Per ripristinare il distributore elettrico serrare il cap-
puccio [2] a 7 Nm.
Serrare a 27 Nm le elettrovalvole se sono state sosti-
tuite o rimosse.
Per nessuna ragione è consentita questa
operazione alle due valvole contemporaneamen-
te, che provocherebbe il bloccaggio della trasmis-
sione a causa dell'innesto contemporaneo delle
due frizioni.
Para restablecer el distribuidor eléctrico hay que
apretar el capuchón [2] con 7 Nm.
Apretar con 27 Nm las electroválvulas que se hayan
sustituido o extraído.
Está prohibido hacer esta operación en las
dos válvulas simultáneamente, para evitar que al
acoplarse juntos los embragues la transmisión se
bloquee.
INSTALLAZIONE / INSTALLATION
INSTALACIÓN / INSTALLATION
4
Se l'invertitore non viene flangiato direttamente al
motore, verificare che l'albero cardanico di collega-
mento, non trasmetta vibrazioni dannose alla tra-
smissione.
Se necessario, montare oltre al normale giunto elasti-
co applicato al motore, un ulteriore elemento in grado
di assorbire le vibrazioni causate da un non perfetto
allineamento.
Si el inversor no viene embridado directamente en el
motor hay que verificar si el eje cardánico transmite
vibraciones peligrosas a la transmisión.
Puede ser necesario suplementar la junta elástica
aplicada en el motor con otro elemento que absorba
las vibraciones causadas por el alineamiento defec-
tuoso.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Pour remettre le distributeur électrique en fonction,
serrer le capuchon [2] à 7 Nm.
Si elles ont été remplacées ou ôtées, serrer les élec-
trovalves à 27 Nm.
Il est absolument interdit d'effectuer cette
opération sur les deux valves en même temps.
Cela bloquerait le blocage de la transmission à
cause de l'insertion simultanée des deux
embrayages.
Um den elektrischen Verteiler rückzusetzen, die
Kappe [2] mit 7 Nm festschrauben.
Nachdem sie ersetzt oder ausgebaut wurden, müs-
sen die Elektroventile mit einem Anzugsmoment von
27 Nm festgeschraubt werden.
Dieser Vorgang darf unter keinen Umständen
an beiden Ventilen gleichzeitig durchgeführt wer-
den, weil sonst durch das gleichzeitige Schalten
beider Kupplungen das Getriebe blockiert wird.
Si l'inverseur n'est pas bridé directement sur le
moteur, s'assurer que l'arbre de cardan de raccorde-
ment ne transmet aucune vibration nuisible à la tran-
smission.
Si besoin est, au-delà du joint élastique appliqué sur
le moteur, monter un élément complémentaire capa-
ble d'absorber les vibrations dues à un alignement
imparfait.
Wenn das Getriebe nicht direkt an den Motor ange-
flanscht wird, muss sichergestellt werden, dass die
Gelenkwelle keine für das Getriebe schädliche
Vibrationen überträgt.
Gegebenenfalls ist neben der normalen drehelasti-
schen Antriebsverbindung ein weiteres Element zu
montieren, das in der Lage ist, den Fluchtfehler auf-
zunehmen.
35
Fig. 1.4
I
F
E
D