AGGANCIAMENTO AL TRATTORE
•
Assicurarsi che i perni A degli attacchi per il sollevamento
siano ben puliti e lubrificati (fig.1 pag.7).
•
Infilare i perni nei bracci di sollevamento B ed inserire gli
spilli di sicurezza C (fig.1 pag.7).
IMPORTANTE
A seconda della carreggiata del trattore utilizzare i perni inter-
ni od esterni in modo che lo slittone interno della barra A si
trovi dietro alla ruota del trattore (fig.2 pag.7).
COUPLING TO TRACTOR
•
Make sure that the pins A of the lifting arms are clean and
greased.
•
Insert the pins into the lifting arms B and insert the security
spindles C (picture 1 page 7).
IMPORTANT
According to the tractor's track, use either internal or external
pins, as to always leave the internal bar A slide behind the
tractor wheel (picture 2 page 7).
ACCROCHAGE AU TRACTEUR
•
S'assurer que les pivots A des attaches pour le relevage
soient propres et bien lubrifiées (fig.1 page 7).
•
Introduire les pivots dans les bras de relevage B et ensuite
les épingles de sécurité C (fig.1 page 7).
IMPORTANT
Selon le chaussée du tracteur utiliser les pivots intérieurs ou
extérieurs de façon que le patin inférieur de la barre A se
trouve derrière la roue du tracteur (fig.2 page 7).
ENGANCHE AL TRACTOR
•
Asegurarse que los pernios A de los enganches por el le-
vantamiento estén limpios y lubricados.
•
Enhilar los pernios en los brazos de elevación B y introdu-
cir los pasadores de seguridad C (fig.1 pag.7).
IMPORTANTE
Dependiendo del ancho de via del tractor, utilizar los pernios
internos o los externos, de forma que el patin interno de la
barra A se encuentre siempre detrás de la rueda del
tractor (fig.2 pag.7).
KUPPLUNG AM TRAKTOR
•
Sich vergewissern, daß die Stifte A der Befestigungs-
punkte der Hubvorrichtung sauber und geschmiert sind (Bild 1
Seite 7).
•
Die Stifte in die Hubarme B hineinstecken und die Sicher-
heitsspindeln C befestigen.
WICHTIGE
Je nach der Spurweite des Traktor den inneren oder ausseren
Stifte so benutzen, daß der innere Schlitten der Stange A
hinter dem Traktorsrad liegt (Bild 2 Seite 7).
•
Collegare l'albero cardanico e l'attacco 3° punto (fig.3
pag.7). Infilare nel 3°punto anche la piastra forata A.
Altrimenti per l'aggancio catena, utilizzare il grillo in dotazione,
fissandolo ad un foro della struttura del trattore.
•
Connect the cardanic shaft and the third point coupling
shaft (picture 3 page 7).
Insert the drilled plate A into the third point arm.
Otherwise, the proper hook can be used for the chain linking,
fixing it to a hole in tractor structure.
•
Joindre l'arbre cardan à l'attache au 3ème point (fig.3
page 7).
Si le tracteur le permet, introduire aussi la plaque A dans le
pivot du 3ème point.
Si cela n'est pas possible, pour accrocher la chaîne, il faut
fixer la manille à un trou de la structure du tracteur.
•
Unir el arból cardanico y el ataque 3° punto (fig.3 pag.7).
Enhilar en el perno tercero punto también la palanca horada
A.
De otra forma, utilizar el grillete de dotación para enganchar
la cadena, fijandolo a un taladro en la estructura del tractor.
•
Die Kardanwelle und die Kupplung des 3° Punktes (Bild 3
Seite 7) einsctzen. Wenn möglich, auch die gelochte Platte A
in den Stift des dritten Punkt hineinstecken.
Wenn eine solche Lösung nicht möglich ist, stecken das bei-
gelieferte Hägegerüst in ein Loch der Traktorstruktur.
6
(continua)
(follow)
(continue)
(a continuación)
(folgt)