Descargar Imprimir esta página

Mont Blanc 837 Instrucciones De Montaje página 2

Publicidad

WICHTIG:
D
-Vor Erstgebrauch lesen
-Montage nur nach dieser Vorlage durchführen
-Vorlage im Fahrzeug mitführen
-Mit Last nicht schneller fahren als 120 km/h
-Um dieses Produkt montieren oder anwenden zu können, ist es
sehr wichtig daß man die Montageanleitung genau verstanden hat.
Bei eventuellen Unklarheiten bitten wir Sie, sich mit Ihrem Händler,
für weitere Informationen, in Verbindung zu setzen.
GB
WARNING !
-Read these instructions carefully before using the product for the first
time
-Fit the rack using these instructions only
-Keep instructions in car
-Do not drive faster than 120 km/h with load
-Do not assemble or use this product unless you have understood
the fitting instruction. If you have any questions, please contact
your local dealer for further information.
VARNING !
S
-Läs igenom anvisningen noggrant innan produkten tas i bruk
-Montera endast enligt denna beskrivning
-Monteringsanvisningen skall medföras i bilen
-Överskrid inte 120 km/h med last
-Montera och använd inte produkten förrän du har förstått
monteringsanvisningen.
Vid eventuella oklarheter, kontakta återförsäljaren.
1
3
D
Montage des Fußes
Gummischutz (3) auf der Fußunterseite befestigen (siehe Figur 1). Die
Lastenschiene (5) auf das Oberteil des Fußes einführen und beachte,
daß die Blechmutter (E) sorgfältig in die Lastenschiene eingeschoben
wird. Die Endkappe (1) an das Traversenende befestigen und den
Blindverschluß (2) in den Fuß eindrücken.
Mounting of the foot
GB
Attach the rubber guard (3) to the bottom of the foot (see figure 1). Push
the load bar (5) into the upper part of the foot and make sure that the
metal nut (E) is inserted in the load bar. Install the end cap (1) on the
load bar and the plastic grommet (2) on the foot.
S
Montering av fot
Fäst gummiskyddet (3) på fotens undersida (se figur 1). Skjut in
lastskenan (5) i fotens överdel och se till att plåtmuttern (E) hamnar inuti
lastskenan. Sätt på ändknoppen (1) på lastskenan och plastpluggen
(2) på foten.
F
Fixation du pied
Fixez la protection en caoutchouc (3) à la partie intérieure du pied (voir
fig 1). Faire glisser la barre porteuse (5) dans la partie supérieure de
pied et contrôler que l'écrou de tôle (E) est bien introduit dans la barre
porteuse. Installez le couvercle de protection (1) sur la barre et le
bouchon en plastique (2) sur l'attache.
IMPORTANT:
-A lire soigneusement avant la première utilisation
-Pour le montage, se conformer strictement aux
présentesinstructions
-Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le
véhicule
-Ne pas dépasser 120 km/h avec charge sur
-Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de lire les
instructions de montage. Prendre contact avec le fournisseur lors
de problèmes éventuels.
TÄRKEÄÄ:
-Luettava ennen ensimmäistä käyttöönottoa
-Asennus vain tämän ohjeen mukaan
-Pidettävä mukana ajoneuvossa
-Älä kuormalla ylitä 120 km/h nopeutta
Älä asenna äläkä käytä tuotetta ennen kuin olet ymmärtänyt
asennusohjeet.
Ota yhteys jälleenmyyjään epäselvissä tapauksissa.
BELANGRIJK:
-Voor gebruik goed doorlezen
-Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren
-Montagevoorschrift in de auto bewaren
-Niet harder dan 120 km/h rijden met lasten
-Dit produkt niet monteren en gebruiken voordat het
montagevoorschrift geheel duidelijk is. Wend U met eventuele
vragen tot de plaatselijke dealer.
IMPORTANTE:
-Leer antes del primer uso
-Realizar el montaje unicamente conforme a estas instrucciones
-Llevar las instrucciones en el vehículo
-No conducir a más de 120 km/h con carga
-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido las
instrucciones de montaje. Si tiene alguna pregunta, por favor
pongase en contacto con su distribuidor para más información.
5
E
SF
Jalan asennus
Kiinnitä kumisuojus (3) jalan alapuoleen (katso kuva 1). Työnnä
kannatinkisko (5) jalkojen yläosaan. HUOM! Tarkista että mutteripelti (E)
työntyy kannatinkiskoon. Työnnä päätytulpat (1) kannatinkiskoon ja
muovitulpat (2) jalkojen lukkoreikiin.
NL
Bevestiging van de voet
Bevestig de beschermrubber (3) aan de onderkant van de voet (zie
figuur 1). Schuif de drager (5) in de bovenkant van de voet en let er goed
op dat moerplaat (E) binnenin de drager komt. Installeer de eindkapje
(1) op de draagstang en de slotkapje (2) op de voet.
E
Montaje del pie
Colocar el protector de goma (3) en la base del pie (Fig. 1). Introducir
la barra portante (5) en la parte superior del pie. Asegurese que la placa
metálica (E) queda insertada en la barra. Coloque la tapa (1) a la barra
y el tapon de plástico (2) al pie.
ANMERKUNGEN
D
F
Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapiere aufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
Die höchste Belastung ist 75 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 5 kg).
Dieses Gewicht darf nicht überschritten werden. Im Instruktionsbuch den
Montageplatz des Lastenträger und die höchste zugelassene Dachlast des
Autos kontrollieren. (Eventuell das beigefügte Extrablatt für zugelassene
Dachlast kontrollieren.)
Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle
Schäden verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und
seitlich nicht verschieben kann.
Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll
FIN
so niedrig wie möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des
Lastenträgers anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die
Außenseiten des Autos hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese
gemäß den Vorschriften fixiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der
Last, diese muß ordentlich ausgeführt sein.
Nach einer kurzen Fahrstrecke die Fahrt unterbrechen und dann alle
Schraubverbindungen und besonders die Befestigung der Fußstütze kontrollie-
NL
ren. Diese Kontrolle soll vor jeder Fahrt durchgeführt werden.
Das veränderte Fahrverhalten mit montiermtem Lastenträger beachten
(Seitenwindempfindlichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).
Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und Reduzierung des
Luftwiderstandes, sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.
Der Abstand zwischen der vorderen und hinteren Traverse soll mindestens
700 mm betragen (wenn keine anderen Angaben vom Autohersteller vorliegen).
E
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG: Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt.
Bitte mit Ihrem Lieferanten kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie
Ihren Wagen tauschen.
Aus Testberichten von der Autoindustrie und Fachzeitschriften geht hervor, daß
beim Transport von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surfingbrettern, Trans-
port-/Skiboxen) das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden
Luftwiderstand, belastet wird.
(Beim Transport vom Surfingbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung,
nach unten gerichtet sein.)
Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen wir,
die Geschwindigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen.
Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem
Lastenträger fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche
Montage des Lastenträgers und den Zubehörteilen.
GB
CAUTION NOTES
Please always keep this installation manual together with your car papers.
1
Please take following points into account:
The maximum allowable load is 75 kg (incl. weight of load carrier, 5 kg). Do not
overload. Check with the users' manual of the car where the load carrier should
2
be fitted and the maximum roof load of the car. (If enclosed also check with
the additional instructions for allowed roof load).
Make sure to fasten load so that it cannot come loose or cause damage. Be
careful to secure load against movement in driving direction or sideways
movements.
When charging the load carrier, please make sure that the weight is evenly
distributed and that the centre of gravity of the load is kept as low as possible.
In case small, very heavy loads have to be transported ensure these are placed
on one side of the loadbar and not into the middle.
For safety reasons, the load may not protrude from the vehicle outline.
Before driving, make sure that all fastening parts are fixed according to
regulations. Please check also if the charge is fastened properly. Stop after
a short drive to check screw connections and especially the foot attachments,
then check every time before driving.
Please pay attention to the altered behaviour of the vehicle (due to sidewind
sensitivity, when driving in bends and when braking) when you drive a mounted
(charged) load carrier. To safeguard other road users, and in order to reduce
air resistance, the load carrier should be dismounted if it is not used.
The distance between front and rear load bar should be at least 700 mm (unless
otherwise stated by the vehicle manufacturer).
Advice for your own security
IMPORTANT: This load carrier is especially designed for your car model. Please
therefore check with your retailer which type of load carrier is needed when
changing your car.
Test reports from the automotive industry and trade journals prove that when
objects with large surfaces are transported, (eg. surfboards, ski/transport
boxes) the roof of the vehicle will be additionally strained due to the strongly
increased air resistance. (When transporting a windsurfboard, the bow should
point downwards in the driving direction.)
The driving characteristics change as well; therefore we recommend you to
adjust your speed accordingly.
Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is
mounted.
The manufacturer takes no responsibility for damage caused by an incorrectly
fitted load carrier.
S
ANMÄRKNINGAR
Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna
vikt. Kontrollera i bilens instruktionsbok var lasthållaren skall monteras samt
bilens tillåtna taklast. (Kontrollera också eventuellt bifogat extrablad för tillåten
taklast).
Förankra lasten så att den inte kan lossa eller orsaka skada. Var noga med att
surra lasten så att den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att
tyngdpunkten blir så låg som möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster
skall dessa placeras på lastskenans ena sida och inte på dess mitt.
Av trafikersäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrollera före färd att alla fästanordningar är fixerade enligt förskrift.
Kontrollera också att lasten är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka
och kontrollera att alla skruvförband, och då speciellt fotstöden, sitter fast.
Kontrollera därefter före varje färd.
Observera bilens förändrade köregenskaper (sidvindskänslighet, vid kurvor
och inbromsningar) vid färd med monterad (lastad) lasthållare.
Av trafiksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren
monteras av när den inte används.
Avståndet mellan främre och bakre lastbågen skall vara minst 700 mm (om inte
annat angivits av biltillverkaren).
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT: Denna lasthållare är anpassad för Din bilmodell. Kontrollera därför med
återförsäljaren vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell.
Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika
föremål transporteras (t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för
ytterligare belastning p g a det starkt ökade luftmotståndet.
(Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda ändan peka neråt i körriktningen.)
Bilens köregenskaper förändras också - därför rekommenderar vi att anpassa
hastigheten.
Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad
lasthållare och tillbehör.
F
REMARQUES
Veuillez garder les instructions de montage toujours avec vos documents de
bord.
Veuillez considérer les points suivants:
La charge admissible est de 75 kg (le poids du porte-tout de 5 kg inclus). Ne
surchargez jamais. Contrôler dans le manuel l'endroit où le porte-tout doit être
monté ainsi que le poids maxi de charge utile permise. (Contrôler aussi dans
l'annexe eventuelle de ces instructions de montage le poids maxi de charge utile
permise.)
Assurez-vous que la charge ne peut pas se dégager ou causer des dégâts. La
charge ne peut se déplacer dans la direction du trajet ou latéralement.
Lors du chargement du porte-tout, veillez à ce que la charge soit distribuée
uniformément. Le centre de gravité de la charge doit se trouver le plus bas
possible. En cas de petites charges très lourdes, il est conseillé de les mettre
d'un côté de la barre au lieu de les mettre au milieu de la barre.
En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture afin de ne
pas entraver la circulation.
Veuillez contrôler tous points de fixation avant chaque trajet. Veillez également
à la bonne fixation de la charge.
Contrôlez la fixation des écrous et des attaches du porte-tout après un court
trajet d'essai. Exécutez ce contrôle avant chaque départ.
Tenez compte de la tenue de route de la voiture qui change (sous l'influence
de la sensibilité au vent latéral, la prise de virages et en frainant) lorsque vous
conduisez une voiture à porte-tout monté (chargé).
Afin d'assurer la sécurité des autres usagers de la route et d'économiser du
carburant, il est conseillé de démonter le porte-tout du moment où il n'est plus
utilisé.
La distance entre la barre avant et la barre arrière du porte-tout doit être de
700 mm minimum (sauf si autrement spécifié par le constructeur du véhicule).
Avis de securité
IMPORTANT: Ce porte-tout est spécialement adapté pour votre voiture. En cas
de changement du modèle de voiture, il faut contrôler chez le vendeur quel porte-
tout a employer.
Il résulte de rapports d'essai de l'industrie automobile et des revues
professionnelles que, lorsque le porte-tout est utilisé pour le transport d'objets
à grande surface (par exemple planche à voile, skibox), les forces sur le toit
de la voiture augmentent à cause de l'augmentation de la résistance d'air. (Si
vous transportez une planche à voile, le nez de la planche doit être dirigé vers
le bas dans la direction de conduite.)
La tenue de route de la voiture change également; il est donc conseillé d'adapter
votre vitesse.
Ne conduisez pas la voiture dans une carwash quand le porte-tout est installé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de dommages
causés par un support de charge et accessoires monté de façon non conforme
aux instructions de montage.

Publicidad

loading