udløsningsgrebet) er det muligt at åbne kæbepartiet ved brug af det andet røde greb (åbnegrebet).
Página 97
N120-1 VISIR ( NMS-05S eller NMS-05L, afhængigt af hjelmens størrelse ) AFMONTERING 1.1 Luk kæbepartiet (hvis åbent), og åbn visiret til helt åben position. 1.2 Skub udløsningsgrebet til venstre sidemekanisme bagud (Fig. 6), indtil det ikke kan komme længere, og flyt samtidigt visiret fremad ved først at trække den øvre hægt “A”...
Página 98
N120-1 1.3 Støt den indvendige PINLOCK -skærm på visiret. ® den indvendige PINLOCK -skærms silikoneprofil skal være i kontakt med visi- ® rets indvendige overflade. 1.4 Indsæt den ene side af den indvendige PINLOCK -skærm i en af visirets to stifter, ®...
Página 99
N120-1 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Afmontér den indvendige PINLOCK -skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød ® klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af under rindende vand. Lad den indvendige skærm tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør og lun luft.
Página 100
N120-1 VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat udsyn. Hvis der anvendes solbriller og/eller fotokromiske linser, skal VPS-systemet slås fra. Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold og/eller ovennævnte anvisninger til anvendelse.
Página 101
N120-1 UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING Komfortpolstringen består af: indvendig beklædning lejer til puderne i siden (højre og venstre) Alle komponenter er helt aftagelige og kan vaskes. Puderne er også karakteriseret ved indvendig, aftagelig skumpolstring. For at afmontere og/eller montere komfortpolstringen, skal VPS-systemet inaktiveres og hjelmens kæbeparti skal løftes (se foregående instruktioner).
Página 102
N120-1 MONTERING AF INDVENDIG BEKLÆDNING 4.1 Placér den indvendige beklædning i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden. 4.2 Indsæt indtrækkets midterste frontklap i lejet på holderen, der er fastgjort til inder- skallen i flamingo, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads (Fig. 22).
Página 103
N120-1 Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes. Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis man ikke har sat den indvendige komfortpolstring og puderne fuldstændigt og rigtigt på igen. Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end 30°...
Página 104
N120-1 EYEWEAR ADAPTIVE ÅBNING AF PLADS TIL BRILLER 1.1 Fjern venstre pude fra hjelmen (se foregående instruktioner). 1.2 Tag pudernes indvendige skumpolstring af (se foregående instruktioner). 1.3 Hiv den øverste del af den forhullede indvendige polstring af (Fig. 26), og placér derefter den resterende del af polstringen i puden.
Página 105
N120-1 TILSLUTNINGER TIL N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM (Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel) Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com. Hvis din hjelm er godkendt i henhold til standarden ECE/FN nr. 22, så er den også afprøvet og godkendt med systemet N-Com installeret.
Página 106
N120-1 ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ- γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται...
Página 107
N120-1 ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ- ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά. Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ- κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
Página 108
N120-1 DUAL ACTION Αποκλειστικό σύστημα ανοίγματος του υποσιάγωνου το οποίο, επειδή βρίσκεται ακριβώς στο κέντρο, επιτρέπει το άνοιγμα με το ένα χέρι και αποτρέπει τυχόν ακού- σιο άνοιγμα: μόνον αφού ενεργοποιήσετε τον πρώτο κόκκινο μοχλό (απασφάλισης) μπορείτε να ανοίξετε το υποσιάγωνο χρησιμοποιώντας τον δεύτερο κόκκινο μοχλό...
Página 109
N120-1 Μην αφαιρείτε ή/και τροποποιείτε τις βίδες στερέωσης του υποσιάγωνου στο κέλυφος. Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς το υποσιάγωνο. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος αν το σύστημα ανοίγματος του υποσιά- γωνου δεν λειτουργεί σωστά ή/και παρουσιάζει βλάβη. Σε περίπτωση που...
Página 110
N120-1 ΘΕΣΗ ΕΛΑΧΙΣΤΟΥ ΑΝΟΙΓΜΑΤΟΣ ΜΕ ΑΝΤΙΘΑΜΒΩΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Οι μηχανισμοί της ζελατίνας επιτρέπουν στη ζελατίνα να έχει σταθερές ενδιάμεσες θέσεις. Ξεκινώντας από την τελείως κλειστή θέση της ζελατίνας, μπορεί να ανοίξει ελαφρά θέτοντάς την σε ένα πρώτο σταθερό κλικ ελάχιστου ανοίγματος για να βελ- τιωθεί...
Página 111
N120-1 να έχει σαν αποτέλεσμα να προσκολλάται υπερβολικά πάνω στην επιφάνεια της ζελατίνας και/ή ακόμα και να προκαλέσει μόνιμες αλλοιώσεις στη μεμβρά- νη, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατόν να γίνουν σωστά ενδεχόμενες περαιτέ- ρω ρυθμίσεις. Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιματικές συνθήκες (χα- μηλές...
Página 112
N120-1 Ανά πάσα στιγμή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το VPS μπορεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα μέχρι το σημείο επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και προστασίας που παρέχει η εγκεκριμένη ζελατίνα του κράνους.
Página 113
N120-1 Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη- λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι- πτώσεις...
Página 114
N120-1 λυφος από πολυστυρένιο· στη συνέχεια αφαιρέστε τελείως την επένδυση του μάγουλου από το κράνος (Εικ. 17). 1.4 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου. Μην αφαιρείτε από το κέλυφος του κράνους τα μάγουλα από πολυστυρένιο. ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΦΡΩΔΟΥΣ ΥΛΙΚΟΥ...
Página 115
Αν το κράνος σας διαθέτει σύστημα συγκράτησης με κρίκους D, κλείστε το όπως υποδεικνύεται στο καρτελάκι οδηγιών για τους κρίκους D, που βρίσκε- ται στη διεύθυνση www.nolan-helmets.com Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε ή να την πλύνετε.
Página 116
Αφού ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας, φορέστε και δέστε το κράνος προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι το λουράκι του υποσιάγωνου έχει ρυθμιστεί σωστά (βλ. ειδικό καρτελάκι στη διεύθυνση www.nolan-helmets.com) και για τη σωστή τοποθέτηση του κράνους στο κεφάλι στο θέση οδήγησης και την αφαίρεσή του (βλ. προηγούμενες...
Página 117
N120-1 1.5 Συναρμολογήστε ξανά όλο το μάγουλο στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες). 1.6 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου. ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΓΥΑΛΙΩΝ 2.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες). 2.2 Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό των μάγουλων (βλ.
Página 118
N120-1 ADVARSEL Les denne bruksanvisningen og alle andre inkluderte dokumenter før du bruker hjelmen din, da de inneholder viktig informasjon som hjelper deg å bruke hjelmen bedre, på en trygg og enkel måte. Vi anbefaler at du tar vare på den for framtidig konsultasjon.
Página 119
N120-1 Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at de beskyttende egenskape- ne blir best mulig. Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hodeplagg under hjelmen. Hjelmen kan dempe lyden fra trafikken. Du må i alle tilfelle forsikre deg om at du hører alle viktige lyder, slik som horn og sirener.
Página 120
N120-1 DUAL ACTION Et eksklusivt åpningssystem for hakepartiet som er plassert midt på hakepartiet og gjør det mulig å åpne dette med bare én hånd og unngå utilsiktet åpning: først etter å ha trykket på den første røde spaken (frigjøringsspak), er det mulig å åpne det ved hjelp av den andre røde spaken (åpningsspak).
Página 121
N120-1 VISIR ( NMS-05S eller NMS-05L, avhengig av størrelsen på hjelmen ) DEMONTERING 1.1 Steng hakepartiet (hvis det er åpent) og åpne visiret fullstendig i åpen posisjon. 1.2 Dytt frigjøringsspaken på den venstre sidemekanismen bakover så langt det går (Fig.6), og flytt samtidig visiret forover ved å løsne det øvre festet “A” (Fig. 7A) og deretter det nedre festet “B”, fra plassene sine i selve sidemekanismen (Fig.
Página 122
N120-1 1.3 Støtt den innvendige PINLOCK -skjermen til visiret. ® Silikonprofilen på den innvendige PINLOCK -skjermen må være i kontakt med ® den innvendige overflaten på visiret. 1.4 Støtt den ene siden av den innvendige PINLOCK -skjermen på en av de to tappe- ®...
Página 123
N120-1 VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING Demonter den innvendige PINLOCK -skjermen fra visiret. Bruk en fuktig, myk klut ® og vask forsiktig med en mild, flytende såpe. Fjern alle spor av såpe med rennen- de vann. La den innvendige skjermen tørke i tørr, mild luft uten å gni.
Página 124
N120-1 VPS-en må deaktiveres om natten og/eller under forhold med dårlig sikt. I tilfeller det brukes solbriller og/eller fotokromiske linser skal VPS-en deaktiveres. Kontroller alltid at VPS-en er innstilt i henhold til aktuelle vær- og kjøreforhold og/ eller at man følger instruksjonene som beskrevet ovenfor.
Página 125
N120-1 VTAKBAR INNVENDIG POLSTRING Den innvendige polstringen består av: øreparti kinnputer (høyre og venstre) Alle delene kan tas av og vaskes. Kinnbeskyttelsene har dessuten innvendige avtakbare polstringer i ekspandert skum. For å fjerne og/eller montere polstringen må du deaktivere VPS-en og løfte hakepartiet på...
Página 126
ADVARSEL Dersom hjelmen din har festesystemet D-Rings, må den lukkes i henhold til instruksjonskortet for D-Rings som du finner på www.nolan-helmets.com Ta bare ut den innvendige polstringen når den må rengjøres eller vaskes. Bruk aldri hjelmen før du har satt kinnbeskyttelsene og den innvendige polstrin- gen på...
Página 127
Etter å ha foretatt reguleringen av plasseringen av ørepartiet tar du på og fester hjelmen for å kontrollere at hakeremmen er korrekt regulert (se det spesifikke instruksjonskortet på www.nolan-helmets.com), kontrollerer korrekt plassering av hjelmen på hodet i kjø- reposisjon og at det er enkelt å fjerne hjelmen (se foregående instruksjoner “VALG OG KONTROLL AV HJELMEN”).
Página 128
N120-1 1.3 Løsne den øvre delen av den formede innvendige polstringen (Fig.26), og sett deretter den resterende delen av polstringen i kinnbeskyttelsen korrekt på plass. Vi anbefaler at du tar vare på denne delen du har fjernet av polstringen, for eventuell senere bruk.
Página 129
N120-1 PREDISPOSISJON N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Finnes som standarddel eller ekstrautstyr) Hjelmen din er predisponert for å utstyres med kommunikasjonssystemet N-Com. Der- som hjelmen din er godkjent iht. forskrift ECE/FN nr. 22, er den også testet og godkjent med systemet N-Com installert. Installasjon av et annet system enn N-Com kompro- mitterer hjelmens forskriftsoverholdelse.
Página 130
N120-1 OBSERVERA Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du börjar använda din hjälm då dessa innehåller viktig information som hjälper dig att använda hjälmen optimalt och på ett säkert och enkelt sätt. Vi rekommenderar att du sparar häftet för en framtida rådfrågning.
Página 131
N120-1 händelseförlopp kan dock vara för mycket för hjälmens skyddskapacitet. Därför ska du alltid köra försiktigt. Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det tillgängliga skyddet. Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
Página 132
N120-1 DUAL ACTION Exklusivt öppningssystem för hakskyddet som sitter mitt på hakskyddet och gör det möjligt att öppna med en hand och undvika ofrivillig öppning: endast efter att den första röda spaken (för frigöring) har aktiverats går det alltså att öppna hakskyddet genom att vrida på...
Página 133
N120-1 Använd aldrig hjälmen om hakskyddets öppningssystem visar tecken på funk- tionsfel och/eller skador. Om du är osäker över något som rör hakskyddets öpp- ningssystem och dess korrekta funktion, vänd dig till en auktoriserad återförsälja- re av Nolangroup-produkter. VISIR ( NMS-05S eller NMS-05L, i funktion till hjälmens storlek ) DEMONTERING 1.1 Stäng hakskyddet (om det är öppet) och lämna visiret i helt öppet läge.
Página 134
N120-1 ( NMS-05S eller NMS-05L, beroende på hjälmstorlek ) (Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel) MONTERING 1.1 Ta loss visiret (se föregående instruktioner). 1.2 Försäkra dig om att visirets invändiga yta är ren och kontrollera att stiftens utvän- diga regleringsspakar är vända inåt (Fig.9).
Página 135
N120-1 visir och låta det torka med hjälp av torr och ljummen luft. Samma procedur ska utföras för hjälmen, som ska låtas torka för att avlägsna eventuell fukt som har bildats invändigt på grund av de situationer som beskrivs ovan.
Página 136
N120-1 ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER I de nuvarande standarderna för typgodkännande (ECE22-06) fastställs att minivärdena för visirens ljustransmittans måste vara minst 80 %. För godkända solskyddsmedel måste minimivärdena för transmittansen vara minst 20 %. I själva lagstiftningen föreskrivs också att visir och solvisir, som båda är standard, ska användas samtidigt.
Página 137
N120-1 MONTERING 4.1 Öppna hjälmens hakskydd och aktivera sidoskjutreglaget fram till stoppläget (se föregående instruktioner) (Fig.12). 4.2 För in solvisirets vänstra ände i själva skenan tills det hakas fast vid skalets förva- ringsutrymme (Fig.14). 4.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
Página 138
N120-1 2.3 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning. Observera: efter att de inre stoppningarna i skumplast har tagits ut ur kindkud- darna, försäkra dig om att de tre bakre tryckknapparna “B”, de främre och övre tryckknapparna “A”, är korrekt fasthakade i den bakre infattningen för kindkud- darnas tygfoder (Fig.
Página 139
N120-1 6.3 Kontrollera att knapparna har hakats fast korrekt genom att dra försiktigt i kind- kuddens dyna mot hjälmens insida och kontrollera att denna fortfarande sitter åt på kindkudden i polystyren. 6.4 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
Página 140
När du har utfört regleringen av hättans läge, ta på dig hjälmen och spänn fast den för att kontrollera att hakpartiet har reglerats korrekt (se den specifika bruksanvisningen på www.nolan-helmets.com), att hjälmen har placerats korrekt på huvudet för körläge och att avtagningen fungerar (se föregående instruktioner “VAL OCH KONTROLL AV HJÄLMEN”).
Página 141
N120-1 Övre ventilation Möjliggör spridd ventilation av huvudets övre del även vid låg hastighet. Se Fig. 29 för öppning och stängning. Bakre ventilation Systemet gör det möjligt att släppa ut den varma och unkna luften och garanterar på så vis optimal komfort inuti hjälmen (Fig.30).
Página 142
N120-1 VAROITUS Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä. Niissä on tärkeää tietoa, joka auttaa sinua käyttämään kypärää parhaalla mahdollisella tavalla hyödyksesi turvallisesti ja yksinkertaisesti. Säilytä sitä tulevaa tarvetta varten. Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa heikentää kypärän antamaa suojaa ja siten altis- taa sinut loukkaantumiselle.
Página 143
N120-1 Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua par- haalla mahdollisella tavalla. Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla. Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet hyvin tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys ajoneuvojen sireenit.
Página 144
N120-1 DUAL ACTION Leukasuojan keskellä oleva ainutlaatuinen leukasuojan aukaisumekanismi voidaan ava- ta yhdellä kädellä ja se estää tahattoman aukeamisen. Vasta sitten kun on käsitelty ensimmäistä punaista vipua (avausvipu), leukasuoja voidaan avata käsittelemällä toista punaista vipua (aukaisuvipu). Kypärä on helpompi laittaa leukasuoja auki ja VPS ylhäällä olevan kokoonpa- non kanssa.
Página 145
N120-1 VISIIRI ( NMS-05S o NMS-05L, kypärän koon mukaan ) IRROTTAMINEN 1.1 Sulje leukasuoja (jos se on auki) ja anna visiirin olla täysin auki-asennossa. 1.2 Työnnä vasenta sivumekanismin avausvipua alaspäin (Kuva 6) ääriasentoon ja siirrä samalla visiiriä eteenpäin irrottamalla ensin ylempi koukku “A” (kuva 7A) ja sitten alempi koukku “B”...
Página 146
N120-1 1.3 Aseta PINLOCK -sisävisiiri visiiriin. ® PINLOCK -sisävisiirin silikoniprofiilin on oltava kosketuksissa visiirin sisäpin- ® taan. 1.4 Aseta PINLOCK -sisävisiirin sisäpuoli toiseen visiirissä olevaan kiinnitystappiin ja ® pidä sitä paikoillaan (Kuva 10). 1.5 Laajenna visiiriä ja kiinnitä PINLOCK -sisävisiirin toinen puoli toiseen tappiin ®...
Página 147
N120-1 HUOLTO JA PUHDISTUS Irrota visiirin sisällä oleva PINLOCK -sisävisiiri. Käyttämällä kosteaa ja pehmeää ® kangaspalaa, puhdista se nestemäisellä miedolla saippualla. Poista saippua juok- sevan veden alla. Anna sisävisiirin kuivua hankaamatta sitä ja puhaltamalla se kuivaksi haalealla lämmöllä. Säilyttääksesi sisävisiirin ominaisuudet muuttumattomina ajan kuluessa, anna ky- pärän kuivua käytön jälkeen tuuletetussa ja kuivassa paikassa visiiri auki.
Página 148
N120-1 VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa. VPS voidaan aktivoida vain päiväsaikaan ja sellaisissa sää- ja ympäristöolosuh- teissa, joissa esiintyy erityistä valoisuutta, esim. voimakas kirkkaus, jota auringon- valon suuri voimakkuus ja/tai auringonsäteet aiheuttavat. VPS-suojus tulee poistaa käytöstä yöajossa ja/tai huonon näkyvyyden vallitessa.
Página 149
N120-1 VAROITUS Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta sitä aktivoimalla ja deaktivoimalla (ks. edellä annetut ohjeet). Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet. Jos havaitset vikoja tai vaurioita VPS:n avaus- tai sulkumekanismeissa, käänny valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen. Älä koskaan käytä kypärää asettamatta VPS-suojusta oikein paikalleen.
Página 150
N120-1 SISÄVUORAUKSEN IRROTTAMINEN 3.1 Vedä pehmusteen takaosaa kypärän sisäosaan päin, jotta vuorauksen vasen ja oikea takakieleke irtoaa kuoren takareunasta (Kuva 21). 3.2 Tartu sisävuorauksen vasempaan etuosaan ja vedä sitä ylöspäin irrottaaksesi si- sävuorauksen kielekkeen tuesta, joka on kiinnitetty polystyreeniseen sisäkuoreen (Kuva 22).
Página 151
(Kuva 15). VAROITUS Jos kypäräsi on varustettu D-renkaiden kiinnitysjärjestelmällä, sulje se D-Rings ohjekortin (www.nolan-helmets.com) mukaisesti Poista sisäpehmuste ainoastaan silloin, kun se on tarpeen puhdistaa tai pestä. Älä koskaan käytä kypärää ennen kuin olet kiinnittänyt sen sisäpehmusteen ja poskityynyt kokonaisuudessaan ja asianmukaisesti paikoilleen.
Página 152
VAROITUS Kun sisävuorauksen asento on säädetty, aseta kypärä päähän ja kiinnitä se varmista- malla leukahihnan oikea säätö (ks. liitteenä annettu esite osoitteessa www.nolan-hel- mets.com), kypärän oikea asento päässä ajon aikana ja sen riisuminen (ks. edellä an- netut ohjeet “KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS”).
Página 153
N120-1 Takana oleva ilmanvaihto Mahdollistavat lämpimän ja tunkkaisen ilman poiston taaten ihanteellisen mukavuuden kypärän sisällä (Kuva 30). N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS - VALMIUS (Kuuluu vakio- tai lisävarusteeseen/varaosaan) Kypäräsi on esivalmisteltu, jotta siihen voidaan liittää N-Com-viestintäjärjestelmä. Jos kypäräsi on hyväksytty UN/ECE-säännön nro. 22 mukaisesti, se on myös testattu ja hy- väksytty, kun siihen on asennettu N-Com-järjestelmä.
Página 154
N120-1 OPOZORILO! T a knjižica in ostali priloženi dokumenti vsebujejo pomembne informacije za enostavno in varno uporabo čelade. Preden boste svojo novo čelado uporabili, jih pozorno preberite. Priporočamo, da jih shranite za morebitno nadaljnjo uporabo. Z aradi nenatančnega upoštevanja navodil za uporabo se lahko zmanjša zaščitni učinek vaše čelade in vas izpostavi nepotrebnemu varnostnemu tveganju. N e izvajajte operacij na način, ki bi lahko ogrozil ali zmanjšal zaščitno funkcijo čelade. IZBIRA IN PREVERJANJE USTREZNOSTI ČELADE OPOZORILO! Za največ zaščite, ki jo lahko nudi čelada, izberite ustrezno velikost, pravilno prilago- dite podbradni pas in preverite možnost snemanja čelade z glave.
Página 155
N120-1 D a bi si zagotovili kar največjo možno zaščito naj bo čelada med vožnjo z mo- torjem vedno pravilno zapeta s podbradnim pasom. N ikoli ne nosite šala pod sistemom za zapenjanje ali kape v čeladi. Č elada pokriva ušesa in tako duši hrup vetra in prometa. Kadar nosite čelado se morate zavedati in preveriti slišnost nujnih zvokov, kot so hupe in sirene vozil na nujni vožnji. Č elade ne izpostavljate previsoki vročini (npr. izpušne cevi), prav tako je nikoli ne izpostavljate močnim sončnim žarkom v zaprtih prostorih (npr. na zadnji polici avta). N ikoli ne spreminjajte čelade in/ali del nje. V primeru modifikacij čelada morda ne bo več skladna s homologacijskimi standardi in zato ne bo več primerna za uporabo. V takšnih primerih tudi proizvajalčeva garancija ni več v veljavi. I zogibajte se stiku z naftnimi proizvodi in drugimi topili; na čelado ne nanašajte barve ali lepite nalepk. P oškodbe, kot so tanke razpoke niso vedno vidne in lahko nastopijo ob padcu čelade na trdo podlago ali pri grobem ravnanju z njo. Če je bila vaša čelada močno udarjena ali če je bila poškodovana z uporabo ali z grobim ravnanjem, jo je potrebno zamenjati. S čelado vedno ravnajte previdno, da ne bi ogrozili ali zmanjšali njene stopnje zaščite. Č e so na vizirju vidne globoke praske ali če je vizir poškodovan, je zelo verjetno, da je zaščitni premaz proti praskam poškodovan in da je potrebno vizir zamenjati.
Página 156
N120-1 ODPIRANJE / ZAPIRANJE PRED-BRADNEGA DELA Edinstven sistem za sproščanje zaklepa pred-bradnega dvižnega dela s sredinsko pos- tavljenim rdečim gumbom preprečuje naključno odpenjanje in zagotavlja maksimalno stopnjo zaščite, saj je obrazni del čelade mogoče odpreti šele potem, ko najprej aktivi- rate vzvod zaklepa in šele nato sprostite zaklep. Z a lažje nameščanje čelade na glavo priporočamo, da jo na glavo poveznete z dvignjenim pred-bradnim delom in dezaktiviranim senčilom VPS. ODPIRANJE PRED-BRADNEGA DELA 1.1 R deče stikalo varnostne zaponke s palcem povlecite naprej in ga zadržite v tem položaju (Sl. 1). 1.2 S kazalcem objemite rdeči gumb za sproščanje zaklepa pred-bradnega dela in ga povlecite navzdol (Sl. 2). 1.3 P red-bradni del rahlo potisnite naprej in ga zapeljite navzgor ob čeladi (Sl. 3) vse dokler ne dosežete končnega položaja na zadnjem delu čelade (Sl. 4). 1.4 N e glede na položaj vizirja, se bo ta ob odpiranju pred-bradnega dela, premaknil v odprt položaj. P ri uporabi čelade z odprtim pred-bradnim delom in vizirjem (J), je za učvrsti- tev v odprtem položaju, priporočljivo zaklep pred-bradnega dela premakniti v pozicijo »J« (Sl. 5B).
Página 157
N120-1 VIZIR ( NMS-05S ali NMS-05L, odvisno od velikosti čelade ) DEMONTAŽA 1.1 Z aprite pred-bradni del in povsem odprite vizir. 1.2 R očico zaklepa levega mehanizma vizirja premaknite nazaj (Sl. 6) in nato povlecite vizir, najprej iz zgornjega dela ohišja »A« (Slika 7A) in potem še spodnjega dela ohišja »B« (Sl. 7B). 1.3 P ostopek ponovite še na drugi strani čelade. MONTAŽA 2.1 Z aprte pred-bradni del čelade (če je odprt) in postavite stranski mehanizem v položaj odprtega vizirja (Sl. 8).
Página 158
N120-1 1.4 Z arezo na desni strani vložka PINLOCK naslonite na desni čepek na vizirju in ga ® zadržite v tem položaju (Sl. 10). 1.5 R azpnite vizir in vstavite še levo stran vložka PINLOCK na levi čepek na vizirju ® (Sl. 11). 1.6 S pustite vizir. 1.7 O dstranite zaščitni film iz vložka PINLOCK in preverite, ali se silikonski rob res po ® celotni površini tesno stika z vizirjem. 1.8 N amestite vizir na čelado (glejte navodila zgoraj). KONTROLA IN NASTAVLJANJE PRILEGANJA Z večkratnim dviganjem in spuščanjem vizirja preverite, ali je vložek PINLOCK dobro ® umeščen med oba čepka in ali se vložek PINLOCK zelo tesno prilega k vizirju. ®...
Página 159
N120-1 Z a dolgotrajno rabo vizirja in vložka priporočamo, da po uporabi čelado z odprtim vizirjem posušite v prezračevanem in suhem prostoru. Ne izpostavljajte je previ- soki vročini in jo hranite v temnem prostoru. Z a čiščenje ne uporabljajte topil ali drugih kemičnih izdelkov. SISTEM ZAŠČITE VIDA – SENČILO VPS - ( VPS-17S ali VPS-17L, odvisno od velikosti čelade ) Za vizir vgrajeno ekskluzivno senčilo VPS (VISION PROTECTION SYSTEM – SISTEM ZAŠČITE VIDA) je izdelano iz LEXANA™ (*), odporno proti praskam in megljenju. Upo- rabno je v vseh razmerah tako med kratko vožnjo po mestu kot tudi na daljših potova- njih. V primerih, ko senčila ne potrebujemo ali pa ga želimo očistiti in izvesti postopke vzdrževanja, ga lahko zelo enostavno odstranimo, brez uporabe orodja.
Página 160
N120-1 - Z a aktiviranje / dezaktiviranje senčila VPS uporabljajte izključno premično stikalo; Ne umikajte senčila VPS z ročnim potiskanjem. - Z agotovite, da bo senčilo čisto in da se bo premikalo gladko in brez zatikanja. Tako se boste izognili praskam ali nepotrebni obrabi. Z a čiščenje in vzdrževanje senčila VPS preberite ustrezno poglavje v navodilih za uporabo. S enčilo VPS je kemično obdelano proti megljenju in praskam, kar bistveno zmanj- ša možnost zameglitve senčila. Dolgotrajna obdobja neugodnih vremenskih raz- mer in/ali neugodni okoljski pogoji pa lahko kljub temu povzročijo zameglitev in/ali nastajanje kondenza. V takšnih razmerah senčilo VPS umaknite iz vidnega polja (dezaktivirate). V primeru dežja lahko stik dežnih kapljic z nanosom proti megljenju in praskam na senčilu VPS, bistveno zmanjša preglednost. V takšnih razmerah senčilo VPS umaknite iz vidnega polja (dezaktivirate). N anos proti megljenju in praskam na senčilu VPS je občutljiv na visoke tempera- ture. V primeru daljše izpostavljenosti močnejšim izvorom toplote, se lahko sen- čilo VPS, v kontaktu z drugimi materiali, navleče umazanije, na površini pa se pojavijo madeži. Priporočamo vam, da pri izpostavljenosti višjim temperaturam...
Página 161
N120-1 l ičnih blazinic (desne in leve). Vse komponente so preprosto odstranljive in pralne. Za lične blazinice je značilna tudi odstranljiva notranja pena. Za odstranitev in / ali namestitev komfortnega oblazinjenja, najprej dvignite senčilo VPS in v celoti odprite vizir (glejte navodila zgoraj). ODSTRANITEV LIČNIH BLAZINIC O dpnite podbradni pas (glejte ustrezno poglavje navodil) in ga povlecite iz elastič- nih zank na podlogi podbradnega pasu (Sl. 15). 1.2 P ovlecite sprednji del leve lične blazinice proti notranjosti čelade in na ta način sprostite tri zatiče, s katerim je blazinica pričvrščena na školjko čelade (Sl. 16). 1.3 I zvlecite repek blazinice na spodnji zadnji strani, ki je zataknjen med zunanjo in notranjo polistirensko školjko čelade. Odstranite levo lično blazinico iz čelade (Sl. 17). 1.6 P ostopek ponovite še z desno lično blazinico. N e odstranjujte polistirenska nastavka ličnih blazinic iz čelade. ODSTRANITEV POLNILNE PENE IZ LIČNIH BLAZINIC Za namene čiščenja in vzdrževanja delov notranje komfortne obloge, so lične blazinice čelade opremljene s polnilno peno, ki jo je mogoče odstraniti iz tekstilne obloge. Za odstranitev te pene sledite naslednjim navodilom potem, ko ste že odstranili lične bla-...
Página 162
N120-1 Pomembno: pravilno namestitev zgornjega dela komfortnega oblazinjenja pre- verite z dviganjem in spuščanjem senčila VPS. Senčilo VPS se mora dvigati in spuščati gladko in brez zatikanja, v nasprotnem primeru ponovite koraka 3.2 in 4.2. 4.3 Z atiča na plastični obrobi temenskega dela oblazinjenja nastavite in vstavite na pripravljena nastavka ter pritiskate, dokler se zatiča ne zaskočita (Sl. 21). NAMESTITEV POLNILNE PENE V LIČNE BLAZINICE 5.1 N ežno vstavite peno v tekstilno oblogo leve lične blazinice (Sl. 19). Pazljivo jo razporedite po celotni površini blazinice in poskrbite, da tekstilna obloga blazinice...
Página 163
N120-1 LPC – NOLANOV SISTEM ZA NASTAVLJANJE LEGE ČELADE NA GLAVI PRILAGAJANJE POLOŽAJA Različna telesna zgradba uporabnikov, pa tudi različni načini uporabe, občasno zah- tevajo prilagoditev lege čelade na glavi. LPC (Liner Positioning Control) omogoča, v okviru obstoječe velikosti in za različne potrebe, preprosto spreminjanje položaja čela- de na glavi, s tem pa tudi natančno prilagajanje, kako globoko na čelo naj sede čelada. Za prilagoditev oblazinjenja najprej dezaktivirajte senčilo VPS, odpnite podbradni pas (glejte ustrezna navodila) in nadaljujte na naslednji način: 1.1 O brnite zgornji del oblazinjenja in odpnite sprednji gumb na plastičnem traku s sedmimi luknjami (Sl. 23). 1.2 O krogli gumb premaknite vzdolž plastičnega traku in ga zapnite v eno izmed pre- ostalih dveh lukenj (Sl. 24).
Página 164
N120-1 PROTIVETRNA ZASLONKA (Na voljo kot del serijske opreme ali kot nadomestni del v dodatni ponudbi). Protivetrna zaslonka preprečuje vdor zraka pod brado in pripomore k izboljšanju mi- kroklime v čeladi. Za namestitev in odstranitev glejte sliko 27. SISTEM PREZRAČEVANJA Prezračevalni sistem je sestavljen iz: Prezračevalnika pred brado, ki prezračuje predel pred usti in usmerja zrak na vizir, kar dodatno preprečuje megljenje vizirja. Za odpiranje in zapiranje si oglejte sliko 28. Zgornjega prezračevalnika, ki omogoča razpršeno prezračevanje vrha glave, tudi pri doseganju nižjih hitrosti. Za odpiranje in zapiranje si oglejte sliko 29. Prezračevalnik zadaj, ki na temenu izsesava ogreti zrak iz čelade, kar zagotavlja bogat pretok svežega zraka, brez neprijetnega lokalnega hlajenja (Sl. 30). N-COM – PREDPRIPRAVA ZA NOLANOV KOMUNIKACIJSKI SISTEM (Na voljo glede na različico izdelka)
Página 165
N120-1 EVROPSKA GARANCIJA Spoštovani kupec! Zahvaljujemo se Vam, da ste za svojo zaščito na motorju izbrali čelado Nolan ali X-Li- ® . Če ste že kdaj prej uporabljali čelado Nolan ali X-Lite , je Vaš ponovni nakup očitni ® ® ® dokaz za Vaše zadovoljstvo in zvestobo. Če pa ste novi uporabnik čelade Nolan ali ® , boste kmalu začeli ceniti njene izjemne lastnosti in prednosti. VENDAR POM- X-Lite ® NITE, DA STA PAZLJIVOST IN OPREZNOST VAŠA NAJBOLJŠA MOŽNA ZAŠČITA, KADAR STE NA MOTORJU! PROSIMO, DA POZORNO PREBERETE NAVODILA ZA UPORABO IN GARANCIJ- SKE POGOJE.
Página 166
N120-1 ledicah (med drugim tudi za poškodbe ene ali več oseb) zaradi neupoštevanja navodil za uporabo. PRAVNOMOČNOST VSEBINE GARANCIJE Ta garancija je pravnomočna samo v primeru, če so v času nakupa vsi členi priloženega garancijskega lista pravilno in v celoti izpolnjeni: 1. homologacijska številka čelade (natisnjena na etiketi, prišiti na podbradni pas) in oznaka modela čelade; 2. ime in žig pooblaščenega prodajalca; 3. datum nakupa čelade; 4. ime in naslov kupca. PREDPISAN POSTOPEK ZA UVELJAVLJANJE REKLAMACIJ Ob uveljavljanju reklamacije upoštevajte naslednji postopek: pravilno in v celoti izpol- njeni garancijski list z računom ter izdelek z napako posredujte pooblaščenemu prodaj- nemu mestu, pri katerem ste čelado kupili. ŠE PREDEN SE NAPOTITE K POOBLAŠČENEMU PRODAJALCU, VAM SVETUJE- MO, DA NATANČNO PREBERETE NAVODILA ZA UPORABO, KI SO PRILOŽENA K...
Página 174
Kypärän tullessa elinkaarensa päähän se on suositeltavaa hävittää paikallisten jätesäädösten mukaisesti. • Ta čelada je bila proizvedena v tovarni, ki spoštuje okolje. www.nolan-helmets.com Ob koncu njene uporabe vas prosimo, da jo zavržete skladno s predpisi vaše občine in lokalne službe za ravnanje z odpadki.