Página 1
NL GEBRUIKSAANWIJZING NL: AUTOSTOELTJE PL INSTRUKCJA OBSŁUGI PL: FOTELIK SAMOCHODOWY PT MANUAL DE INSTRUÇÕES PT: CADEIRA AUTO RO MANUAL DE UTILIZARE RO: SCAUN AUTO RU РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ RU: ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО SK NÁVOD NA POUŽITIE SK: AUTOSEDAČKA Model: CONCEPT Rev. 1.0...
Página 2
CZ ………………………………………………………………………………………. 10 DE ……………………………………………………………………………………… 14 EN ..................20 ES ..................25 FR ..................30 HU ..................35 IT ..................40 NL ..................45 PL ..................50 PT ..................56 RO ..................60 RU ..................65 SK ..................70...
Página 10
Před prvním použitím dětské autosedačky se pozorně seznamte s tímto návodem k obsluze. Je vaší povinností zajistit bezpečnost dítěte a nepřečtení návodu na ni může mít vliv. 1 Části autosedačky (obr. 1) A. Opěrka hlavy F. Spona popruhů K. Tlačítko pro nastavení opěrky B.
Página 11
• Dávejte pozor na to, aby byla zavazadla a jiné předměty dostatečně zabezpečené, především na poličce pod zadním oknem, protože v případě nárazu by mohly způsobit poranění těla. • Autosedačka nesmí být používaná bez polstrování. • Není dovoleno používat jiné polstrování než to, které doporučuje výrobce, protože tvoří nedílnou součást bezpečnostního systému autosedačky.
Página 12
Opěrku hlavy můžete nastavit do nejnižší polohy, a když dítě povyroste, nastavit ji tak, aby vodicí prvky ramenního pásu (obr. 1 B) byly těsně nad rameny dítěte. Opěrka hlavy by měla být dobře přizpůsobena hlavě dítěte. • Pro 2. a 3. hmotnostní skupinu Správně...
Všimněte si: Vložku pro dítě, popruhy, sponu společně s polštářky uchovávejte na bezpečném místě pro eventuální budoucí používání. 5 Montáž do vozidla V případě prudkého zabrzdění nebo nehody mohou nepřipoutané osoby způsobit poranění ostatních cestujících. Vždy kontrolujte, zda: • jsou opěradla sedadel ve vozidle zablokovaná (tzn. je aretované blokování sklopného opěradla zadního sedadla).
Página 14
6.2 Montáž pětibodových popruhů a montáž potahu • Po vyčištění nasaďte potah na autosedačku a upevněte jej (obr. 22). • Umístěte dva háčky opěradla do podesty, a poté posuňte opěradlo do svislé polohy (fotka 23). • Otvorem v sedadle vysuňte kovovou přezku rozkrokového pásu a následně ji připevněte do podesty autosedačky.
Página 15
Im Fall von Kindern in den Gruppen II und III des Gewichts (15 kg bis 36 kg) sind die Sicherheitsgurte des Autositzes abzumontieren und das Kind mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt für Erwachsene anzuschnallen. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers sorgfältig durch. 3.
Página 16
• Stellen Sie den Gebrauch von Autositz ein, wenn seine Teile beschädigt sind oder nach einem Unfall gelöst worden sind. • Bei Notfall ist das schnelle Abschnallen wichtig. Dies bedeutet, dass der Entriegelungsknopf des Gurtes nicht vollständig gesichert ist. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind weiß, dass es mit der Schnalle (und dem Entriegelungsknopf) nicht spielen darf.
Página 17
Wenn die Brustgurte auf der falschen Höhe sind, stellen Sie sie nach den folgenden Schritten ein. • Lockern Sie die Gurte des Geschirrs durch das drücken der Taste (Abb. 1 I) und durch das Ziehen der Geschirrgurte. Beachten Sie! Ziehen Sie nicht an Schulterpolstern. •...
Página 18
• alle Passagiere angeschnallt sind. • der Autokindersitz gesichert ist, auch wenn kein Kind darin transportiert wird. 5.1 Installation der Autositz für Kinder aus der I. Gruppe mit einem Gewicht von (9-18kg) - Abb. 11 •Stellen Sie die Höhe der Schultergurte (siehe Abschnitt 4.4) ein. •Platzieren Sie den Autokindersitz für ein Kind in einem Autositz, so dass er eng an die Rücklehne des Sitzes anhaftet (Fig.
Página 19
ACHTUNG! Aus den Gurten sollten niemals die Metallhaken entfernt werden. 7. Garantie Alle Produkte werden durch Kinderkraft mit einer 24 - Monats-Garantie abgedeckt. Die Dauer der Garantiedeckung beginnt mit dem Tag der Herausgabe des Produkts an den Käufer. Die Garantie gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft wurden : Frankreich, Spanien, Deutschland, Polen, Großbritannien, Italien.
Página 20
Rechte des Kunden gemäß den Bestimmungen für die Gewährleistung für Mängel an den verkauften Waren. Vollständiger Wortlaut der Garantie ist auf der Website WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. Please read through these instructions carefully before using the child car seat for the first time. Your child’s safety is your responsibility and may be affected if you do not follow these instructions.
Página 21
• Never leave your child in the seat unattended. • It should be noted that any bags and other items must be sufficiently secured, in particular on the parcel shelf, as otherwise in the event of a collision this can lead to injury. •...
• For weight group 1 The headrest can be set at the lowest position, and when the child gets older it can be adjusted so that the shoulder belt guides (Fig. 1B) are just above the child's shoulders. The headrest should fit well to the child's head.
5. Installation in the vehicle In case of sudden braking or an accident, persons not using seat belts can cause damage to other passengers. Always check the following: • The seat backrests are locked in the vehicle (i.e. foldable back seat is locked). •...
Página 24
• Warning! Never remove the metal latches of the straps. 7. Warranty All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period begins on the date of releasing the product to the Buyer. The warranty is valid for products sold in the following countries: France, Spain, Germany, Poland, United Kingdom, Italy.
Página 25
Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones puede afectarla. 1. Piezas de la silla de coche (Fig. 1) A.
• Se recomienda guardar el manual de instrucciones de la silla durante todo el período de su uso. • No se deben utilizar otros puntos de fijación que los descritos en el manual y los marcados en la silla. • Todos los elementos duros y de plástico de la silla deben colocarse e instalarse de tal manera que, en condiciones normales de explotación del vehículo, no queden atrapados por el asiento deslizante o la puerta del vehículo.
• Para el grupo de peso II y III El reposacabezas correctamente ajustado garantiza la ubicación óptima de la parte para hombro del cinturón de coche y proporciona al niño protección y comodidad. ATENCIÓN La correa para hombro debe pasar ente el hombro y el cuello del niño.
5. Montaje en el vehículo En caso de un frenado brusco, las personas que no llevan el cinturón de seguridad abrochado pueden causar lesiones a los demás pasajeros. Siempre revise si: • Los respaldos de los asientos en el vehículo están bloqueados (esto es, si la liberación del bloqueo del respaldo trasero plegable está...
Página 29
• ¡Atención! No quite los enganches de metal de los cinturones. 7. Garantía Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por la garantía de 24 meses. El período de cobertura de la garantía comienza el día de entrega del producto al Comprador.
Página 30
Cliente que resultan de las normas o la garantía por defectos en el producto vendido. El texto completo de la garantía está disponible en el sitio web WWW.KINDERKRAFT.COM Avant la toute première utilisation du siège-auto pour enfant, veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi.
Página 31
sangles qui attachent l'enfant doivent être adaptées à sa morphologie ; veillez à ce que les ceintures / les sangles ne soient pas vrillées. • Le siège enfant doit être remplacé s'il a été soumis à de lourdes charges lors d'un accident de la route. •...
Página 32
Pour démonter le siège auto, il suffit de déplacer / poser à plat le dossier du siège vers l'arrière. 4.2 Siège booster ATTENTION Le siège booster (fig. 1 D) doit être utilisé pour de très jeunes enfants. Le siège booster améliore le confort et offre un soutien supplémentaire dans le cas de très jeunes enfants.
Página 33
4.6 Retrait du harnais de siège • Desserrez les sangles du harnais en appuyant sur le bouton (fig. 1 I) et en tirant sur les sangles. Important ! Ne tirez pas sur les rembourrages des sangles des épaules. • Retirez les deux sangles du crochet des sangles du harnais (fig. 1 M) et détachez le crochet des rembourrages des sangles des épaules (fig.
• Avertissement ! Ne retirez jamais les crochets métalliques. 7. Garantie Tous les produits de Kinderkraft sont couverts par la garantie de 24 mois. La période de garantie commence à la date de la remise du produit à l'Acheteur. La garantie est valable pour les Produits vendus dans les pays comme suit: France, Espagne,...
Página 35
Il est possible de proroger la durée de garantie jusqu'à 120 mois (10 ans). Le texte intégral avec les conditions et le formulaire d'inscription à la garantie prorogée sont disponibles sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM La garantie est valable uniquement dans le pays où l'achat a été effectué.
Página 36
III. súlycsoport: 22 kg – 36 kg A II. - III. súlycsoportba tartozó (15 kg-36 kg) gyerekek esetében az ülés biztonsági szíjait le kell venni és a gyermeket 3-pontos felnőtt biztonsági övvel kell rögzíteni. Szükséges a járműgyártó használati útmutatójával megismerkedni. 3.
Página 37
utazáskor használható. • A gyerekülés hátsó támlájának illeszkednie kell a gépkocsi ülésének támlájához. Ügyeljen arra, hogy a gépkocsi fejtámlája miatt ne jöjjön létre nem kívánatos rés a gyerekülés és a gépkocsi ülésének támlái között. Egyes gépkocsik esetében a fejtámla akadályozza a gyerekülés beszerelését, azt tehát előbb le kell szerelni.
Página 38
• Tolja be mindkét övet a heveder öveinek rögzítőelemébe (1M. rajz) és csatolja össze a vállpárnák rögzítőelemét (1L. rajz). Győződjön meg, hogy az öv megfelelően van a nyílásba helyezve és nincs megcsavarodva. 4.5 Gyerek bekötése hevederrel Lazítsa meg teljesen a heveder öveit a gomb (1I. rajz) megnyomásával és a heveder öveinek meghúzásával (7.
• Figyelem: Az autóövnek a hevederrendszer övei alatt kell lennie! • Ezt követően húzza át az övet a gyerekülés háttámlájának másik oldalán található nyíláson (az öv csatjának oldalán) a csat rögzítése érdekében (15. rajz). • Helyezze a jármű biztonsági derékövét a könyöklő alá a gyerekülés mindkét oldalán (16. rajz). •...
Página 40
6.3 Tisztítás Kizárólag a gyerekülés eredeti huzatját használja, ez ugyanis fontos a használati biztonság szempontjából. FIGYELEM Ne használja a gyerekülést huzat nélkül. • Az üléshuzat levehető és gyengéd mosóporral mosható, gyengéd programon (30°C). Tartsa be az üléshuzaton lévő címkén megadott, mosásra vonatkozó útmutatókat. 30°C feletti hőmérsékleten történő mosás esetén a színek kifakulhatnak.
Página 41
• Se il seggiolino è montato sul sedile anteriore, è necessario disattivare l'airbag (consultare le istruzioni per l'uso del veicolo). • Si raccomanda installare il seggiolino soltanto sui sedili posteriori della macchina. • Per informazioni sull'idoneità del sedile con il seggiolino, consultare il manuale d'uso del veicolo. •...
Página 42
• Prima di ogni viaggio in macchina, assicurarsi che il seggiolino sia fissato correttamente. • Fissare il seggiolino con le cinture di sicurezza anche quando non è in uso. Il seggiolino non ancorato potrebbe provocare lesioni ai passeggeri anche in caso di frenata di emergenza. 4.1 La prima installazione del seggiolino (Fig.
Página 43
• Unire insieme i fermi della fibbia per agganciarli, e inserirli nella fibbia (Fig. 1 F) fino a udire uno scatto (Fig. • Tirare le cinture a bretella per eliminare il gioco all'altezza dell'anca in modo che l'imbracatura sia piatta. •...
5.2 Montaggio del seggiolino auto per bambini del gruppo di peso II e III (15-36kg) – Fig. 18 Smontare l'imbracatura del seggiolino (vedi il punto 4.6) se all'interno del seggiolino si posiziona il bambino che pesa da 15 kg a 36 kg. In questo caso, devono essere utilizzate solo cinture di sicurezza a 3 punti. •...
Página 45
7. Garanzia Tutti i Prodotti della Kinderkraft sono coperti dalla garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia decorre dalla data di consegna del prodotto all'Acquirente. La garanzia è valida per i prodotti venduti nei seguenti paesi: Francia, Spagna, Germania, Polonia, Regno Unito, Italia.
Página 46
Het autostoeltje moet worden vastgezet met 3-punts veiligheidsgordels voor volwassenen. De binnenste veiligheidsgordels (harnas) zijn alleen bedoeld voor kinderen in de 1e gewichtsgroep. Lees de gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant. 2de gewichtsgroep: 15 tot 25 kg 3de gewichtsgroep: 22 tot 36 kg Voor kinderen in gewichtsgroepen 2 en 3 (15 tot 36 kg) moet het kinderveiligheidsharnas worden verwijderd en vastgemaakt met de 3-punts veiligheidsgordel voor volwassenen.
Página 47
• Gebruik het autostoeltje niet meer als de onderdelen ervan zijn beschadigd of na een ongeval los zijn. • In geval van nood is het belangrijk dat de veiligheidsgordels snel worden losgemaakt. Dit betekent dat de ontgrendelknop van het harnas volledig is beveiligd. Zorg ervoor dat uw kind weet dat hij niet met de gesp moet spelen.
Página 48
4.4 Hoogte-instelling van de schouderbanden (1e gewichtsgroep 9 tot 18 kg) Controleer of de hoogte van de borstbanden geschikt is voor uw kind. De borstbanden moeten door de openingen doorlopen die op schouderhoogte of iets lager zijn geplaatst (fig. 4). Er zijn 2 niveaus van hoogte- instelling.
Página 49
• Alle passagiers hebben de veiligheidsgordels om. • Het autostoeltje moet altijd beveiligd zijn, ook als het kind er niet in zit. 5.1 Installatie van het autostoeltje uit de 1e gewichtsgroep (9 tot 18 kg) - fig. 11 • Pas de hoogte van de schouderbanden aan (zie punt 4.4). •...
Página 50
• Schuif de metalen gesp van de kruisgordel van het harnas door het gat in het zitje en bevestig deze vast in de basis van het autostoeltje. • Trek de lange harnasgordel door de gaten in de basis van het zitje, figuur 19 kan hier nuttig zijn. Trek vervolgens de uiteinden van de harnasgordel uit de stoelbekleding, door de helften van de gespgrendel (de gaten zitten goed vast).
Página 51
II grupa wagowa: 15 kg – 25 kg III grupa wagowa: 22 kg – 36 kg W przypadku dzieci w grupach wagowych II i III (15 kg do 36 kg) szelki bezpieczeństwa fotelika należy zdemontować i zapinać dziecko przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych. Wymagane zapoznanie się...
Página 52
• W przypadku wystąpienia sytuacji awaryjnej ważne jest szybkie rozpięcie pasów bezpieczeństwa. Oznacza to, że przycisk zwalniający szelki nie jest w pełni zabezpieczony, dopilnuj, aby twoje dziecko wiedziało, że nie wolno bawić się klamrą. • Nie korzystaj z fotelika w domu. Nie jest przystosowany do użytku domowego i należy go używać jedynie podczas podróży samochodem.
Página 53
• Wysuń oba pasy ze sprzączki pasów uprzęży (rys. 1 M) oraz rozłącz sprzączkę poduszek naramiennych (rys. 1 L). Patrz rysunek nr 5. • Ostrożnie wyciągnij wszystkie pasy przez prowadnice w oparciu fotelika. Następnie przeciągnij pasy uprzęży i poduszek naramiennych na odpowiedniej wysokości oparcia fotelika (rys. 6). •...
Página 54
• Umieść fotelik samochodowy dla dziecka na fotelu samochodowym, upewniając się, że ściśle przylega on do oparcia fotela (rys. 12). • Wyciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu, przeciągnij klamrę (razem z pasem) przez otwór w oparciu fotelika (rys. 13). • Następnie przeciągnij pas za oparciem (rys. 14). •...
Página 55
• Ostrzeżenie! Z pasów nigdy nie należy zdejmować metalowych zaczepów. 7. Gwarancja Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu. Gwarancja obowiązuje na Produkty sprzedane w wymienionych krajach: Francja, Hiszpania, Niemcy, Polska, Wielka Brytania, Włochy.
Página 56
Por favor, leia atentamente as instruções antes de usar pela primeira vez a cadeira auto para crianças. Manter sua criança segura é de sua responsabilidade, e a falha em ler este manual pode afetá-lo. 1. Elementos de cadeira auto (Fig. 1) A.
Página 57
• Certifique-se de que a bagagem e outros objetos estão suficientemente seguros, em particular na prateleira sob a janela traseira, pois podem causar ferimentos em caso de colisão. • A cadeira auto não pode ser usada sem estofamento. • Não use estofos de reposição, além dos recomendados pelo fabricante, pois é parte integrante da cadeira do sistema de segurança do carro.
O encosto de cabeça pode ser colocado na posição mais baixa e, quando a criança é mais velha, ajustar de forma que as guias do cinto de ombro (Fig. 1 B) fiquem acima dos ombros da criança. Encosto de cabeça deve encaixar cabeça criança.
Página 59
Lembre-se: A inserção do bebê, cinto de fios, fivela e travesseiros devem ser guardados em local seguro para uso futuro. 5 Instalação em um veículo No caso de uma travagem ou acidente súbito, as pessoas que não estiverem a utilizar o cinto de segurança podem causar lesões a outros passageiros.
Página 60
• Libere as tampas dos pontos de fixação e remova a tampa do assento e do encosto (Fig. 21). 6.2 Instalação do cinto de fios de 5 pontos e instalação da capa • Após a limpeza, coloque a tampa nas partes da cadeira do carro e fixe-a (Fig. 22). •...
Página 61
I categorie de greutate: 9 kg – 18 kg Scaunul auto trebuie să fie asigurat cu ajutorul 3 puncte de fixare a centurilor de siguranţă pentru adulţi. Centurile de siguranță ale scaunului (hamul) destinate sunt numai pentru utiizarea de către copii în I categorie de greutate.
Página 62
vreun scaun mobil sau de vreo ușă a vehiculului. • Frecvent verificați starea tehnică a centurilor de sigurnță, în mod special atrageți atenția na punctele de fixare, cusăturile, și elementele de reglare. • Întrerupeți utilizarea scanului, dacă elementele lui se consideră deteriorate sau slăbite după accident. •...
• Slăbiți curelele de prindere prin apăsarea butonului (des. 1) și trageți curelele centurii până la capăt. Țineți minte! Nu trageți de curelele de umăr. • Scoateți ambele curele din cataramă (fig.1 M) și deconectați catarama de la plăcuțele umărului (figura 1 L).
Página 64
5.1 Montarea scaunului pentru copii la I categorie de greutate (9-18 kg) - Fig. 11 • Reglați înălțimea centurilor de umăr (vezi pct. 4.4). • Așezați scaunul pe scaunul autovehiculului, asigurându-vă că acesta este presat cât mai mult pe spătarul scaunului (fig.12).
Página 65
6.3 Curățarea Utilizați numai husa originală, deoarece este un element indispensabil pentru protecția scaunului. AVERTIZARE Nu utilizați scaunul fără husă. • Este posibil să scoateți husa și să îl spălați cu un detergent slab, folosind un program delicat (30 ° C). Respectați cu atenție instrucțiunile de spălare de pe eticheta căptușelii.
Página 66
● НЕ ставьте автокресло на сиденья с активной передней подушкой безопасности, так как это может быть опасно. Это не относится к боковым подушкам безопасности. ● Если автокресло установлено на переднем сиденье, отключите подушку безопасности (см. Руководство по эксплуатации автомобиля). ● Рекомендуется устанавливать автокресло только на задних сиденьях автомобиля. ●...
Página 67
части подлокотника. Если вы сомневаетесь в этом, обратитесь к производителю сиденья. ● Подайте хороший пример своему ребенку и всегда надевайте ремни. Взрослый, который не пристегнут ремнями безопасности, также может представлять угрозу для ребенка. ● Перед каждой поездкой на автомобиле убедитесь, что детское автокресло правильно установлено.
Página 68
• Расстегните пряжку (Рис. 1 F) и поместите ремни безопасности по бокам сиденья. Положите ребенка в автокресле (рис. 8). • При необходимости отрегулируйте подголовник по росту ребенка. • Сложите оба зажима вместе, чтобы зацепить их, и вставьте их в зажим (Рис. 1 F), пока не услышите «щелчок»...
5.2 Установка детского кресла из 2-й и 3-й весовой группы (15-36 кг) - Рис. 18 Ремни сиденья должны быть удалены (см. Раздел 4.6), если ребенок, который весит от 15 до 36 кг , должен находиться в кресле . Используйте только трехточечные ремни безопасности. •...
Página 70
Pred prvým použitím autosedačky si pozorne prečítajte návod na použitie. Je vašou povinnosťou zaistiť vášmu dieťaťu bezpečnosť a neprečítanie tohto návodu môže mať na ňu vplyv. 1. Časti autosedačky (obr.1) A. Opierka hlavy F. Spona popruhov K. Tlačidlo na reguláciu opierky B.
Página 71
skla, pretože v prípade nárazu môžu spôsobiť zranenia. • Sedačka sa nesmie používať bez poťahu. • Nepoužívajte náhradné poťahy, ktoré nie sú odporúčané výrobcom, pretože pôvodné poťahy tvoria súčasť bezpečnostného systému sedačky. • Odporúča sa, aby ste si návod na použitie uschovali po celú dobu používania autosedačky. •...
Página 72
Opierku hlavy je možné nastaviť do najnižšej polohy a keď dieťa narastie, upravíme ju tak, aby vedenie ramenného pása (obr. 1 B) bolo takmer nad ramenami dieťaťa. Opierka hlavy musí byť prispôsobená hlave dieťaťa. • Pre II. váhovú kategóriu Správne nastavené operadlo zaisťuje optimálne rozmiestnenie hrudnej časti automobilového pása a zaisťuje dieťaťu ochranu a pohodlie.
Página 73
Vždy je potrebné skontrolovať, či: • sú operadlá vo vozidle zablokované (t. j. blokáda skladacieho operadla zadného sedadla je zablokovaná). • sú všetky ťažké predmety a predmety s ostrými hranami zabezpečené (napr. na zadnej polici vozidla). • majú všetci pasažieri zapnuté bezpečnostné pásy. •...
Página 74
• Dlhý pás popruhov prevlečte cez otvory v podstave sedadla, pomôcť môže obr. 19. Následne konce pásu popruhov vychádzajúce z poťahu sedadla prevlečte cez polovice západky spony (otvory sú dosť úzke). • Prevlečte ramenné pásy popruhov cez vankúšiky na ramená (obr. 1 C), následne prevlečte pásy popruhov a pásy vankúšikov na ramená...