6
(_
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3,
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
(_
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1,
Pn3fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.
Pn3fen, daP_die MaSchine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_To
cutting
the cutting
front edge
achieve best
results
unit's
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
_evers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_
F0r bestes
M&hergebnis
muB die Vorderkante
des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A), Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (I) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einsteliungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_)
R_=glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_fifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.
4.
Mesurer les distances A et B.
(_
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1,
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatm neumdticos.
2.
Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo horizon-
tal.
3.
Levantar la unidad de corfe hasta su posicibn mds
elevada,
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione del tagliaerba
A. Nel sen,sodi marcia
1.
Controllare
la pressione dei pneumatiei.
2.
La mecchina deve essere in piano.
3.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
4.
Misurare le distanze A e B.
6O
_N_
Het instenen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1.
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
(_
Pour avoir le meilleur r_sultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) doit _tre de 10 mm en dessous du bord
arriere (A). Pour relever le bord arriere, proc_der de la faqon
suivante:
1.
D_visser 1'6crou (1) sur les supports avant gauche et droit
du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me faqon les _crous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rOglage
avec I'_crou (1).
Pars obtener el mejor resultado
de eorte, el e_remo
delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_s
bajo. que el extremo posterior (A).
Ajustar de la manera
slgu=ente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar ta tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha,
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las
dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (f).
Per ottenere
imigliori risultati, il bordo anteriore
del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemem identico di giri sui due
bracci,
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo
il dado (1).
N@ Omhetbestemaairesultasttebereiken,
dientdev_rkant(B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (t) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.