Resumen de contenidos para Handicare SystemRoMedic MiniLift160EE
Página 1
REV. DESCRIPTION DATE MiniLift160EE/MiniLift160EM User manual – English Bruksanvisning – Svenska SystemRoMedic Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español 60300010 60300011 60300012...
Table of contents English ....................Svenska ...................17 Norsk ....................31 Dansk ....................45 Suomi ....................59 Deutsch ....................73 Nederlands ..................87 Français ..................101 Italiano ..................115 Español ..................129 Dimensions ...................143 U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
SHEET 1 OF 1 This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 4
Assembly Check to ensure that all components are included: Lift unit, control box and battery pack, undercarriage, footplate, leg support, hand control and cord, user manual and charger. The lift is collapsed when delivered. Set up the lift, according to the following instructions (no tools required): 1.
Final inspection Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all castors and castor brakes. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the packaging to ensure that there are no loose parts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop button, and then pressing either the up or down button.
• Warranty applies only if repairs or alterations are done by an authorized technician. • Using lifting accessories other than those approved by Handicare can entail a risk. • Note the risk of pinching between base and mast when collapsing the lift.
The control box and battery have the following features Emergency stop Charging lamps Display showing battery charge level Connection for charger cable Connection for base-width adjustment motor Connection for lift arm actuator Connection for hand control Electrical emergency lowering Handle for lifting battery Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging.
Battery information on the display The battery discharging will be shown in four stages: Battery state 1: The battery is ok, no need for charging (100 - 50 %). Battery state 2: Battery needs charging. (50 - 25 %) Battery state 3: Battery needs charging. (Less than 25 %) A tone sounds when a button is pressed in this battery state.
Hand control Raising/lowering the lift arm Symbol indicate direction of travel. Motion stops as soon as the button is released. Electrical base-width adjustment (EE) Markings on the buttons of the hand control indicate function. Motion stops as soon as the buttons are released. Eva450EML Eva450EEL Manual base-width adjustment (EM)
Página 10
Instructions for use These instructions must be followed for correct use of MiniLift160. Caution The actuator does not lower the lift arm when the lift is being lowered. This reduces the risk of the user being pinched by the lift arm. To prevent the lift arm from at first catching, and then suddenly fal the lift arm must be loaded throughout the entire lowering procedure, so that it is always supported by the actuator.
Página 11
Using MiniLift160 Place an appropriately sized ThoraxSling behind and below the user’s hips, (see user manual for ThoraxSling). (1) When the user has placed his/her feet on the footplate, move the lift forward towards the user. Place the lift as close as possible to the user. Take care to ensure that the user’s shins are resting securely against the leg support, and then adjust (2) the leg support so that it does not press against the user’s kneecaps (about 2 cm lower).
Página 12
Raise the locking handle and draw the boom back, so that the lift straps on the sling are stretched, and then lower the locking handle back into position. (6) Instruct the user to lean back and allow himself/herself to be supported behind the back during raising.
Página 13
Trouble-shooting If the lift adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop button is not activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress. - That the battery is charged.
Página 14
+50 °C -10 °C 700 hPa Service agreements Handicare offers the possibility of service agreements for maintenance and regular testing of your mobile lift. Contact your local Handicare representative. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Página 15
Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC Type B, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant...
Technical Information Lifting speed: 1.4“ /s, 35 mm/s without load. Batteries: Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Charger: 400 m A Motor: DC 24V, 5,5 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2 minutes, maximum 5 cycles per minute.
SHEET 1 OF 1 This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 18
Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Lyftmotor, kontrollbox, batteripack, underrede med benbreddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, bruksanvisning samt laddare. Lyften levereras ihopfälld. Montera lyften enligt följande instruktioner (inga verktyg behövs): 1. Bromsa hjulen. 2. Placera masten i underredet. 3.
Página 19
Slutlig inspektion Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla hjulen samt bromsarna. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Kontrollera att nödstoppsfunktionen fungerar genom att trycka in nödstoppsknappen och sedan trycka på...
• För optimal funktion skall lyften inspekteras regelbundet. Se kapitlet Underhåll. • Garantin gäller bara om reparationer eller ändringar utförs av auktoriserad personal. • Det kan medföra en risk att använda andra tillbehör än de godkända av Handicare. • Uppmärksamma klämrisken mellan lyftarmen och masten när lyften fälls ihop.
Página 21
Kontrollbox och batteri har följande detaljer Nödstopp Laddningslampor Display som visar batteristatus Uttag för laddningskabel Uttag för motor till benbreddning Uttag för ställdon till lyftarmen Uttag för handkontroll Elektrisk nödsänkning Handtag för att lyfta av batteriet Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så...
Batteriinformation på displayen Batteristatusen visas i fyra steg: Batteristatus 1: Ok. Batteriet behövs inte laddas (100–50 %). Batteristatus 2: Batteriet bör laddas (50–25 %). Batteristatus 3: Batteriet skall laddas (mindre än 25 %). En ton hörs vid knapptryckningar under denna batteristatus. Batteristatus 4: Batteriet måste laddas (17 V eller lägre).
Página 23
Handkontroll Höjning/sänkning av lyftarmen Markeringar på knapparna anger riktning. Rörelsen avstannar så snart man släpper knapparna. Elektrisk benbreddning Funktionen framgår av symbolerna på knapparna på handkontrollen. Så fort knapparna släpps stannar lyftens rörelse. Eva450EML Manuell benbreddning (EM) Tryck ner respektive pedal på baksidan av lyften för att bredda eller föra ihop benen.
Página 24
Användningsföreskrifter Dessa instruktioner måste följas för korrekt användning av MiniLift160. Varning Ställdonet sänker inte lyftarmen aktivt, vilket minskar risken att brukaren klämmer sig vid lyftarmen. För att förhindra att lyftarmen fastnar och sedan plötsligt faller ner ska lyftarmen belastas nedåt under hela nedsänkningsmomentet. Då har lyftarmen hela tiden har stöd av ställdonet.
Página 25
Användning av MiniLift160 Placera lämplig storlek på ThoraxSling bakom brukaren, nedanför höftkanten (se bruksanvisning för ThoraxSling). (1) Då brukaren placerat sina fötter på fotplattan förs lyften fram mot brukaren. Placera lyften så nära brukaren som möjligt. Var noggrann med att framsidan på...
Página 26
Lyft upp låsratten och tryck tillbaka lyftarmen så att lyftöglorna på selen sträcks, släpp tillbaka låsratten. (6) Instruera brukaren att luta sig bakåt och använda sig av stödet bakom ryggen vid uppresningen. Höj lyften till önskad nivå. Var då observant på att brukaren står med båda fötterna på...
Página 27
Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande: - Att nödstoppsknappen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
Página 28
1060 hPa +50 °C -10 °C 30 % 700 hPa Serviceavtal Handicare erbjuder möjlighet att teckna serviceavtal för underhåll och återkommande provning av er mobillyft. Kontakta din lokala Handicarerepresentant. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Página 29
Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG. Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Gul/svart Klämrisk Denna utrustning skall endast användas av sjukvårdspersonal.
Teknisk information Lyfthastighet 23 mm/s utan belastning Batterier 2 styck 12 V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack., s.k. gelbatterier Laddare Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Drifttid: 10 % maximal löpande drifttid på 2 minuter, max 5 riktningsändringar per minut.
SHEET 1 OF 1 This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 32
Montering Kontroller at alle komponenter er inkludert: Løfteenhet, kontrollboks og batteripakke, understell, fotplate, benstøtte, håndkontroll og kabel, brukermanual og lader. Løfteren leveres sammenfelt. Sett sammen løfteren ifølge instruksjonene (det kreves ingen verktøy): 1. Lås hjulbremsene. 2. Monter masten i understellet. 3.
Página 33
Sluttkontroll Kontroller løfteren med tanke på slitasje og skader. Kontroller alle de fire hjulene og hjulbremsene. Kontroller alle koblinger og fester, inkludert skruer og bolter. Kontroller emballasjen for å se at det ikke finnes deler igjen der. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å aktivere nødstoppknappen, og deretter trykke på...
Bruke produktet Viktig informasjon • Heisen skal monteres i samsvar med monteringsanvisningen som følger med heisen. • Heisen får kun benyttes innendørs og på plant gulv. • Løftetilbehøret skal være korrekt utprøvd i forhold til brukerens behov og funksjonsnivå. • La aldri brukeren være alene under forflytningsmomentet. •...
Kontrollboks og batteri har følgende detaljer Nødstopp Elektrisk nødsenkning Display som viser batterinivå Kontakt for ladekabel Kontakt for motor til benbreddejustering Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm Kontakt for håndkontroll LED-lampe for lading Håndtak for å løfte batteriet Lade batteriene Når du hører et lydsignal under bruk av løfteren, indikerer det at batteriet må...
Batteriinformasjon på displayet Batteriets tilstand vises i fire stadier: Batteritilstand 1: Batteriet er ok, ikke behov for lading (100–50 %). Batteritilstand 2: Batteriet må lades (50–25 %). Batteritilstand 3: Batteriet må lades (mindre enn 25 %). Et lydsignal høres når du trykker på en knapp i denne batteritilstanden.
Página 37
Håndkontroll Heve/senke løftearmen Symbolet indikerer bevegelsesretningen. Bevegelsen stopper så snart du slipper knappen. Elektrisk justering av understellets bredde (EE) Markeringer på knappene på håndkontrollen indikerer funksjonen. Bevegelsen stopper så snart du slipper knappene. Manuell justering av understellets bredde (EM) Eva450EML Trykk ned de respektive pedalene på...
Página 38
Bruksforskrifter Disse instruksjonene må følges for korrekt bruk av MiniLift160. Advarsel: Den hydrauliske løftemotoren drar ikke løftearmen nedover ved nedsenking. Dette minsker risikoen for å klemme brukeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen først stoppe opp og deretter plutselig falle nedover. For å...
Página 39
Bruk Plasser ThoraxSling i passende størrelse bak brukeren nedenfor hoftekanten (se manual for ThoraxSling). (1) Når brukeren har plassert sine føtter på fotplaten, føres heisen fram mot brukeren. Plasser heisen så nært inntil brukeren som mulig. Vær nøye med at leggens fremsiden ligger an mot beinstøtten og juster underbeinstøtten (2) slik at den ikke trykker på...
Página 40
Løft opp låsehendelen og trykk tilbake løftearmen slik at løftebåndene på selen strekkes, slipp tilbake låsehendelen. (6) Instruer brukeren til å benytte seg av støtten bak ryggen under oppreisningen. Hev heisen til ønsket nivå og vær observant på om brukeren står med begge føttene på fotplaten, samt har hendene plassert på...
Página 41
Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
Página 42
75 % 1060 hPa +50 °C -10 °C 30 % 700 hPa Serviceavtaler Handicare tilbyr serviceavtaler for vedlikehold og regelmessig testing av din mobile løfter. Kontakt din lokale Handicare- representant. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Página 43
Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF. Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Gul/svart Advarsel mot klemfare Dette utstyret/systemet må...
Teknisk informasjon Løftehastighet 23 mm/s uten last. Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Lader Maks. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal kontinuerlig drift på 2 minuter, maks. 5 vekslesykluser per minutt.
Sikkerhedskontrol This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 46
Montering Kontroller, at alle dele er med Løftemotor, kontrolboks, batteripakke, understel med benspredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, brugsanvisning samt oplader. Løfteren leveres sammenfoldet. Monter løfteren iht. følgende instruktioner (værktøj ikke nødvendigt): 1. Brems hjulene. 2. Placer masten i understellet. 3.
Página 47
Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger dele tilbage i emballagen. Efterse løfteren for eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt bremserne. Efterse alle tilslutninger, skruer og bolte. Kontroller, at nødstopfunktionen fungerer ved at trykke knappen ind og derefter trykke på op- eller ned-knappen.
• Garantien gælder kun, hvis reparationer eller ændringer udføres af autoriseret personale. • Det kan udgøre en risiko, hvis der anvendes andet tilbehør end det, som er godkendt af Handicare. • Vær opmærksom på klemrisikoen mellem løftearmen og masten, når løfteren foldes sammen.
Kontrolboks og batteri har følgende detaljer Nødstop Opladningslamper Display som viser batteriniveau Indstik til opladningskabel Indstik til motor til benspredning Indstik til aktuator til løftearmen Indstik til håndbetjening Elektrisk nødsænkning Håndtag til at løfte batteriet af Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så...
Batteristatus på displayet Batteristatus vises i fire trin: Batteristatus 1: Ok. Batteriet skal ikke oplades (100 - 50 %). Batteristatus 2: Batteriet bør oplades. (50 - 25 %) Batteristatus 3: Batteriet skal oplades. (Mindre end 25 %) En tone høres ved tryk på knapperne ved denne batteristatus.
Página 51
Håndbetjening Hævning/sænkning af løftearmen Markeringer på knapperne angiver retning. Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne. Spredning/samling af understellet Markeringer på knapperne angiver funktion. Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne. Manuel benspredning (EM) Eva450EML Tryk den pedalen på bagsiden af løfteren ned for at sprede eller samle benene. Nødstop Nødstop Tryk den røde nødstopknap på...
Página 52
Brugsforskrifter Disse instruktioner skal følges for korrekt brug af MiniLift200. Advarsel Aktuatoren trækker ikke løftearmen nedad ved nedsænkning. Dette mindsker risikoen for at klemme brugeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen af og til først sidde fast og derefter pludselig falde ned. For at forhindre dette skal løftearmen belastes nedad under hele nedsænkningsmomentet, så...
Página 53
Brug Placer en ThoraxSling i en passende størrelse bag brugeren, nedenfor hoften (se brugsanvisning for ThoraxSling). (1) Når brugeren har placeret sine fødder på fodpladen, føres løfteren frem mod brugeren. Placer løfteren så tæt på brugeren som muligt. Vær omhyggelig med, at forsiden på underbenene ligger imod underbensstøtten.
Página 54
Løft skruegrebet op, og tryk løftearmen tilbage, så løftstropperne på sejlet strækkes, slip skruegrebet. (6) Bed brugeren om at læne sig bagud og benytte sig af støtten bag ryggen i forbindelse med, at han/hun rejser sig op. Hæv løfteren til ønsket niveau. Vær opmærksom på, at brugeren står med begge fødder på...
Página 55
Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
Página 56
1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Serviceaftale Ved Handicare kan der tegnes en serviceaftale, der inkl. det årlige lovpligtige eftersyn. Kontakt Handicare Danmark for yderligere information. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Página 57
Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Rød/sort...
Página 58
Teknisk information Løftehastighed 23 mm/s uden belastning Batteri 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier. Lader Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal løbende driftstid på 2 minutter, max 5 retningsændringer pr.
SHEET 1 OF 1 This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 60
Kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostoyksikkö, ohjauskotelo ja paristopakkaus, alusta, jalkalevy, reisituki, käsiohjain ja kaapeli, käyttöohje ja laturi. Nostin toimitetaan kokoon taitettuna. Avaa nostin käyttövalmiiksi seuraavien ohjeiden mukaan (työkaluja ei tarvita). 1. Lukitse pyöräjarrut. 2. Aseta nostopilari alustaan. 3.
Página 61
Lopputarkastus Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä kulumisesta ja vauriosta. Tarkasta kaikki kuusi pyörää ja pyöräjarrut. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta laitteen pakkaus varmistaaksesi, että siinä ei ole irtonaisia osia. Tarkasta hätäpysäytyksen toiminta painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen ylös- tai alas-painiketta.
Tuotteen käyttö Tärkeitä tietoja • Nostin on koottava Handicaren toimittamien ohjeiden mukaisesti. • Nostinta saa käyttää vain tasaisella lattialla. • Käytettävät nostolisävarusteet on asennettava oikein ja testattava käyttäjän tarpeet ja toimintakyky huomioiden. • Älä jätä nostettavaa yksin nostotilanteen missään vaiheessa. •...
Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet Hätäpysäytys Latauksen merkkivalot Akun varaustason näyttö Liitäntä laturin kaapeli Liitäntä alustan säätömoottorille Liitäntä nostovarren säätölaitteelle Liitäntä käsiohjaimelle Sähköinen hätälasku Akun nostokahva Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akku on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akussa on aina täysi varaus. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi.
Näytöllä esitettävät akkutiedot Akun tyhjentyminen näytetään neljänä vaiheena: Akun varaustila 1: Akku on ok, latausta ei tarvita (100–50 %). Akun varaustila 2: Akku on ladattava. (50–25 %) Akun varaustila 3: Akku on ladattava. (Alle 25 %) Äänimerkki saadaan painettaessa jotakin painik- etta tässä...
Página 65
Käsiohjain Nostovarren nostaminen/laskeminen Symboli osoittaa liikesuunnan. Liike lakkaa, kun painike vapautetaan. Alustan leveyden sähköinen säätö (malli EE) Käsiohjaimen painikkeiden merkinnät osoittavat toiminnon. Liike lakkaa, kun painikkeet vapautetaan. Alustan leveyden manuaalinen säätö (malli EM) Eva450EML Paina vastaavaa nostimen takana olevaa poljinta levittääksesi ja kaventaaksesi alustaa.
Página 66
Käyttöohjeet Näitä ohjeita on noudatettava MiniLift160-nostimen oikean käytön varmistamiseksi. Varoitus Säätölaite ei vedä nostovartta alaspäin, kun nostinta lasketaan. Tämä vähentää vaaraa, että potilas jää puristuksiin nostovarren alle, mutta tästä johtuen varsi voi ensin juuttua kiinni ja sen jälkeen pudota yhtäkkiä. Tämän estämiseksi nostovartta on painettava koko laskun ajan niin, että...
Página 67
Käyttö Aseta sopivaan kokoon säädetty ThoraxSling potilaan lantion taakse ja alle (ks. ThoraxSlingin käyttöohje). (1) Kun potilas on asettanut jalkansa jalkalevylle, siirrä nostinta eteenpäin kohti potilasta. Aseta nostin mahdollisimman lähelle potilasta. Varmista, että potilaan sääret ovat tukevasti sääritukea vasten, (2) ja säädä sen jälkeen tukea niin, ettei se paina potilaan polvilumpioita (noin 2 cm alemmaksi).
Página 68
Nosta lukitusnuppia ja paina nostovarsi takaisin niin, että nostovaljaiden hihnat kiristyvät, ja laske sen jälkeen lukitusnuppi alas. (6) Neuvo potilasta nojautumaan taaksepäin selän takana olevaa tukea vasten noston aikana. Nosta nostin halutulle korkeudelle ja varmista, että potilas seisoo molemmilla jaloillaan jalkalevyllä ja pitää kiinni nostokaaren kahvoista molemmin käsin niin, ettei hän jää...
Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
Página 70
75 % 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa 30 % Huoltosopimukset Handicare tarjoaa mahdollisuuden solmia siirrettävän nostimesi huollon ja säännöllisen testauksen kattavan huoltosopimuksen. Ota yhteys paikalliseen Handicare-edustajaasi. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Página 71
Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Keltainen/musta Puristumisvaroitus Tämä laite/järjestelmä on tarkoitettu ainoastaan terveydenhuollon ammattilaisten käyttöön. Tämä laite/järjestelmä voi aiheuttaa radiohäiriöitä...
Ausführungen aus Stahl macht MiniLift robust, stabil und für Pflegebedürftige bis max. 160 kg geeignet. This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 74
Montage Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit: Hubmotor, Steuereinheit, Akkupack, Fahrgestell mit Motor zur Breitenverstellung, Fußplatte, Unterschenkelpelotte, Handbedienung mit Kabel, Gebrauchsanweisung und Ladegerät. Bei der Lieferung ist der Lifter zusammengeklappt. Zur Montage des Lifters gehen Sie wie folgt vor (kein Werkzeug erforderlich): 1.
Página 75
Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
• Für optimale Funktion ist der Lifter regelmäßig zu überprüfen. Siehe „Wartung“. • Die Garantie gilt nur, wenn Reparaturen oder Änderungen von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden. • Die Verwendung von Zubehör, das keine Autorisierung von Handicare für den Gebrauch mit dem Lifter hat, ist mit Risiko verbunden.
Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks Not-Aus Ladeanzeigen Anzeigefeld für Akkustatus Anschluss für Ladekabel Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells Anschluss für Stellantrieb des Hubarms Anschluss für Handbedienung Elektrische Notabsenkung Griff zum Abheben des Akkupacks Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss.
Information im Anzeigefeld über Akkukapazität Die Akkukapazität wird in vier Stufen angezeigt: Akkustatus 1: In Ordnung, keine Aufladung erforderlich (100 – 50 % Akkukapazität). Akkustatus 2: Aufladung empfehlenswert (50 – 25 %) Akkustatus 3: Aufladung erforderlich (weniger als 25 %). Bei diesem Akkustatus ertönt bei jedem Tastendruck ein akustischer Alarm.
Página 79
Handbedienung Heben/Senken des Hubarms Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Richtung an. Die Bewegung stoppt, sobald Sie die Taste loslassen. Elektrische Breitenverstellung des Fahrgestells Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Funktion an. Die Bewegung stoppt, wenn die Taste losgelassen wird. Manuelle Breitenverstellung des Fahrgestells (EM) Eva450EML Zum Verstellen des Abstandes zwischen den Schenkeln des Fahrgestells drücken Sie das...
Página 80
Vorschriften zur Anwendung Für die korrekte Anwendung von MiniLift160 sind diese Vorschriften einzuhalten. Warnhinweis Der Stellantrieb zieht den Hubarm beim Absenken nicht nach aktiv unten. Dies reduziert die Klemmgefahr am Hubarm für den Pflegebedürftigen. Der Hubarm kann jedoch hängenbleiben und sich dann plötzlich absenken. Dies wird vermieden, wenn der Hubarm während des gesamten Absenkvorgangs nach unten belastet wird, denn dabei wirkt der Stellantrieb unterstützend.
Página 81
Anwendung von MiniLift160 Führen Sie ThoraxSling in geeigneter Größe hinter den Pflegebedürftigen bis unterhalb der Hüftkante (siehe Gebrauchsanweisung für ThoraxSling). (1) Lassen Sie den Pflegebedürftigen seine Füße auf die Fußplatte setzen und schieben Sie den Lifter an den Pflegebedürftigen heran. Positionieren Sie den Lifter möglichst nah am Pflegebedürftigen.
Página 82
Ziehen Sie den Arretiergriff zur Verstellung des Hubarms nach oben und drücken Sie den Hubarm nach innen, damit die Hebegurtschlaufen sich spannen. Lassen Sie den Arretiergriff wieder einrasten. (6) Bitten Sie den Pflegebedürftigen sich zurückzulehnen und erklären Sie ihm, wie ihn die Stütze hinten am Rücken beim Aufrichten unterstützt.
Página 83
Fehlersuche Wenn die Bewegung des Hubarms oder die Breitenverstellung des Fahrgestells nicht funktioniert, prüfen Sie Folgendes: – Der Not-Aus-Taster muss entriegelt sein. – Sämtliche Kabel müssen korrekt angeschlossen und fest eingedrückt sein. Ziehen Sie ggf. die Stecker heraus und stecken Sie diese wieder fest ein. –...
Página 84
+50 °C -10 °C 30 % 700 hPa Servicevertrag Handicare bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Página 85
Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte. Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz...
Technische Daten Hubgeschwindigkeit 23 mm/s ohne Last Akkupack Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Ladegerät Max 400 mA Motor DC 24 V, 5 A, IP X4. Einschaltdauer: 10 % oder max. 2 Minuten Dauerbetrieb, max. 5 Richtungsänderungen pro Minute. Push: 4000 N. Schallpegel Mit Last beim Heben: 74,7 dB(A), beim Senken: 52,6 dB(A) Material...
SHEET 1 OF 1 This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 88
Montage Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn: Lifteenheid, bedieningsconsole en accu, onderframe, voetplaat, beensteun, handbediening met snoer, handleiding en oplader. Bij levering is de lift ingeklapt. Zet de lift op volgens de onderstaande instructies (geen gereedschap nodig): 1. Zet de zwenkwielen op de rem. 2.
Página 89
Afsluitende inspectie Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle zes de zwenkwielen en remmen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen, zoals schroeven en bouten. Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Controleer de werking van de noodstopknop door deze te activeren en vervolgens op de knop “omhoog”...
• Voor een optimale werking moet de lift regelmatig worden geïnspecteerd. (Zie het gedeelte Onderhoud). • De garantie geldt alleen als reparaties of wijzigingen aan de lift zijn uitgevoerd door personeel dat daartoe door Handicare bevoegd is. • Het gebruik van niet-goedgekeurde tilaccessoires kan gevaarlijk zijn.
Kontrollbox och batteri har följande detaljer Nödstopp Laddningslampor Display som visar batterinivå Uttag för laddningskabel Uttag för motor till benbreddning Uttag för ställdon till lyftarmen Uttag för handkontroll Elektrisk nödsänkning Handtag för att lyfta av batteriet Accu opladen Een toon bij het gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen. Laat de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen.
Batterij-informatie op het display Het batterijniveau wordt weergegeven in vier fases: Batterijstatus 1: De batterij is in orde, opladen is niet nodig (100–50%). Batterijstatus 2: De batterij moet worden opgeladen (50–25%). Batterijstatus 3: De batterij moet worden opgeladen (minder dan 25%). Bij deze batterijstatus klinkt er een toon bij het indrukken van een knop.
Página 93
Handbediening De tilarm omhoog/omlaag bewegen Symbolen geven de richting van de beweging aan. De beweging stopt zodra de knop wordt losgelaten. Elektrische aanpassing van de onderbreedte (EE) De markeringen op de knoppen van de handbediening geven de functie aan. De beweging stopt zodra de knoppen worden losgelaten. Handmatig instellen van onderbreedte (EM) Eva450EML Duw de respectieve pedalen omlaag aan de achterzijde van...
Página 94
Gebruiksinstructies De instructies moeten worden opgevolgd voor correct gebruik van de MiniLift160. Voorzichtig: De liftarm wordt niet door de hefstang omlaag gebracht wanneer de lift omlaag gaat. Dit verkleint het risico dat de zorgvrager door de tilarm bekneld raakt, het gevolg kan echter zijn dat de tilarm eerst blijft haken en daarna plotseling valt.
Página 95
Gebruiken Plaats een ThoraxSling van de goede maat achter en onder de heupen van de zorgvrager (zie de handleiding van de ThoraxSling). (1) Wanneer de zorgvrager zijn/haar voeten op de voetplaat heeft geplaatst, beweegt u de lift voorwaarts in de richting van de zorgvrager. Zet de lift zo dicht mogelijk bij de zorgvrager.
Página 96
Breng de vergrendeling omhoog en trek de tilarm terug zodat de lussen op de tilband strak komen te staan. Breng de vergrendeling weer omlaag in positie. (6) Instrueer de zorgvrager om achterover te leunen en hem/haar in de rug te laten steunen tijdens het tillen (5).
Página 97
Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
Página 98
-10 °C 700 hPa 30 % Onderhoudscontracten Handicare biedt een onderhoudscontract voor het onderhoud en het regelmatig testen van uw mobiele lift. Neem contact op met uw lokale Handicare-vertegenwoordiger. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Página 99
Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval Dit product voldoet aan de vereisten van de richtlijn voor medische hulpmiddelen: 93/42/EEG. Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur. Belangrijk Let op Rood-zwart...
Technische informatie Tilsnelheid 23 mm/s zonder belasting. Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Oplader Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Bedrijfsduur: 10% bij maximaal continu besturing gedurende 2 minuten, maximaal 5 schakelcycli per minuut. Drukkracht: 4000 N. Geluidsniveau Met belasting: omhoog: 74,7 dB(A), omlaag: 52,6 dB(A) Materiaal...
160 kg. This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 102
Montage Vérifier que toutes les pièces sont au complet Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement des pieds, plaque d’appui pour les pieds, plaques d’appui des tibias, commande manuelle avec câble, mode d'emploi et chargeur. Le lève-personne est livré...
Vérification finale Inspecter le lève-personne pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues et les freins. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Vérifier que la fonction d’arrêt d’urgence fonctionne, en appuyant sur le bouton, puis en pressant sur l’un des boutons haut/bas.
• La garantie n'est valable que si les réparations ou les modifications sont effectuées par un personnel agréé. • L'utilisation d'autres accessoires que ceux agréés par Handicare peut entraîner un risque. • Tenir compte du risque de coincement entre le bras de levage et la colonne quand le lève-personne est replié.
Le boîtier de commande et la batterie comportent les éléments suivants Arrêt d’urgence Voyants de charge Écran indiquant le niveau de charge de la batterie Prise pour le câble de charge Prise pour le moteur de l’élargissement des jambes Prise pour l’appareil de réglage du bras de levage Prise pour la commande à...
Information affichée à l’écran sur les batteries L’état de la batterie s’affiche suivant quatre niveaux : État 1 de la batterie : Ok. La batterie n’a pas besoin d’être chargée (100–50 %). État 2 de la batterie : La batterie a besoin d’être chargée (50-25 %). État 3 de la batterie : La batterie doit être chargée (moins de 25 %).
Commande manuelle Montée/descente du bras de levage Les marquages sur les boutons indiquent le sens de déplacement. Le mouvement s’arrête dès que les boutons sont relâchés. Écartement des pieds électrique La fonction est indiquée par les symboles sur les boutons de la commande manuelle.
Página 108
Instructions d’utilisation Pour assurer une utilisation correcte de MiniLift160, ces instructions doivent être appliquées. Mise en garde L’appareil de réglage ne tire pas le bras de levage vers le bas pendant l’abaissement.Ceci réduit le risque de coincer l’utilisateur avec le bras de levage, mais une conséquence est que le bras de levage peut parfois se bloquer puis tomber brusquement.
Utilisation de MiniLift160 Placer un ThoraxSling de taille correcte derrière l’utilisateur, en dessous des hanches (voir le manuel d'utilisation de ThoraxSling). (1) Une fois que l’utilisateur a placé ses pieds sur la plaque d’appui des pieds, avancer l'auxiliaire de levage vers l’utilisateur. Placer le lève-personne aussi près d’utilisateur que possible.
Página 110
Lever la molette de blocage et rabattre le bras de levage de manière à ce que les sangles de levage du harnais soient tendues, puis relâcher la molette de blocage. (6) Expliquer à l’utilisateur comment se pencher vers l’arrière et utiliser l’appui dans le dos pour se relever.
Recherche des pannes Si le lève-personne ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que le bouton d’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
Página 112
Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Handicare. Toute réparation ou maintenance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine.
Página 113
Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d'emploi Ne pas jeter parmi les ordures ménagères Le produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE du Medical Devices. Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur Classe II, isolation double Important Faites attention...
Informations techniques Vitesse de levage 23 mm/s hors charge Batteries 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Chargeur Maxi. 400 mA Moteur CC 24 V, 5 A. IP X4. Temps de fonctionnement : 10 % de fonctionnement continu maximum sur 2 minutes, soit un maximum de 5 changements de sens à...
SHEET 1 OF 1 This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Página 116
Montaggio Verificare che siano presenti tutti i componenti: Sollevatore, pannello comandi e batteria, carrello inferiore, pedana, supporto per le gambe, pulsantiera e relativo cavo, manuale istruzioni e caricabatterie. Il sollevatore viene fornito ripiegato e deve essere assemblato come indicato di seguito (l’operazione non richiede attrezzi): 1.
Página 117
Ispezione finale Verificare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Verificare tutte le sei ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di sollevamento e discesa.
• Per assicurarne il funzionamento ottimale, il sollevatore deve essere ispezionato regolarmente. Vedere la sezione con le altre informazioni per la manutenzione. • Eventuali riparazioni o modifiche del prodotto da parte di personale non autorizzato da Handicare invalideranno la garanzia.
Il pannello comandi e la batteria hanno le seguenti funzioni: 1. Arresto di emergenza 2. Spia di ricarica 3. Display per l’indicazione del livello di carica della batteria 4. Cavo per caricabatterie 5. Uscita per il motore per la regolazione dell’apertura della base 6.
Stato della batteria sul display L’indicazione del livello di scaricamento della batteria prevede 4 fasi: Stato 1 della batteria: La batteria è ok, non necessita di ricarica (100–50%). Stato 2 della batteria: La batteria deve essere ricaricata (50–25%). Stato 3 della batteria: La batteria deve essere ricaricata (Meno del 25%). Premendo uno dei pul- santi viene emesso un segnale acustico.
Pulsantiera Sollevamento/discesa del braccio di sollevamento Il simbolo indica la direzione di movimento. Il movimento si arresta rilasciando il pulsante. Regolazione elettrica dell’apertura della base (EE) I simboli sui pulsanti della pulsantiera indicano le rispettive funzioni. Il movimento si arresta rilasciando i pulsanti. Regolazione manuale dell’apertura della base (EM) Eva450EML Premere i rispettivi pedali sul retro del...
Página 122
Istruzioni per l’uso Seguire attentamente le istruzioni per il corretto utilizzo di MiniLift160. Attenzione L’attuatore non abbassa il braccio di sollevamento durante la discesa del sollevatore. In tal modo, si riduce il rischio di schiacciamento dell’utente da parte del braccio di sollevamento, ma il braccio di sollevamento può cadere repentinamente.
Página 123
Posizionare un’imbracatura ThoraxSling di dimensioni appropriate dietro la zona lombare dell´utente (fare riferimento al manuale di ThoraxSling). (1) Avvicinare il sollevatore al utente con i piedi sulla pedana. Avvicinare il più possibile il sollevatore al utente. Verificare che le gambe dell´utente siano appoggiate correttamente contro il supporto per le gambe, (2) quindi regolarlo in modo che non eserciti una pressione eccessiva contro le rotule dell´utente (2 cm circa più...
Página 124
Sollevare la levetta di bloccaggio e tirare il braccio all’indietro in modo da tendere l’imbracatura, quindi riabbassare la levetta di bloccaggio in posizione. (6) Chiedere al utente di appoggiarsi allo schienale e di afferrare la maniglia del braccio di sollevamento. Iniziare il sollevamento. Accertarsi che il utente mantenga entrambi i piedi sulla pedana e afferri le maniglie del bilancino con entrambe le mani per evitare di restare schiacciato tra il bilancino e i ganci di sollevamento.(7) Suggerimento:...
Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
Página 126
700 hPa Contratti di assistenza Handicare offre la possibilità di stipulare contratti di assistenza per la manutenzione e la revisione periodica del sollevatore. Contattare il proprio rappresentante locale Handicare. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell'utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva concernente i dispositivi medici 93/42/CEE. Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Apparecchiatura di Classe II Importante Prestare attenzione...
Dati tecnici Velocità di sollevamento 23 mm/s senza carico Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Caricabatterie Max. 400 mA Motore DC 24 V, 5 A. IP X4. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti, massimo 5 cicli di commutazione al minuto.
SHEET 1 OF 1 This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Montaje Asegúrese de que se incluyan todos los componentes: Unidad de grúa, módulo de control con paquete de baterías, bastidor inferior, reposapiés, soporte de piernas, unidad de mano con cable, manual de usuario y cargador. La grúa se suministra plegada. Configure la grúa conforme a las instrucciones siguientes (no se requieren herramientas): 1.
Inspección final Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro o seis ruedas con sus frenos respectivos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe el embalaje para asegurarse de que no haya piezas sueltas. Compruebe la función de parada de emergencia activando el botón de parada de emer- gencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
Verifique siempre la marcación de todos los productos de la unidad y póngase en contacto con Handicare en caso de duda. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
El módulo de control y la batería presentan las siguientes características 1. Parada de emergencia 2. Testigos de carga 3. Visualizador del nivel de carga de batería 4. Cable de cargador 5. Conexión del motor de espaciamiento 6. Conexión del actuador del brazo de grúa 7.
Información sobre la batería en la pantalla El proceso de descarga de la batería se mostrará en cuatro etapas: Estado de batería 1: La batería está bien. No se precisa carga (100–50%). Estado de batería 2: Es necesario cargar la batería. (50–25%) Estado de batería 3: Es necesario cargar la batería.
Unidad de mano Subida/bajada del brazo de grúa El símbolo representa la dirección de desplazamiento. El movimiento se detendrá al soltar el botón. Ajuste de espaciamiento eléctrico (EE) Las marcas de los botones de la unidad de mano representan su función. El movimiento se detendrá al soltar los botones. Ajuste de espaciamiento manual (EM) Eva450EML Pise los pedales correspondientes de la parte trasera de...
Página 136
Instrucciones de uso Deberán aplicarse las presentes instrucciones para un uso correcto de MiniLift160. Precaución El actuador no baja el brazo de grúa durante el descenso de ésta. Con ello se reduce el riesgo de pinzamiento del usario con el brazo de grúa, pero, como resultado de ello, el brazo puede en un primer momento enganchar y, luego, caer de repente.
Página 137
Empleo Coloque un ThoraxSling (eslinga torácica) de tamaño adecuado por detrás y debajo de las caderas del usario (vea el manual de ThoraxSling). (1) Una vez que el usario haya colocado sus pies sobre el reposapiés, acerque la grúa al usario. Sitúe ésta lo más próxima posible al usario. Asegúrese de que las espinillas del usario reposen firmemente sobre el soporte de piernas (2) y ajuste a continuación dicho soporte para que no presione las rótulas del usario (unos 2 cm por debajo).
Página 138
Suba el tirador de bloqueo y retraiga el brazo para tensar las correas de la eslinga. Baje luego el tirador de bloqueo para devolverlo a su posición. (6) Solicite al usario que se recline y le permita que se le apoye por detrás de la espalda durante el levantamiento.
Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
700 hPa Contratos de servicio Handicare ofrece la posibilidad de suscribir un contrato de servicio para el mantenimiento y control periódico de su grúa móvil. Consulte con su representante local de Handicare. U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
Página 141
Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse como residuo doméstico Este producto cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Equipo de clase II Importante Tenga cuidado...
Información técnica Velocidad de elevación 23 mm/s sin carga. Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. Cargador Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos, máx.
Página 148
Please contact your local Handicare and SystemRoMedic™ representative. A complete list of all our partners with their contact details can be found on our website; www.handicare.com. Handicare offers solutions and support to increase the independence of disabled or elderly people as well as to improve the convenience of those who are caring for them.