SETTING THE TORQUE
To set the torque, proceed as follows (Fig.6):
Turn the circlip 2 until the slot 3 on the clutch body is uncovered (a)
Turn the blade 1 until the setting hole appears in the slot. Insert a screwdriver 4 in the hole (b)
Turn the screwdriver 4 anti-clockwise to increase the torque.
Turn the screwdriver 4 clockwise to decrease the torque.
FIXER LE COUPLE
Pour fixer la couple de serrage (Fig.6):
tournez la segment 2 pour faire apparaître le trou oblong sur l'embrayeur (a)
tournez la lame 1 pour faire apparaître le trou de réglage ä hauteur du trou oblong et introduisez le tournevis 4 (b)
tournez la tournevis 4 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour augmenter la couple;
tournez la tournevis 4 dans le sens des aiguilles d'une montre pour diminuer le couple.
ElNSTELLUNG DES ANZUGSMOMENT
Zur Regulierung des Anzugsmoments wie folgt vorgehen (Abb.6):
Durch Drehen des Federrings 2 den Schlitz 3 auf dem Kupplungskörper freilegen (a)
Die Schneide 1 drehen, bis die Regulierbohrung unter den Schlitz erscheint, und den Schraubendreher 4 in die
Bohrung einstecken (b)
Durch Drehen des Schraubendrehers 4 im Gegenuhrzeigersinn Wird das Anzugsmoment erhöht;
Drehen des Schraubendrehers 4 im Uhrzeigersinn verringert das Anzugsmoment.
REGULACION DEL PAR
Para regular el par de torsion hay que: (Fig.6)
girar el anillo elástico 2 hasta descubrir la ranura 3 en el cuerpo embrague (a)
girar la hoja hästa que aparezca el orificio de regulación en coincidencia con la ranura e introducir el destornillador 4
(b)
girar el destornillador 4 en sentido antihorario para aumentar el par;
girar el destornillador 4 en sentido horario para disrninuirlo.
18
GB
F
D
E