Publicidad

Enlaces rápidos

I
Rivettatrice
RIV-2000
GB
Riveting tool
RIV-2000
F
Machine à sertir
RIV-2000
D
Nietpistole
RIV-2000
E
Remachadora
RIV-2000
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
9011124 – 01/05

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ober RIV-2000

  • Página 1 ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Rivettatrice RIV-2000 Riveting tool RIV-2000 Machine à sertir RIV-2000 Nietpistole RIV-2000 Remachadora RIV-2000 9011124 – 01/05...
  • Página 2 GARANZIA Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ..........................pag. Alimentazione ..............................pag. Utilizzo ................................pag. Manutenzione ..............................pag. Accessori ................................pag. CONTENTS Main components..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply ............................pg. 13 Use..................................pg. 18 Maintenance ............................... pg. 28 Accessories................................. pg. 31 INDEX Parties principales............................page Caractéristiques techniques ..........................
  • Página 4: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A) ..................................Vite tirante B) .................................... Naso C) .................................... Dado D) ................................Corpo anteriore E) ................................Gruppo frizione F)................................Gruppo riduttore G) ..........................Leva di avvitamento/svitamento H) ..................................Silenziatore I ) ..............................Attacco aria compressa...
  • Página 5: Main Components

    MAIN COMPONENTS A) ...................................Tie screw B) ..................................Anvil C) .....................................Nut D) .................................Front body E) ................................Clutch group F)................................Reduction unit G) .............................. Screw/unscrew switch H) ..................................Silencer I ) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ................................Vis de traction B) ..................................Enclume C) ..................................Ecrou D) ............................
  • Página 6 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Página 7: Caratteristiche Tecniche

    ⎠ MATERIALI Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. E’ comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
  • Página 8: Technical Features

    ⎠ MATERIALS OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmtul to people. However, the individual materials must be disposed of separately, following the National indications for recycling and handling waste.
  • Página 9: Caractéristiques Techniques

    ⎠ MATERIAUX Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne contiennent pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir une mise à la décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et...
  • Página 10: Technische Eigenschaften

    ⎠ WERKSTOFFE Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gusseisen, Gummi und Kunststoff und enthalten keine gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet...
  • Página 11: Características Técnicas

    ⎠ MATERIALES Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por separado y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.
  • Página 12 LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
  • Página 13: Compressed Air Supply System

    LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
  • Página 14: Druckluftanschluss

    Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen. SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902).
  • Página 15 COLLEGAMENTO Fig.3 Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
  • Página 16 CONNECTION Fig.3 Remove the cap on the air inlet. (a) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c) Connect the tool.
  • Página 17 UTILIZZO Le rivettatrici tirainserti sono studiate per la posa di elementi filettati. POSA DELL'INSERTO FILETTATO 1. inserire l'inserto filettato nel foro 2. avvicinare la macchina premendo la leva per la rotazione destra posizione inferiore R (fig.4) 3. quando l'utensile raggiunge la coppia si avverte il ticchiettio della frizione 4.
  • Página 18: Use

    The insert riveters have been designed for fitting threaded components. FITTING THE THREADED INSERT 1. Insert the threaded insert in the hole 2. Move towards the machine pressing the lever for clockwise rotation lower position R (Fig.4) 3. When the tool reaches the required torque, you will hear the clutch click 4.
  • Página 19: Anwendung

    ANWENDUNG Die Niet-Setzgeräte wurden für das Setzen von Gewindenieten entwickelt. ANBRINGEN DER GEWINDENIETE Entweder: 1. Setzen Sie die Gewindeniete in die Bohrung ein 2. Nähern Sie die Maschine an, indem Sie den Hebel für die Rechtsdrehung betätigen (untere Stellung R Abb.4) 3.
  • Página 20 RIATTREZZAMENTO • Svitare il corpo anteriore D (filetto sinistro) • Inserire in sequenza come da fig.7a gli elementi di riattrezzamento • Inserire nella sede esagonale la chiave giunto J Fig.7b • Avvitare il gruppo anteriore avendo cura di fare entrare la sede esagonale della chiave nella sede esagonale posta sulla testa della vite di trazione.
  • Página 21: Rajustement De La Machine

    RETOOLING • Unscrew the front body D (left thread) • Insert the retooling parts in the order illustrated in fig. 7a • Insert the universal joint socket spanner J in the Allen socket (fig.7b) • Screw down the front unit. Make sure the joint enters the Allen socket on the head of the pull screw. Note: left-hand thread •...
  • Página 22 REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE • Svitare il corpo anteriore D (filetto sinistro) e togliere la chiave giunto J dalla sede esagonale (Fig.8a) • Inserire una chiave a brugola nella sede esagonale e ruotare fino a che non appare in corrispondenza dell'asola esterna il foro del dado di regolazione (Fig.8b) •...
  • Página 23: Adjusting The Clutch

    ADJUSTING THE CLUTCH • Unscrew the front body D (left thread) and remove the joint socket spanner J from the Allen socket (Fig.8a) • Insert an Allen key in the Allen socket and turn it until the adjustment nut hole is in line with the outer slot (Fig.8b) •...
  • Página 24: Regulación Del Embrague

    KUPPLUNGSEINSTELLUNG • Schrauben Sie das Gehäuse-Vorderteile D ab (Linksgewinde) und entfernen Sie den Steckschlüssel J aus der Sechskantfassung (Abb.8a) • Stecken Sie einen Sechskantschlüssel in die Sechskantfassung und drehen Sie diesen, bis sich das Loch der Reglermutter in Übereinstimmung mit dem aussenliegenden Schlitz befindet (Abb.8b) •...
  • Página 25 SOSTITUZIONE DELLA FRIZIONE. Svitare il carter di contenimento E (fig.9 filettatura sinistra) normalmente a mano o servendosi di chiave. Sfilare la frizione e sostituirla. Riavvitare il carter nella sede. Fig.9 REPLACING THE CLUTCH. Unscrew the clutch cover (left-hand thread), normally by hand or else with a wrench. Remove the clutch and replace it with another.
  • Página 26 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
  • Página 27 Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette.
  • Página 28 à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE. Respectez les consignes habituelles de santé et de sécurité...
  • Página 29: Wartung

    Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden. Die selbstschmierenden (auf Anfrage) Lamellen im Gerät enthalten PTFE. Beim Umgang mit diesen Rotorblättern sind die allgemeinen Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen zu befolgen.
  • Página 30 ACCESSORI ANELLO cod. 5051734 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.10). GANCIO cod. 5051707 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.11). IMPUGNATURA AUSILIARIA cod. 5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.12). Occorre applicare anche l’anello di riduzione (fig.13) .
  • Página 31: Zubehör

    ACCESSORIES RING code n°5051734 It is placed over the crown of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.10). HANGER code n° 5051707 The ends are manually inserted into the openings in the body of the tool (fig.11). AUXILIARY GRIP code n°...
  • Página 32: Dichiarazione Di Conformità

    DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...

Tabla de contenido