Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 1

Enlaces rápidos

REF.: 1001 | ARnEtEc®
Español
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN
Estimado cliente,
Muchas gracias por su confianza en un producto Orliman. Usted adquirió un producto de calidad y de alto nivel me-
dicinal. Por favor, lea las instrucciones atentamente. Si tienen alguna duda, póngase en contacto con su médico,
su ortopedia especializada o con nuestro departamento de atención al cliente. Orliman le agradece su elección y le
desea una pronta mejoría.
NORMATIVA
Estos productos son conformes a la Directiva Europea de Productos Sanitarios 93/42/CEE (RD. 1591/2009). Se ha
realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) minimizando todos los riesgos existentes. Se han realizado los
ensayos conforme a la normativa europea UNE-EN ISO 22523 de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Cualquier sistema de sujeción está indicado en todos aquellos casos que por inseguridad, falta de control postural o
riesgo para el paciente puedan desestabilizarle, tanto en los medios activos o pasivos (sillas de ruedas, camas, etc.).
Se optara por cualquiera de estos dispositivos según las necesidades de control postural y sujeción que requiera
el paciente.
Estos dispositivos carecen de indicaciones concretas y son múltiples las razones tanto psicológicas como físicas
que requieran este tratamiento. Pudiendo regularse el rango de movilidad o realizar una inmovilización completa.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
EL PRODUCTO DEBE SER ADAPTADO POR SU TÉCNICO ORTOPÉDICO O FACULTATIVO.
Para obtener el mayor grado de eficacia terapéutica en las diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto,
es fundamental la elección correcta de la talla más adecuada a cada paciente o usuario (en el envase se adjunta un
cuadro orientativo de tallas y equivalencias en centímetros). Una compresión excesiva puede producir intolerancia
por lo que aconsejamos regular la compresión hasta el grado óptimo.
Con la finalidad de facilitar la adaptación y colocación de los arneses los correajes se encuentran identificados me-
diante un código de colores, esto permitirá ensamblar correctamente las distintas cinchas según su función y posi-
ción facilitando con ello una correcta y fácil adaptación.
Se puede pedir a parte como accesorio cincha de prolongación en el caso de ser necesarios paua una silla ,cama o
sillón de mayor ancho(Ref.1100), excepto para el modelo 1010.
Para su colocación deben observarse los siguientes aspectos:
ARNES CHALECO CON CREMALLERA-1000:
⋅ Adaptación:
Con la cremallera cerrada coloque el chaleco alrededor del tórax y del abdomen mientras el paciente permanece
sentado, pase la cincha de la cintura por la parte posterior del sillón abrazando al paciente y al respaldo. Ajuste su
longitud con la hebilla corredera, manteniendo los cierres abrochados.
Pase los tirantes por encima de los hombros situándolos por detrás del respaldo y cruzándolos para buscar el cierre.
Una vez abrochado el mismo tense los tirantes hasta obtener la sujeción deseada.
Por último y para liberar al paciente tan solo será necesario abrir la cremallera anterior. Así mismo para sujetar al
paciente tan solo será necesario cerrar la cremallera.
ARNES CHALECO-1001:
⋅ Adaptación:
Coloque el chaleco alrededor del tórax y del abdomen mientras el paciente permanece sentado, pase la cincha de la
cintura por la parte posterior del sillón abrazando al paciente y al respaldo. Ajuste su longitud con la hebilla corre-
dera, manteniendo los cierres abrochados.
Pase los tirantes por encima de los hombros situándolos por detrás del respaldo y cruzándolos para buscar el cierre.
Una vez abrochado el mismo tense los tirantes hasta obtener la sujeción deseada.
ARNES CHALECO CON PIEZA PERINEAL-1002:
⋅ Adaptación:
Coloque el chaleco alrededor del torax y del abdomen mientras el paciente permanece sentado, pase las cinchas de
la cintura y de los hombros por la parte posterior del sillón abrazando al paciente y al respaldo.
Ajuste su longitud con la hebilla corredera manteniendo los cierres abrochados, seguidamente pase la cincha peri-
neal entre las piernas, introduciéndolas por la ranura entre el respaldo y el asiento uniendo su extremo mediante el
cierre. Por último proceda al ajuste de las diferentes cinchas ( abdominal, perineal y hombros), ajustando cada una
hasta obtener la sujeción deseada.
La cincha perineal permite ser utilizada en asientos en los que el respaldo se encuentra separado del asiento pudien-
do en este caso introducirse la cincha entre ambos. En el caso en el que el respaldo y el asiento se encuentren unidos
en una sola pieza la cincha perineal abrazara el asiento deslizando la cincha por debajo del mismo en dirección hacia
respaldo donde encontrara la hebilla correspondiente para su sujeción y cierre.
ARNÉS ABDUCTOR DE PIERNAS-1003:
⋅ Adaptación:
Coloque la placa lumbar coincidiendo con la zona lumbar y glúteos del paciente, pase el cinturon de ratier, por la zona
abdominal, cierre la hebilla y ajuste la presión con el pasador. Seguidamente introduzca las musleras por la entre-
pierna abrazando cada muslo con su correspondiente muslera. Pásela por encima de los muslos hacia los laterales.
A continuación y por la parte posterior del paciente una las correas de ratier y abróchelas con las hebillas, ajuste la
tensión de las correas mediante el pasador.
CINTURÓN ABDOMINAL-1004:
⋅ Adaptación:
Sitúe el cinturón alrededor del abdomen del paciente abrazándolo al respaldo mediante las cinchas de sujeción. Por
la cara posterior del respaldo una ambos extremos de las cinchas abdominales mediante sistema de cierre tensando
ambas cinchas hasta obtener la sujeción deseada.
CINTURÓN ABDOMINAL ABIERTO-1004A:
⋅ Adaptación:
Suelte los pasadores de los extremos de las cinchas, pase las cinchas por el respaldo de la silla y vuelva a pasar
la cincha por el pasador. Abra el cinturón por la apertura central, siente al paciente y sitúe el cinturón alrededor
del abdomen del paciente. Cierre el cinturón ajustándolo a la medida tensando ambas cinchas hasta obtener la
sujeción deseada.
CINTURÓN ABDOMINAL Y PIEZA PERINEAL-1005:
⋅ Adaptación:
Sitúe el cinturón alrededor del abdomen del paciente abrazándolo al respaldo mediante las cinchas de sujeción.
Pase la cincha inferior por la zona perineal entre los muslos. Por la cara posterior del respaldo una ambos extremos
de las cinchas abdominales mediante sistema de cierre tensando ambas cinchas hasta obtener la sujeción deseada,
seguidamente fije la cincha perineal a la pieza de fijación en T, procediendo a su ajuste.
La cincha perineal debe de abrazar al paciente debiendo deslizarse la cincha por debajo del asiento o a través del
asiento hacia el respaldo donde encontrará la hebilla correspondiente para su sujeción y cierre.
ARNÉS DE MUÑECA-1007:
⋅ Adaptación:
Ciña la muñequera al antebrazo del paciente mediante los cierres de velcro, el extremo de la cincha de ratier páselo
por el bastidor de la cama fijándolo con la hebilla, seguidamente regule la longitud de la cincha hasta obtener el
rango de limitación del movimiento deseado.
El arnés de muñeca permite también su adaptación al reposabrazos de la silla o sillón siempre y cuando el diseño de
los mismos permita que el extremo de la cincha de ratier pueda pasarse abrazando los mismos.
ARNÉS DE TOBILLO-1008:
⋅ Adaptación:
Ciña la cincha al tobillo del paciente mediante los cierres de velcro, el extremo de la cincha de ratier páselo por el
bastidor de la cama fijándolo con la hebilla, seguidamente regule la longitud de la cincha hasta obtener el rango de
limitación del movimiento deseado.
El arnés de tobillo permite también su adaptación a las patas de la silla o sillón siempre y cuando el diseño de los
mismos permita que el extremo de la cincha de ratier pueda pasarse abrazando los mismos.
ARNÉS DE IMANES-1010:
⋅ Colocación a la cama:
Extienda el arnés atravesado sobre la cama a la altura de la zona abdominal y las trabillas de las manos hacia los
pies.
La parte inferior, en los extremos posee cinchas de fijación con agujeros reforzados por arandelas metálicas, que
deberá pasarlas por el bastidor del somier.
La parte superior posee a su vez unos pasadores de los que nacen cinchas también con agujeros reforzados por aran-
delas metálicas, que mediante la regulación nos permita el grado de rotación permitida por el paciente.
Una la cincha del bastidor con la cincha del fajin abdominal mediante el cierre magnético, introduciendo el vástago
metálico y fijándolo con el botón prisionero. Una vez adaptado el fajin abdominal, seleccione la fijación en las aran-
delas metálicas el rango de movimiento de rotación del paciente deseado.
⋅ Colocación al paciente:
Extienda completamente el cinturón superior y proceda a tumbar al paciente haciendo coincidir la cincha con la zona
abdominal del mismo.
Abrace al paciente solapando un extremo sobre el otro.
Introduzca el vástago por uno de los orificios (arandela metálica) de la solapa inferior, la cual está protegida por una
cincha de el mismo tejido evitando la pérdida del vástago en los movimientos de apertura y cierre. Seguidamente
extienda la solapa superior ciñéndola al paciente ajustándola e introduzca de nuevo sobre el vástago en el orificio
deseado. Por último coloque el botón prisionero de cierre sobre el vástago asegurándose de que queda perfecta-
mente fijada.
Asegúrese en último lugar de la correcta fijación de todos sus componentes y del rango de movilidad que deseamos
permitirle al paciente.
Este sistema permite al paciente la movilidad de las piernas y los brazos, la sedestación y pequeños giros laterales,
en el caso de precisar la inmovilización de brazos y piernas será preciso adoptar los componentes diseñados para
eso.
ARNES SUJECCION A CAMA-1011:
⋅ Adaptación:
La banda inferior la extenderemos a la altura del abdomen del paciente sujetándola al bastidor de la cama mediante
las cinchas de ratier dispuestas para ello.
Una vez fijada correctamente la banda inferior y con la banda superior completamente abierta proceda a tumbar al
paciente abrazándolo con la cincha superior a la altura del abdomen, cierre el cinturón mediante la hebilla y tense la
cincha ajustándola hasta obtener la sujeción deseada.
ARNÉS DE MUÑECA A CINTURÓN CON IMANES-1013:
⋅ Colocación:
Este dispositivo de sujeción de muñeca precisa para su colocación un sistema de sujeción a cama.
⋅ Sujeción con inmovilización completa:
Pase la banda de sujeción por la trebilla del cinturón seguidamente proceda a ajustar el sistema alrededor de la
muñeca fijándolo con el sistema de seguridad Arnetec Fix, procurando que quede centrado en la parte superior.
⋅ Sujeción con control de la movilidad:
Introduzca el pivote del sistema de imanes por el hoyuelo de la muñeca. Seguidamente ajuste el sistema a la muñeca
y proceda al cierre del mismo.
El extremo de la cinta fíjelo mediante el cierre magnético seleccionando el hoyuelo deseado, permitiendo el rango
de movilidad requerido.
ARNÉS DE MUÑECA A CAMA CON IMANES-1014:
⋅ Colocación:
Este sistema esta diseñado para sujetar la muñeca al bastidor de la cama. Proceda acoplando la banda de muñeca
fijándolo con el cierre magnético. A continuación fije el otro extremo abrazando el bastidor de la cama fijándolo en
el hoyuelo adecuado mediante el cierre magnético regulando la libertad de movilidad mediante la selección del
hoyuelo adecuado.
ARNÉS DE TOBILLOS A CAMA CON IMANES-1015:
Colocación:
⋅ Sujeción con Inmovilización completa:
Este sistema de sujeción se compone de 1 cincha base sujeta al bastidor de la cama y 2 sujeciones de tobillo indi-
viduales, fije la cincha base de sujeción al bastidor de la cama procurando que quede lo más tensada posible utili-
zando para ello el sistema de ajuste mediante los hoyuelos y los cierres magnéticos procurando que quede situado
a la altura de los tobillos.
A continuación abrace el tobillocon con la cincha de sujeción fijándolo mediante el sistema de cierre magnético
y seleccionando el hoyuelo correcto.Seguidamente fije el extremo a la cincha base mediante el botón magnético
ajustándolo al hoyuelo seleccionando, pudiendo regular el rango de movilidad deseado.
⋅ Sujeción con control de la movilidad:
Ajuste el sistema de sujeción abrazando el tobillo, fijándolo mediante el sistema de cierre magnético seleccionando
el hoyuelo correcto.Para regular el rango de movilidad permitido selecciona tanto el hoyuelo de la cincha base,
sujeta al bastidor y el hoyuelo del extremo de la cincha de sujeción al tobillo. Mediante la selección de los diferentes
hoyuelos podremos regular el rango de movimiento deseado.
ADAPTACIÓN A LA SILLA O SILLÓN:
1017-ARNES ABDOMINAL A SILLA DE IMANES CON HEBILLA
1018-ARNES ABDOMINAL A SILLA CON IMANES
Fije el arnés al respaldo de la silla mediante las cinchas diseñadas para ello. El sistema de fijación permite variar la
tensión adaptándose a distintos anchos del respaldo de la silla o sillón.
En el caso de disponer del modelo de imanes, seleccione el orificio deseado y fíjelo mediante el imán.
Si ha seleccionado, el sistema de hebilla, regule la tensión mediante el sistema pasador, pudiendo liberar y fijar
mediante la hebilla a presión.
PRECAUCIONES
El material constructivo es inflamable.
No exponga los productos a situaciones que pudieran producir su ignición. Si así fuera despréndase rápidamente de
ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo. El material empleado es hipoalergénico, sin embargo no pode-
mos garantizar al 100% que en determinados casos no puedan producirse alergias, si así fuera, retirar el producto y
consultar con el médico prescriptor. En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso
de una interfase para separar la piel del contacto con el tejido. En caso de rozadura, irritación o hinchazón retirar el
producto y acudir al médico o técnico ortopédico. Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón, enrojecimien-
to y acumulación de calor.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
Estos productos solo deben ser utilizados por las personas que constan en la prescripción médica. No deben ser
utilizados por personas ajenas a dicha prescripción. Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original. Para
el desecho del envase y el producto, cumpla estrictamente con las normas legales de su comunidad.
El uso de las ortesis está condicionado a las recomendaciones del médico prescriptor, por tanto no debe ser utilizado
para otros fines que los prescritos. Para la validez de la garantía, el establecimiento expedidor debe cumplimentar la
presente hoja de instrucciones.
FABRICACIÓN-CARACTERÍSTICAS
Los materiales empleados en la fabricación han sido testados y homologados en todas sus características y cumplen
los requisitos Europeos de calidad exigidos.
Todos los productos referidos, están elaborados con materiales de primera calidad y ofrecen un inmejorable confort
y calidad de uso. Todos los productos ofrecen contención, estabilidad y compresión para el tratamiento óptimo de las
patologías para las cuales han sido diseñados.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Pegar los velcros entre sí (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a mano con agua tibia y jabón neutro. Para el
secado de la ortesis, utilice una toalla seca para absorber la máxima humedad y déjela secar a temperatura ambiente.
No las tienda ni las planche y no las exponga a fuentes de calor directas como estufas, calefactores, radiadores, ex-
posición directa al sol etc. Durante su uso o en su limpieza, no utilice alcoholes, pomadas o líquidos disolventes. Si la
ortesis no está bien escurrida, los residuos de detergente pueden irritar la piel y deteriorar el producto.
(Refs.:1010/1013/1014/1015)Temperatura máxima de lavado 60° C. Puede utilizar lejía con precaución, permite plan-
chado en caliente, admite limpieza en seco con precaución. Permite el uso de la secadora. Lavado en autoclave a 120°
máximo, 1,2 kg/cm
y 10 minutos.
2
GARANTÍAS
ORLIMAN, S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que estos no hayan sido manipulados ni alterados en su
configuración original. No garantiza aquellos productos en que por mal uso, deficiencias o roturas de cualquier tipo,
sus características se vean alteradas. Si observara alguna deficiencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al
establecimiento expendedor para proceder a su cambio.
ORLIMAN, S.L.U. le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Orliman Arnetec 1001

  • Página 1 Estimado cliente, en el caso de precisar la inmovilización de brazos y piernas será preciso adoptar los componentes diseñados para Muchas gracias por su confianza en un producto Orliman. Usted adquirió un producto de calidad y de alto nivel me- eso.
  • Página 2 Arnetec Fix safety fastener, ensuring that it is aligned in the upper part. Thank you for your trust in this Orliman product. You have acquired a quality product with a high medicinal value.
  • Página 3 Cher client, ratier disposées à cet effet. Nous vous remercions d’avoir déposé votre confiance dans un produit Orliman. Vous avez acheté un produit de qualité Une fois la bande inférieure correctement fixée et la bande supérieure complètement ouverte, allongez le patient et d’un niveau médicinal élevé.
  • Página 4 GEBRAUCHS-UND PFLEGEANLEITUNG fen befestigt. Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, vielen Dank dafür, dass Sie einem Orliman-Produkt Ihr Vertrauen schen- Nachdem das untere Band korrekt befestigt wurde, wird der Patient bei komplett geöffnetem oberen Band hingelegt ken. Sie haben ein medizinisch hochwertiges Qualitätsprodukt erworben. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung und dabei mit dem oberen Streifen auf der Höhe des Bauches umfasst.
  • Página 5 GARANTIAS ORLIMAN, S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre e quando não tenha sido manipulada nem alterada a sua ARNÊS DE PULSO-1007: configuração original. Não se encontram garantidos os produtos que devido a uma má utilização, deficiência ou rup- ⋅...
  • Página 6 ⋅ Collocazione: Grazie per la fiducia che ha riposto in un prodotto Orliman. Ha acquistato un prodotto di qualità e di alto livello medi- Questo dispositivo di contenzione del polso ha bisogno di un sistema di contenzione addominale al letto rif: 1010 cale.
  • Página 7 Drogi użytkowniku ⋅ Wskazania: Dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyłeś firmę Orliman, zakupując jeden z naszych wysokiej klasy produktów me- Zaleca się go jako uzupełnienie do pasów na tułów dla pacjentów, którzy wymagają całkowitego unieruchomienia w dycznych. Prosimy dokładnie zapoznać się z informacjami zawartymi w ulotce. W przypadku wątpliwości lub pojawie- łóżku, ograniczając swobodę...
  • Página 8 ORLIMAN, S.L.U. staat garant voor al haar producten, op voorwaarde dat ze niet zijn bewerkt noch zijn veranderd in hun oorspronkelijke vorm.
  • Página 9 Banda inferioară o vom întinde la înălţimea abdomenului pacientului, prinzând-o de cadrul patului cu ajutorul chin- Vă mulţumim că acordaţi încredere produselor ORLIMAN. Aţi achiziţionat un produs de calitate şi cu o înaltă valoare gilor de ratier pregătite pentru aceasta.
  • Página 10: Меры Предосторожности

    ГАРАНТИИ ⋅ Как разместить и отрегулировать изделие: ORLIMAN, S.L.U. дает гарантию на все изделия, при условии, что их изначальная конфигурация не была под- Оберните привязью щиколотку пациента с помощью застежек-липучек. Конец ремешка, сделанного из ка- вергнута внешнему воздействию или каким-либо изменениям. Компания не дает гарантию на изделия, кото- реточной...
  • Página 11 Apdo. de correos 49 · c.P.: 46185 - La Pobla de Vallbona Valencia - España (Spain) tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00 tel. Exportación: 0034 96 274 23 33 E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com www.orliman.com EDICIÓN/EDITION: 12/2014...