Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 25

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
F
E
F
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende ölüberflutete Drehschieber-Vakuumpumpen: VC 400 bis VC 1300
Das Saugvermögen bei freier Ansaugung beträgt 400, 550, 700, 830, 1100 und 1280 m
des Saugvermögens vom Ansaugdruck zeigt das Datenblatt D 233.
Beschreibung
VC 400 bis VC 1300 haben saugseitig ein Mikro-Feinfilter oder Feinsiebfilter und auslassseitig einen Öl- und
Ölnebelabscheider für die Rückführung des Öls in den Ölkreislauf. Die Vakuumpumpe ist durch eine Schallhaube
gekapselt. Ein Ventilator zwischen Pumpengehäuse und Motor sorgt für eine intensive Luftkühlung. Der Ventilator
befindet sich in einem vor Berührung schützenden Ventilatorgehäuse. Die Kühlluft durchströmt zusätzlich einen
Ölkühler.
Ein integriertes Rückschlagventil verhindert ein Belüften des evakuierten Systems nach dem Abstellen der Pumpe, und
es verhindert, dass sich der Förderraum nach dem Abstellen mit Öl vollsaugt, was zu Ölschlägen beim erneuten Start
führen würde.
Ein serienmäßiges Gasballastventil (U) verhindert die Kondensation von Wasserdampf im Pumpeninneren bei Ansaugung
geringer Dampfmengen. Für höheren Wasserdampfanfall kann werkseitig ein verstärkter Gasballast vorgesehen
werden.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuumregulierventil (ZRV), Vakuummeter (ZVM), Motorschutzschalter (ZMS), Sanftanlauf (ZAD),
Filterwartungsanzeige und Ölniveauwächter.
Verwendung
Die Vakuumpumpen VC sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Das max. Endvakuum [Feinvakuum 0,5 mbar (abs.) oder Grobvakuum 10 mbar (abs.)] kann vom Betreiber bestimmt
werden (siehe Einstellbolzen (X)).
Die Typen eignen sich zum Evakuieren von geschlossenen Systemen oder für ein Dauervakuum in folgenden
Ansaugdruck-Bereichen:
Feinvakuum ➝ 0,5 bis 100 mbar (abs.) • Grobvakuum ➝ 10 bis 500 mbar (abs.)
Bei Dauerbetrieb außerhalb dieser Bereiche besteht die Gefahr des Ölverlustes über die Auslassöffnung. Bei Evakuie-
rung geschlossener Systeme von Atmosphärendruck auf einen Ansaugdruck nahe dem Enddruck besteht die Gefahr
nicht, solange die oben genannten Bereichs-Obergrenzen innerhalb von 10 Minuten erreicht werden.
Die abgesaugte Luft darf Wasserdampf enthalten, jedoch kein Wasser und andere Flüssigkeiten. Aggres-
sive oder brennbare Gase und Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden. Wasserdampfverträglichkeit siehe
Info I 200.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muss die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Gegendrücke auf der Auslassseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
N
F
A
F
D
A T h o m a s I n d u s t r i e s C o m p a n y
H
M
1
E
X
3
/h bei 50 Hz. Die Abhängigkeit
VC
VC 400
H
VC 500
VC 700
VC 900
VC 1100
E
VC 1300
K
K
I
1
B 233
1.5.2000
Rietschle Thomas
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
e-mail:
info.sch@rtpumps.com
http://www.rietschle.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Rietschle Thomas VACFOX VC 400

  • Página 1 1.5.2000 Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden. Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten. Rietschle Thomas Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu- GmbH + Co. KG ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Filtergehäuse (D), Öl-Einfüllstelle (H, H ), Öl- Schauglas (I), Öl-Ablass (K, K ), Gasballast (U) und Entölergehäuse (T) müssen leicht zugäng- lich sein.
  • Página 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet wer- den können, ist die Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Wartung nicht bei betriebswarmer Pumpe durchführen. (Ver- letzungsgefahr durch heiße Maschinenteile oder heißes Schmieröl).
  • Página 4 4. Kupplung (Bild Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungsgummis (k) einem Verschleiß und sollten von Zeit zu Zeit überprüft werden. Verschlissene Kupplungsgummis machen sich durch ein schlagendes Geräusch beim Anlauf der Pumpe bemerkbar. Defekte Gummis können zum Bruch der Rotorwelle führen. Zur Überprüfung der Kupplung Motor (m) ausschalten.
  • Página 5: Vacuum Pumps

    The units VC are suitable for the use in the industrial field i.e. the protection equipments corresponds to EN DIN 294 table 4, for people aged 14 and above. Rietschle Thomas The ultimate vacuum can be user selected at either 0.5 mbar (abs.) for fine vacuum or 10 mbar (abs.) for coarse vacuum GmbH + Co.
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface tem- perature at position (Q) of more than 70° C. WARNING! Do Not Touch. The filter housing (D), oil filler ports (H, H ), oil sight glass (I), oil drain plugs (K, K ), gas ballast (U) and oil separator housing (T) must all be...
  • Página 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and having such situa- tions where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts the pump must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Página 8 4. Coupling (picture The coupling rubbers (k) are wearing parts and should be checked regularly. When the coupling rubbers are worn this can be detected by a knocking sound when the vacuum pump is started. Defective coupling rubbers can cause extensive damage and even in some extreme cases break the rotor shaft. To check the coupling, stop the motor (m) and isolate.
  • Página 9: Istruzioni Di Servizio

    Questi modelli sono idonei all’evacuazione di sistemi chiusi o per creare un vuoto permanente compreso nei seguenti campi di pressione e di aspirazione: Rietschle Thomas Medio vuoto ➝ da 0,5 a 100 mbar (ass.) • Basso vuoto ➝ da 10 a 500 mbar (ass.).
  • Página 10 Sistemazione e ubicazione (Fig Durante il funzionamento le tempera- ture superficiali dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. La scatola filtro (D), i punti riempimento olio (H, ), la spia livello olio (l), lo scarico olio (K, K la valvola zavorra gas (U) e la scatola del separatore (T) devono essere facilmente ac- cessibili.
  • Página 11 Cura e manutenzione Prestare attenzione finché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusi- vamente in assenza di tensione elettrica, disinserendo la spia o azionando l’interruttore principale. Non effettuare la manutenzione a pompa calda, (Pericolo di ustioni per contatto con parti calde della macchina o olio lubrificante caldo).
  • Página 12 4. Giunto (Fig. In base alle condizioni di impiego i gommini del giunto sono soggetti ad usura e quindi devono essere controllati periodicamente: i giunti usurati si riconoscono da un forte rumore all’avviamento della pompa. Giunti difettosi possono causare la rottura dell’albero del rotore. Per esaminare il giunto, togliere il motore, svitando le viti (s ) sulla flangia motore (n) ed anche la vite (s ) sul piede.
  • Página 13 Det maksimale slutvakuum (finvakuum 0,5 mbar abs.) eller grovvakuum (10 mbar abs.) kan vælges af bruger (se indstillingsskrue (X)). Rietschle Thomas Pumperne er velegnede til evakuering af lukkede beholdere eller til at opretholde et højt konstant vakuum inden for GmbH + Co. KG følgende grænser:...
  • Página 14 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan overflade- temperaturen ved (Q) være over 70 °C og berøring skal derfor undgås. Tilslutningsdæksel (D), oliepåfyldningsstudse (H, H ), olieskueglas (I), olieaftømningspropper (K,K ), gasballastventil (U) og olieudskillelses- hus (T) skal være let tilgængelige. Olieskueglas (I) skal kunne ses.
  • Página 15 Vedligehold og reparation Ved servicearbejde må pumpen ikke være tilkoblet forsyningsnettet, og el arbejde må ifølge stærk- strømsbekendtgørelsen kun udføres af aut. el installatør. Service bør ikke udføres når pumpe er driftsvarm (høj over- fladetemperatur og varm olie). 1. Luftfiltrering Snavsede filtre nedsætter pumpes ydelse! Filter, sugeside: Hvor ofte filtre (f ) skal renses eller udskiftes,...
  • Página 16 4. Kobling (billede Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblingsgummiet udsat for slid. Dette viser sig ved en slagagtig lyd, når pumpen startes. Defekt koblingsgummi kan bevirke brud på rotorakslen. Udskiftning af koblingsgummi: Motoren (m) stoppes og kobles fra forsyningsnet. Skruer (s ) på...
  • Página 17 Fijnvacuüm ➝ 0,5 tot 100 mbar (abs.) • Grofvacuüm ➝ 10 tot 500 mbar (abs.) Bij een constant vacuüm buiten deze bereiken bestaat het gevaar van olieverlies uit de uitblaasopening. Bij het Rietschle Thomas evacueren van een gesloten systeem van atmosferische druk tot een bepaalde einddruk bestaat dit gevaar niet mits GmbH + Co.
  • Página 18 Onderhoud en opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfs- temperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70 C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Filterhuis (D), olievuldop (H, H1), oliepeilglas (I), olieaftapplug (K, K1), gasballastventiel (U) en oliefilterhuis (T) moeten goed toegankelijk zijn.
  • Página 19 Onderhoud en service In geval van onderhoudswerkzaamheden, waarbij de personen door bewegende delen of door spannings- voerende delen gevaar kunnen lopen, dient de pomp door het losnemen van de stekker of door het uitschakelen van de hoofdschakelaar spanningsloos te worden gemaakt en te- gen het opnieuw inschakelen te worden beveiligd.
  • Página 20 4. Koppelingsrubbers (figuur Afhankelijk van het gebruik zullen de koppelingsrubbers (k) slijten en dienen van tijd tot tijd te worden gecontroleerd. Versleten koppelingsrubbers zijn te constateren door een sterk ratelend geluid tijdens het starten van de pomp. Versleten koppelingsrubbers kunnen tot asbreuk leiden. Voor het controleren van de koppelingsrubbers de motor (m) uitschakelen.
  • Página 21 EN DIN 294, tabela 4, para pessoal com idade igual ou superior a 14 anos. O vácuo final pode ser seleccionado para 0.5 mbar (abs.) ou 10 mbar (abs.), através do parafuso de ajuste localizado Rietschle Thomas no ponto (X).
  • Página 22 Manuseamento e Fixação (figuras As bombas de vácuo podem atingir uma temperatura de serviço superior a 70ºC no ponto (Q). AVISO! Não tocar. A caixa de filtro (D), o orifício de enchimento de óleo (H, H ), o visor de nível (l), os tampões de drenagem de óleo (K, K ), a válvula de balastro (U) e a caixa do separador de óleo (T)
  • Página 23 Assistência e Manutenção No caso de haver o perigo de alguém inadvertidamente ligar a bomba quando esta está a ser revista ou inspeccionada, podendo causar sérios danos ao pessoal de manutenção, dever-se-á desligar por completo a alimentação eléctrica ao motor. A menos que a bomba esteja completamente montada e fechada, esta não pode ser colocada em funcionamento.
  • Página 24 4. Acoplamento (figura As borrachas de acoplamento (k) fazem parte das peças de desgaste e devem ser inspeccionadas regularmente. Quando as borrachas de acoplamento estão gastas, no arranque da bomba ouve-se um martelar característico. Borrachas de acoplamento danificadas podem causar diversos estragos e nalguns casos extremos podem até mesmo partir o veio do rotor.
  • Página 25 1.5.2000 Adecuación Rietschle Thomas Las unidades VC son indicadas para su uso en el sector industrial, es decir, los equipos protectores correspon- GmbH + Co. KG den a la norma EN DIN 294, tabla 4, para ser manejadas por personas mayores de 14 años.
  • Página 26 Manejo y puesta a punto (figuras Las bombas que hayan alcanzado la tempe- ratura de régimen pueden presentar una temperatura superior a los 70 ºC en la superficie de la posición (Q). ¡CUIDA- DO! No tocar. La carcasa portafiltro (D), las lumbreras de reposición del aceite (H, H ), el tubo de nivel del aceite (I), los tapones de purga del aceite (K,...
  • Página 27 Mantenimiento y Asistencia Técnica Al proceder al mantenimiento de estas unidades y en situaciones en que el personal podría llegar a lesionar- se por elementos en movimiento o por elementos eléctricos bajo tensión, la bomba hay que aislarla totalmente desconec- tando la corriente de acometida.
  • Página 28 4. Acoplamiento (figura Las gomas de acoplamiento (k) son piezas sujetas a desgaste y deberán ser objeto de comprobación periódica. Cuando las gomas del acoplamiento hayan quedado desgastadas, lo revela un ruido de golpeteo en el momento de arranque de la bomba de vacío. Las gomas de acoplamiento defectuosas son susceptibles de causar grandes daños y en casos extremos originar la rotura del eje rotórico.
  • Página 29 Maximalt slutvakuum (finvakuum 0,5 mbar abs.) eller grovvakuum (10 mbar abs.) kan väljas av användaren (se inställ- ningsskruvar (X)). Rietschle Thomas Pumparna är väl lämpade för evakuering av tillslutna behållare eller för att upprätthålla ett högt konstant vakuum inom GmbH + Co. KG följande gränser:...
  • Página 30 Hantering och uppställning (bild Vid driftsvarm pump kan yttem- peraturen vid (Q) vara över 70°C, varför beröring ska undvikas. Tillslutningslock (D), oljepåfyllningsstuts (H, H oljeobservationsglas (I), oljetömningsproppar (K, ), gasballastventil (U) och oljeavskiljarhus (T) ska vara lätt tillgängliga. Oljeobservationsglaset (I) ska kunna ses. Det ska vara tillräckligt av- stånd mellan kylluftstillflöde (E) och kyllufts- utflöde (F) och omkringliggande väggar, så...
  • Página 31 Underhåll och reparation Vid servicearbete får pumpen inte vara ansluten till strömförsörjningsnätet, och elarbeten får enligt starkströmsreglementet endast utföras av auktoriserad elinstallatör. Service får inte utföras när pumpen är driftsvarm (hög yttemperatur och varm olja). 1. Luftfiltrering Smutsiga filter reducerar pumpens effekt! Filter, sugsida: Hur ofta filter (f ) ska rengöras eller bytas ut beror på...
  • Página 32 4. Koppling (bild Alltefter arbetsbetingelserna blir gummikopplingen utsatt för slitage. Detta visar sig som slagljud när pumpen startas. Defekt gummikoppling kan leda till brott på rotoraxeln. Byte av gummikoppling. Motorn (m) stoppas och kopplas bort från strömförsörjningsnätet. Skruvar (s ) på motorflänsen demonteras. Motorn med kopplingshalva på...