Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

MS Pulse Dosing Unit
1406500,1406501, 1406502,1406503
NL
MS Pulse Doseerunit 50 & 250
Gebruiksaanwijzing ................................................................................... 3
EN
MS Pulse Doseerunit 50 & 250
Manual. ................................................................................................. 31
DE
MS Pulse Doseerunit 50 & 250
Gebrauchsanweisung .............................................................................. 59
FR
MS Pulse Doseerunit 50 & 250
Mode d'emploi. ...................................................................................... 87
ES
MS Pulse Doseerunit 50 & 250
Instrucciones para el uso ....................................................................... 115
1406504, 1406505
1
1406500-1406501/14-07-2014/F

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para MS Schippers Pulse 50

  • Página 1 MS Pulse Dosing Unit 1406500,1406501, 1406502,1406503 1406504, 1406505 MS Pulse Doseerunit 50 & 250 Gebruiksaanwijzing ................... 3 MS Pulse Doseerunit 50 & 250 Manual....................31 MS Pulse Doseerunit 50 & 250 Gebrauchsanweisung ................59 MS Pulse Doseerunit 50 & 250 Mode d’emploi.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    MS Pulse 50, MS Pulse 250 Algemene veiligheidsinstructies ................4 Inleiding ......................5 Productspecificaties .................... 6 Pulse 50 en Pulse 250 Naaldloos injectiesysteem ..........7 Aanbevolen injectieplaats ................7 Schoonmaakprocedure ................. 8 Gebruik van de Pulse 250 ................9 Gebruik van de Pulse 50 ................10 Drukinstellingen ..................
  • Página 4: Algemene Veiligheidsinstructies

    De Multibehandelunit en de apparaten die hierbij horen zijn ontwikkeld voor toepassing op dieren, NIET gebruiken voor andere doeleinden. Neem de juiste voorzorgsmaatregelen (kleding, bril, stofmasker, oorbeschermers, handschoenen). De Pulse 50 en Pulse 250: NOOIT vloeistof in de lucht injecteren. Injectiepistool ALTIJD...
  • Página 5: Inleiding

    Inleiding Proficiat! U bent de trotse bezitter van een MS Pulse. De systemen op de behandelunit zijn revolutionair en speciaal ontwikkeld voor toepassing in de varkenshouderij. Voordelen van werken met de Multibehandelunit: 1) Hygiëne: Kruisbesmetting met de naald of via behandelkrat is uitgesloten, 2) Arbeidefficiëntie: doorlooptijd van een toom biggen wordt aanzienlijk verkort, 3) Diervriendelijk: minder pijn en stress bij de dieren, Dit resulteert in een betere groei, minder uitval en een lager antibioticagebruik.
  • Página 6: Productspecificaties

    Productspecificaties Naaldloos injectiesysteem Pulse 50 en Pulse 250: DOSERING: De mogelijke doseermogelijkheden voor de P50: 0.1- 0.5 ml (met stappen van 0,0125). De mogelijke doseermogelijkheden voor de P250: 0.5, 0.75, 1.0, 1.25, 1.50, 1.75, 2.00, 2.50 ml. INJECTIE: intramuscular/ intradermaal.
  • Página 7: Pulse 50 En Pulse 250 Naaldloos Injectiesysteem

    Het gebruik van deze twee systemen is nagenoeg identiek. In het volgende hoofdstuk zal het gebruik en het onderhoud van Pulse naaldloze systemen worden toegelicht. In de tekst zullen de namen Pulse 50 en Pulse 250 vaak afgekort worden met P50 en P250.
  • Página 8: Schoonmaakprocedure

    Schoonmaakprocedure Hygiëne in en rondom naaldloos behandelapparatuur. Besteed voldoende aandacht aan de hygiëne in en rondom de apparatuur. Naaldloze apparatuur dient net zo behandeld te worden als traditionele injectiespuiten. Grondig reinigen na gebruik is daarom belangrijk. Werk strikt volgens volgende stappen, dan is de hygiëne van het naaldloos systeem nog beter gewaarborgd.
  • Página 9: Gebruik Van De Pulse 250

    Gebruik van de Pulse 250 Bevestig de hogedrukslang aan het uitgangsventiel zoals hierlangs afgebeeld. Sproei de koppeling in met siliconenolie voor bevestiging (makkelijker te monteren en verhoging levensduur van de O-ringen) handvast aandraaien, (gebruik geen gereedschap). Plaats de andere zijde van de hogedrukslang in een lege fles, o.i.d.
  • Página 10: Gebruik Van De Pulse 50

    Gebruik van de Pulse 50 Het instellen van de dosering: De P50 heeft een ‘doseerknop’ aan de voorkant van het pistool. Hiermee kan de dosering ingesteld worden tussen 0,1cc en 0,5cc. Door aan de doseerknop te draaien schuift de doseerkamer van het pistool in of uit.
  • Página 11: Drukinstellingen

    Drukinstellingen biggen injectiepistool (blauw of handsfree) P250 Type Druk (bar) Type varken Druk (bar) varken 1,7-2,2 Pasgeboren 4,5-5,0 Pasgeboren 2,5-3,0 5 – 15 Kg 5,0-5,5 5 – 15 Kg 3,0-3,5 15 – 25 Kg 5,5-6,0 15 – 25 Kg Opmerking: vloeistoffen met hoge viscositeit mogen ca 0,5 bar hoger afgesteld worden.
  • Página 12: Injectiepistool

    De volgende paragrafen leggen we het gebruik en onderhoud van injectiepistool P250 uit. Al deze informatie heeft ook betrekking op de handsfree variant. Het binnenwerk hiervan is precies hetzelfde als in het injectiepistool. Ook overeenkomstige acties voor de Pulse 50 worden uitgelegd. Rode Ring Hoofdveiligheid Beveiliging AAN Beveiliging UIT Injectiepistool staat geblokkeerd.
  • Página 13: Noodvoorziening Handmatig Drukloos Maken Van Het Injectiepistool

    Waarschuwing: Houd de vinger vrij van de nozzle! Het handmatig activeren van de Pulse 50 werkt ongeveer hetzelfde als de Pulse 250. Hou de P50 in een veilige richting, bij voorkeur een opvangbak.
  • Página 14 Illustratie injectiepistool Nozzlemoer Nozzle sluitstuk Huis Injectiestift Injectiestift doseerleiding Injectiepistool 1. Open met de twee meegeleverde steeksleutels het injectiepistool Schroevendraaier Doseerleiding Nozzlemoer Sluitstuk Nozzle 2. Verwijder het sluitstuk. Vork...
  • Página 15 3. Schuif het huis injectiestift uit het injectiepistool, gebruik hiervoor de meegeleverde ‘vork’.. Gebruik geen tang o.i.d. zorg dat het huis en injectiestift niet beschadigd raakt. Als het verwijderen van het huis injectiestift, moeilijk gaat, dan zijn er waarschijnlijk vervuilingen in het injectiepistool aanwezig.
  • Página 16 Zorg dat O-ring op juiste positie zit! Huis injectienaald. Vervang de O-ringen van het huis injectienaald zoals hieronder afgebeeld. Nadat de O-ringen vervangen zijn de injectiestift nat maken met water of medispray vervolgens in het huis schuiven zoals hieronder afgebeeld. Vervang indien deze visuele beschadigingen heeft de O-ring op het sluitstuk .
  • Página 17: Injectiepistool Onderhoud ( O-Ring Vervangen P50)

    Herplaats de nozzle en nozzlemoer zoals hieronder afgebeeld. Let op dat de O-ring op het sluitstuk aanwezig is en dat de nozzle op de juiste manier in de nozzlemoer ligt. Sluitstuk Draai de nozzlemoer vast met de twee steeksleutels (gebruik niet de doseerleiding) Doseerleiding Klaar voor gebruik.
  • Página 18 1. Om de doseerkamer van het pistool te verwijderen wordt de knop om de dosering in te stellen met de klok mee gedraaid. Zo wordt de doseerkamer tot de maximale lengte gedraaid. Als de doseerkamer gedemonteerd is, kan de zuiger verwijderd worden.
  • Página 19 3. Vervolgens kan de nieuwe O-ring voor over de zuiger op zijn plaats worden geschoven. 4. Zorg ervoor dat de witte steunring achter de O-ring zit zoals in de afbeelding hieronder. 5. Nu kan de P50 weer geassembleerd worden. Als eerste moet de zuiger weer in de P50 worden gezet.
  • Página 20 6. De doseerkamer kan nu weer op de P50 worden gezet. Zorg ervoor dat de O-ring nat is gemaakt met water! 7. Draai de knop voor het instellen van de dosering zodat het rode puntje boven staat. 8. Schuif de doseerkamer op de kop over de zuiger en draai deze een halve slag met de klok mee.
  • Página 21: Onderdelen Van Het Inlaatventiel (P50)

    4.6.5 Onderdelen van het inlaatventiel (P50) Doseerkamer Inlaatventiel Flesmontage Zeefje en bevestigingsringetje tbv zeefje Stalen balletje voor inlaatventiel NB.: Het inlaatventiel heeft gegroefde onderdelen zodat de flesmontage niet kan draaien tijdens het gebruik van de P50. Zorg ervoor dat deze onderdelen goed in elkaar vallen als de moer van de flesmontage wordt aangedraaid.
  • Página 22: Onderdelen Van De Terugslagklep (P50)

    4.6.6 Onderdelen van de terugslagklep (P50) Nozzlemoer Nozzle Terugslagklep Doseerkamer Onderdelen van de terugslagklep: De terugslagklep heeft weinig of geen onderhoud nodig. Als er zich toch een verstopping voordoet probeer dit eerst op te lossen door de nozzle schoon te maken. (zie hoofdstuk 1.9.7) Als alle voor de handliggende oorzaken van de verstopping zijn uitgesloten dan pas de terugslagklep demonteren en schoonmaken.
  • Página 23: Nozzle Schoonmaken

    4.6.7 Nozzle schoonmaken Vervuilingen worden normaalgesproken opgevangen in het filter van het ingangsventiel, zodat een nozzle niet verstopt kan raken. Nozzle P50 + P250 Ingangsventiel filter P250 De diverse injectiepistolen hebben een nozzle met verschillende openingsdiameters, mocht het voorkomen dat deze verstopt raakt, dan de volgende schoonmaakprocedure volgen. Plaats de nozzle andersom in het injectiepistool en activeer het injectiepistool een paar keer handmatig.
  • Página 24: Injectiepistool Openen

    4.6.8 Injectiepistool openen Het kan noodzakelijk zijn op het handstuk te openen omdat de metalen kern niet meer vrij in het kunststof omhulsel beweegt. Dit kan bijvoorbeeld optreden ten gevolge van gebruik in een extreme vuile omgeving, geen (goede) reiniging of door gebruik van “plakkerige” producten zoals ijzer.
  • Página 25: Injectiepistool Sluiten

    Maak de omhulsels zuiver met zeep, water en papieren doeken. Omhulsels mogen ondergedompeld worden. Zorg ervoor dat geen kleine onderdelen kwijtraken. Maak de delen goed droog. De plastic omhulsels hoeven niet volledig droog te zijn. 4.6.9 Injectiepistool sluiten Plaats het rechter omhulsel op de ondergrond. Dit is de zijde met de gaten voor de schroefkoppen.
  • Página 26 Vervolgens wordt de schuifveiligheid zoals hieronder afgebeeld gemonteerd. Zorg dat veiligheidspal en veer in positie blijven. Deze zijde eerst. Plaats de kern in het omhulsel. Zorg dat veiligheidspal en veer in positie blijven. Plaats het andere omhulsel. Zorg dat veiligheidspal en veer in positie blijven.
  • Página 27 Test de veiligheidspal op functioneren. Indien de pal niet volledig in gedrukt kan wordent dan is de veer waarschijnlijk niet juist gepositioneerd. Als dit het geval is, open het handstuk en begin bij stap 1. Draai het handstuk en monteer de 5 schroeven, let op de verschillende lengtes. Schroeven niet te strak aandraaien.
  • Página 28: Doseerunit

    Doseerunit Uitgangsventiel Ingangsventiel 4.7.1 Specificaties doseerunit P250 Doseerkamer 4.7.2 Doseerunit onderhoud Vervang O-ring om de 4.000 injecties of maandelijks 1. Zorg dat doseerunit schoon is, en niet is aangesloten. Plaats deze op een schone, vlakke en stabiele ondergrond om de mogelijkheid tot het verliezen van onderdelen te verkleinen.
  • Página 29 4. Trek de zuiger uit de doseerkamer. Vervang alleen deze O-ring 5. Verwijder de O-ring op de doseerstift Let op: de witte afstandsringen niet beschadigen verwijderen. 6. Nadat de O-ring vervangen is de doseerstift nat maken met water en in de doseerkamer schuiven.
  • Página 30 9. Als je er zeker van bent dat de doseerkamer vast in het ‘hoefijzer’ zit, duw dan de doseerkamer naar beneden, trek vervolgens ter controle de doseerkamer ca 10mm omhoog om er van overtuigd te zijn dat doseerkamer vast in ‘hoefijzer’ zit.
  • Página 31 MS Pulse 50, MS Pulse 250 General safety instructions ................. 32 Introduction ..................... 33 Product specifications ..................34 Pulse 50 and Pulse 250 needle-free injection system ..........35 Recommended injection site ................ 35 Cleaning procedure ..................36 Use of the Pulse 250 ................... 37 Use of the Pulse 50 ..................
  • Página 32: General Safety Instructions

    The Multi treatment unit and its accompanying devices have been developed for use on animals; NEVER use for other purposes. Take appropriate precautions (e.g. protective clothing, safety goggles, dust mask, ear defenders, gloves). Pulse 50 and Pulse 250: NEVER inject liquid into the air. ALWAYS point the injection gun in a safe direction.
  • Página 33: Introduction

    Introduction Congratulations! You are the proud owner of an MS Pulse. The revolutionary systems on the treatment unit were specially developed for use in the pig sector. Advantages of working with the Multi treatment unit: 1. Hygienic: eliminates cross-contamination by needles or treatment crates, 2.
  • Página 34: Product Specifications

    Product specifications Needle-free Pulse 50 and Pulse 250 injection system: DOSING: Dosing options for the P50: 0.1-0.5 ml (in increments of 0.0125 ml). Dosing options for the P250: 0.5, 0.75, 1.0, 1.25, 1.50, 1.75, 2.0, 2.50 ml. INJECTION: intramuscular/intradermal. INJECTION TIME: P50: under 200 milliseconds for 0.1 to 0.5 ml injection.
  • Página 35: Pulse 50 And Pulse 250 Needle-Free Injection System

    The use of these two systems is virtually identical. The following chapter explains the use and maintenance of Pulse needle-free systems. In this text, Pulse 50 and Pulse 250 are often abbreviated to P50 and P250. Recommended injection site The recommended injection site is in the neck behind the ear, ideally inside the triangle indicated (not too close to the ear).
  • Página 36: Cleaning Procedure

    Cleaning procedure Hygiene in and around needle-free treatment equipment Pay close attention to hygiene in and around the equipment. Needle-free equipment should be treated in the same way as traditional syringes, so thorough cleaning after use is important. Follow these steps closely to guarantee even better hygiene of your needle-free system. Protocol for flushing and cleaning needle-free treatment equipment 1.
  • Página 37: Use Of The Pulse 250

    Use of the Pulse 250 1. Attach the high-pressure hose to the output valve as shown opposite. Spray the coupling with silicone oil first (makes assembly easier and extends O-ring lifespan). Tighten firmly (do not use tools). Place the other end of the high-pressure hose in an empty bottle or similar.
  • Página 38 Use of the Pulse 50 Setting the dose: The P50 has a ‘dosing knob’ on the front of the gun. This can be used to set the dose between 0.1 cc and 0.5 cc. Turning the dosing knob moves the gun's dosing chamber in or out.
  • Página 39: Pressure Settings

    Pressure settings piglet injection gun (blue or hands-free) P250 Type of pig Pressure Type of pig Pressure Newborn (bar) Newborn (bar) 5-15 kg 1.7-2.2 5-15 kg 4.5-5.0 15-25 kg 2.5-3.0 15-25 kg 5.0-5.5 3.0-3.5 5.5-6.0 Note: settings for high-viscosity liquids can be approx. 0.5 bar higher.
  • Página 40: Injection Gun

    The following paragraphs explain the use and maintenance of the P250 injection gun. All of this information also applies to the hands-free variant. Its internal mechanism is exactly the same as in the injection gun. Similar actions for the Pulse 50 are also explained. Red ring Main safety...
  • Página 41: Contingency Procedure: Depressurising The Injection Gun Manually

    Once the dosing unit has reloaded, the injection gun is ready for the next manual activation. Warning: Keep fingers clear of the nozzle! Manual activation of the Pulse 50 is similar to that of the Pulse 250. Point the P50 in a safe direction, preferably into a collecting pan.
  • Página 42 Parts of the injection gun Nozzle nut Nozzle End piece Injection pin housing Injection pin dosing pipe Injection gun Use the two supplied spanners to open the injection gun. Screwdriver Dosing pipe Nozzle nut End piece Nozzle Remove the end piece. Fork...
  • Página 43 Remove the injection pin housing from the injection gun using the 'fork' tool supplied. Do not use pliers or similar. Make sure not to damage the housing or injection pin. If the injection pin housing is difficult to remove, there is probably dirt in the injection gun.
  • Página 44 Needle housing Replace the O-rings on the needle housing as shown below. Once the O-rings have been replaced, wet the injection pin with water or Medispray and then insert into the housing as shown below. Replace the O-ring on the end piece if it is visibly damaged. Wet the end piece and insert it into the injection pin as shown below.
  • Página 45: Injection Gun Maintenance (Replacing O-Ring On P50)

    Re-attach the nozzle and nozzle nut as shown below. Make sure that the O-ring on the end piece is present and that the nozzle sits in the nozzle nut correctly. End piece Tighten the nozzle nut using the two spanners (do not use the dosing pipe). Dosing pipe Ready for use.
  • Página 46 1.To remove the dosing chamber from the gun, turn the dose-setting knob clockwise. This extends the dosing chamber to the maximum length. Once the dosage chamber has been disassembled, the piston can be removed. This is done by sliding the piston out from the 'horseshoe'.
  • Página 47 The new O-ring can now be slid into place over the piston. 4. Make sure the white supporting ring sits behind the O-ring as shown below. 5. The P50 can now be reassembled. The first step is to put the piston back into the P50.
  • Página 48 8. Slide the dosing chamber over the piston and give it a half turn clockwise. The dosing chamber is now back in upright position as shown below. 9. The dosing knob can now be used to set the right dose and the Pulse 50 is ready for use again.
  • Página 49: Parts Of The Inlet Valve (P50)

    4.6.5 Parts of the inlet valve (P50) Dosing Inlet valve chamber Bottle assembly Gauze and gauze retention ring Steel ball-bearing for inlet valve NB: The inlet valve has grooved parts to prevent the bottle assembly from turning during use of the P50. Make sure that these parts fit together correctly when the bottle assembly nut is tightened, or the inlet valve will not seal properly.
  • Página 50: Parts Of The Non-Return Valve (P50)

    4.6.6 Parts of the non-return valve (P50) Nozzle nut Nozzle Non-return valve Dosing chamber Parts of the non-return valve: The non-return valve requires little or no maintenance. However, if a blockage does occur, try to clear it first by cleaning the nozzle (see section 4.6.7). Only when all obvious causes of blockage have been ruled out should you disassemble and clean the non-return valve.
  • Página 51: Cleaning The Nozzle

    4.6.7 Cleaning the nozzle Dirt normally collects in the inlet valve filter. This stops the nozzle from becoming blocked. Nozzle P50 + P250 Inlet valve filter P250 The different injection guns have nozzles with different aperture diameters. If a nozzle does become blocked, follow the cleaning procedure described below.
  • Página 52: Opening The Injection Gun

    4.6.8 Opening the injection gun It may be necessary to open the handpiece because the metal core is no longer moving freely within the plastic shell. This may occur due to use in extremely dirty conditions, poor cleaning, no cleaning, or use of "sticky" products such as iron. Place the handpiece on a clean, flat and stable surface to minimise the risk of losing parts.
  • Página 53: Closing The Injection Gun

    Clean the shells with soap, water and paper towels. It is OK to submerge shells. Take care not to lose any of the small parts. Dry the parts thoroughly. The plastic shells need not be completely dry. 4.6.9 Closing the injection gun Place the right-hand shell on the surface.
  • Página 54 Now fit the safety catch as shown below. Make sure that the trigger lock and spring remain in position. This side first. Position the core in the shell. Make sure that the trigger lock and spring remain in position. Fit the other half of the shell. Make sure that the trigger lock and spring remain in position.
  • Página 55 Test the operation of the trigger lock. If the lock cannot be pushed in completely, the spring may not be correctly positioned. If this is the case, open the handpiece and start again from step 1. Turn the handpiece over and insert the five screws (note the different lengths). Do not over-tighten the screws.
  • Página 56: Dosing Unit

    Dosing unit Outlet valve Inlet valve 4.7.1 Dosing unit specifications P250 Dosing chamber 4.7.2 Dosing unit maintenance Replace O-ring after every 4,000 injections or once a month 1. Make sure the dosing unit is clean and is not connected. Place it on a clean, flat and stable surface to minimise the risk of losing parts.
  • Página 57 4. Remove the piston from the dosing chamber. Replace this O-ring only 5. Remove the O-ring on the dosing pin. Take care: do not remove or damage the white spacer rings. 6. Once the O-ring has been removed, wet the dosing pin with water and insert it into the dosing chamber.
  • Página 58 9. When you are sure that the dosing chamber is sitting securely in the horseshoe, push the dosing chamber downwards. Now pull the dosing chamber upwards again, by around 10 mm, to check that it is sitting securely in the horseshoe. Now push the dosing chamber tightly into the dosing unit.
  • Página 59 MS Pulse 50, MS Pulse 250 Allgemeine Sicherheitsanweisungen ..............60 Einleitung ......................61 Produktspezifikationen ..................62 Pulse 50 und Pulse 250 nadelloses Injektionssystem ..........63 Empfohlene Injektionsstelle ................63 Reinigungsverfahren..................64 Benutzung der Pulse 250 ................65 Benutzung der Pulse 50 ................66 Druckeinstellungen ..................
  • Página 60: Allgemeine Sicherheitsanweisungen

    Der Multibehandlungswagen und die dazugehörigen Geräte wurden für den Einsatz bei Tieren entwickelt und dürfen NICHT für andere Zwecke verwendet werden. Treffen Sie die entsprechenden Schutzmaßnahmen (Kleidung, Schutzbrille, Staubmaske, Gehörschutz, Handschuhe). Pulse 50 und Pulse 250: Injizieren Sie NIEMALS Flüssigkeit in die Luft. Halten Sie die Injektionspistole IMMER in eine sichere...
  • Página 61: Einleitung

    Einleitung Herzlichen Glückwunsch! Sie sind stolzer Besitzer einer MS Pulse. Die Systeme an der Behandlungseinheit sind revolutionär und speziell für den Einsatz in der Schweinezucht entwickelt. Vorteile der Arbeit mit der Behandlungseinheit: 1) Hygiene: eine Kreuzkontamination durch die Nadel oder den Behandlungskasten ist ausgeschlossen 2) Arbeitseffizienz: die Durchlaufzeit eines Wurfs Ferkel wird wesentlich verkürzt 3) Tierfreundlich: weniger Schmerzen und Stress für die Tiere...
  • Página 62: Produktspezifikationen

    Produktspezifikationen Pulse 50 und Pulse 250: DOSIERUNG: Die Dosiermöglichkeiten für die P50: 0,1-0,5 ml (in Schritten von 0,0125) Die Dosiermöglichkeiten für die P250: 0,5, 0,75, 1,0, 1,25, 1,75, 2,0, 2,50 ml INJEKTION: intramuskulär/intradermal INJEKTIONSDAUER: P50 unter 200 Millisekunden für eine Injektion von 0,1 bis 0,5 ml P250 unter 200 Millisekunden für eine Injektion von 0,5 bis 2,5 ml...
  • Página 63: Pulse 50 Und Pulse 250 Nadelloses Injektionssystem

    Der Gebrauch dieser beiden Systeme ist nahezu identisch. Im folgenden Kapitel wird der Gebrauch und die Wartung der nadellosen Pulse Systeme erklärt. Im Text werden die Bezeichnungen Pulse 50 und Pulse 250 häufig mit P50 und P250 abgekürzt werden. Empfohlene Injektionsstelle...
  • Página 64: Reinigungsverfahren

    Reinigungsverfahren Hygiene in und um die nadellosen Behandlungsgeräte Schenken Sie der Hygiene in und um die Geräte ausreichende Aufmerksamkeit. Nadellose Geräte müssen genauso wie herkömmliche Injektionsspritzen behandelt werden. Eine gründliche Reinigung nach der Benutzung ist daher wichtig. Gehen Sie dabei streng nach folgenden Schritten vor, dann ist die Hygiene des nadellosen Systems noch besser gewährleistet.
  • Página 65: Benutzung Der Pulse 250

    Benutzung der Pulse 250 Schließen Sie den Hochdruckschlauch wie abgebildet am Ausgangsventil an. Sprühen Sie die Kupplung zuvor mit Silikonöl ein (einfacher zu montieren und längere Lebensdauer der O-Ringe), zur Befestigung handfest anziehen (verwenden Sie kein Werkzeug). Stecken Sie das andere Ende des Hochdruckschlauchs in eine leere Flasche oder Ähnliches.
  • Página 66: Benutzung Der Pulse 50

    Benutzung der Pulse 50 Einstellen der Dosierung: Die P50 hat einen „Dosierknopf“ an der Vorderseite der Pistole. Damit kann die Dosierung von 0,1 cc bis 0,5 cc eingestellt werden. Wenn Sie den Dosierknopf drehen, wird die Dosierkammer der Pistole hinein- oder herausgeschoben.
  • Página 67: Druckeinstellungen

    Druckeinstellungen Injektionspistole für Ferkel (blau oder freihändig) P250 Ferkelart Druck (bar) Ferkelart Druck (bar) neugeboren 1,7-2,2 neugeboren 4,5-5,0 5 - 15 kg 2,5-3,0 5 - 15 kg 5,0-5,5 15 - 25 kg 3,0-3,5 15 - 25 kg 5,5-6,0 Anmerkung: Flüssigkeiten mit einer hohen Viskosität dürfen ca. 0,5 bar höher eingestellt werden.
  • Página 68: Injektionspistole

    In den folgenden Absätzen wird der Gebrauch und die Wartung der Injektionspistole P250 erklärt. Alle Informationen beziehen sich auch auf die Freihandvariante. Das Innere entspricht dem der Injektionspistole. („feste Installation“). Es werden auch die entsprechenden Schritte für die Pulse 50 erklärt. Roter Ring Hauptsicherung Sicherung EIN Sicherung AUS Die Injektionspistole ist gesichert.
  • Página 69: Injektionspistole Im Notfall Von Hand Drucklos Machen

    Wenn die Dosiereinheit wieder geladen ist, ist die Injektionspistole für die nächste Aktivierung von Hand bereit. Warnhinweis: Halten Sie den Finger von der Düse fern. Die manuelle Aktivierung der Pulse 50 funktioniert in etwa wie bei der Pulse 250. Halten Sie die P50 in eine sichere Richtung, am besten in einen Auffangbehälter.
  • Página 70 Abbildung Injektionspistole Düsenmutter Düse Verschluss Gehäuse Injektionsstift Injektionsstift Dosierungsleitung Injektionspistole 1. Öffnen Sie die Injektionspistole mit den beiden mitgelieferten Gabelschlüsseln Schraubenzieher Dosierungsleitung Düsenmutter Verschluss Düse 2. Entfernen Sie das Verschlussstück. Gabel...
  • Página 71 3. Schieben Sie das Gehäuse des Injektionsstifts aus der Injektionspistole, verwenden Sie dazu die mitgelieferte „Gabel“. Benutzen Sie keine Zange oder Ähnliches. Achten Sie darauf, dass das Gehäuse und der Injektionsstift nicht beschädigt werden. Wenn sich das Gehäuse des Injektionsstifts nur schwierig entfernen lässt, ist die Injektionspistole wahrscheinlich verschmutzt.
  • Página 72 Achten Sie darauf, dass der O-Ring an der richtigen Stelle sitzt! Gehäuse Injektionsnadel 1. Tauschen Sie die O-Ringe des Gehäuses der Injektionsnadel, wie hierunter dargestellt. Nachdem Sie die O Ringe ausgetauscht haben, machen Sie den Injektionsstift mit etwas Wasser oder Silikon-/Medispray nass und schieben ihn, wie hierunter dargestellt, anschließend in das Gehäuse.
  • Página 73: Wartung Der Injektionspistole (O-Ring Austauschen P50)

    9. Setzen Sie die Düse und die Düsenmutter, wie hierunter dargestellt, wieder ein. Achten Sie darauf, dass der O-Ring am Verschluss vorhanden ist und die Düse richtig in der Düsenmutter liegt. Verschluss 10. Ziehen Sie die Düsenmutter mit den beiden Gabelschlüsseln fest (benutzen Sie nicht die Dosierungsleitung).
  • Página 74 1. Um die Dosierkammer, von der Pistole zu entfernen, drehen Sie den Knopf, mit dem die Dosierung eingestellt wird, im Uhrzeigersinn. Auf diese Weise wird die Dosierkammer auf die maximale Länge gedreht. Wenn die Dosierkammer demontiert ist, kann der Sauger entfernt werden. Dies geschieht, indem der Sauger aus dem „Hufeisen“...
  • Página 75 3. Anschließend kann der neue O-Ring von vorne über den Sauger an die richtige Stelle geschoben werden. 4. Achten Sie darauf, dass der weiße Stützring sich hinter dem Ohrring befindet, wie in der Abbildung hierunter dargestellt. 5. Jetzt kann die P50 wieder zusammengesetzt werden. Als erstes muss der Sauger wieder in die P50 eingebaut werden.
  • Página 76 Sauger und drehen Sie diesen um eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn. Die Dosierkammer steht nun wieder aufrecht, wie in dieser Abbildung dargestellt. 9. Jetzt kann mit dem Dosierknopf wieder die richtige Dosierung eingestellt werden und der Pulse 50 ist wieder gebrauchsbereit.
  • Página 77: Teile Des Einlassventils (P50)

    4.6.5 Teile des Einlassventils (P50) Dosierkammer Einlassventil Flaschenmontage Sieb und Befestigungsring für das Sieb Stahlkugel für das Einlassventil NB: Das Einlassventil verfügt über gerillte Bauteile, sodass sich die Flaschenmontage bei Gebrauch der P50 nicht drehen kann. Achten Sie darauf, dass diese Teile gut ineinanderpassen, wenn die Mutter für die Flaschenmontage fest angezogen wird.
  • Página 78: Teile Des Rückschlagventils (P50)

    4.6.6 Teile des Rückschlagventils (P50) Düsenmutter Düse Rückschlagventil Dosierkammer Teile des Rückschlagventils: Beim Rückschlagventil ist nur eine geringe oder gar keine Wartung erforderlich. Falls eine Verstopfung auftreten sollte, versuchen Sie diese zu lösen, indem sie die Düse reinigen. (siehe Kapitel 4.6.7) Demontieren und reinigen Sie das Rückschlagventil erst dann, wenn alle offensichtlichen Ursachen für die Verstopfung ausgeschlossen sind.
  • Página 79: Düse Reinigen

    4.6.7 Düse reinigen Verschmutzungen werden normalerweise im Filter des Eingangsventils aufgefangen, sodass die Düse nicht verstopfen kann. Düse P50 + P250 Eingangsventilfilter P250 Die verschiedenen Injektionspistolen haben eine Düse mit verschiedenen Öffnungsdurchmessern. Sollte es zu einer Verstopfung kommen, folgen Sie diesem Reinigungsverfahren.
  • Página 80: Injektionspistole Öffnen

    4.6.8 Injektionspistole öffnen Es kann erforderlich sein, das Handstück zu öffnen, weil sich der Metallkern nicht mehr frei im Kunststoffgehäuse bewegt. Das kann zum Beispiel infolge der Verwendung in einer extrem schmutzigen Umgebung, einer mangelhaften Reinigung oder durch „klebrige“ Produkte, wie Eisen, auftreten. 1.
  • Página 81: Injektionspistole Schließen

    Reinigen Sie die Griffschalen mit Seife, Wasser und Papiertüchern. Die Griffschalen dürfen untergetaucht werden. Achten Sie darauf, dass sie keine kleinen Teile verlieren. Trocknen Sie die Teile gut ab. Die Plastikschalen müssen nicht vollkommen trocken sein. 4.6.9 Injektionspistole schließen Legen Sie die rechte Griffschale auf den Untergrund. Dies ist die Seite mit den Löchern für die Schrauben.
  • Página 82 Anschließend wird der Sicherungsschieber wie abgebildet montiert. Achten Sie darauf, dass der Sicherungsstift und die Feder in Position bleiben. Diese Seite zuerst. Setzen Sie den Kern in die Griffschale. Achten Sie darauf, dass der Sicherungsstift und die Feder in Position bleiben. Setzen Sie die andere Griffschale ein.
  • Página 83 Testen Sie den Sicherungsstift auf seine Funktion. Wenn der Stift nicht vollständig eingedrückt werden kann, dann ist die Feder wahrscheinlich nicht richtig eingesetzt. Falls dies der Fall ist, öffnen Sie das Handstück und beginnen bei Schritt 1. Drehen Sie das Handstück um und montieren Sie die fünf Schrauben, achten Sie dabei auf die unterschiedlichen Längen.
  • Página 84: Dosiereinheit

    Dosiereinheit Ausgangsventil Eingangsventil 4.7.1 Spezifikationen Dosiereinheit P250 Dosierkammer 4.7.2 Wartung Dosiereinheit Tauschen Sie die O-Ringe monatlich oder spätestens nach 4.000 Injektionen aus 1. Sorgen Sie dafür, dass die Dosiereinheit sauber und nicht angeschlossen ist. Legen Sie die Einheit auf einen sauberen, ebenen und festen Untergrund, damit keine Teile verloren gehen.
  • Página 85 4. Ziehen Sie den Sauger aus der Dosierkammer. Tauschen Sie nur diesen O-Ring. 5. Entfernen Sie den O-Ring am Dosierstift Achtung: beschädigen oder entfernen Sie dabei nicht die weißen Abstandsringe. 6. Nachdem sie den O-Ring ausgetauscht haben, machen sie den Dosierstift mit Wasser nass und schieben Sie ihn in die Dosierkammer.
  • Página 86 9. Wenn Sie sich sicher sind, dass die Dosierkammer fest im „Hufeisen“ sitzt, drücken Sie die Dosierkammer nach unten. Ziehen Sie anschließend die Dosierkammer zur Kontrolle ca. 10 mm nach oben, um sicherzugehen, dass die Dosierkammer fest im „Hufeisen“ sitzt. Drücken Sie anschließend die Dosierkammer fest auf die Dosiereinheit.
  • Página 87 Consignes générales de sécurité ................ 88 Introduction ..................... 89 Spécifications du produit ................... 90 Systèmes d'injection sans aiguille Pulse 50 et Pulse 250 ........91 Endroit conseillé pour l'injection ..............91 Procédure de nettoyage ................92 Mode d'emploi du Pulse 250 ............... 93 Mode d'emploi du Pulse 50 .................
  • Página 88: Consignes Générales De Sécurité

    Le Chariot de soins et ses accessoires ont été conçus pour être utilisés sur des animaux, à d'autres fins. Prendre les mesures de précaution appropriées (vêtements, lunettes, masque anti-poussière, protection anti-bruit, gants). Le Pulse 50 et le Pulse 250 JAMAIS faire gicler de liquide dans le vide. TOUJOURS tenir le pistolet injecteur dans une direction sans danger.
  • Página 89: Introduction

    Introduction Félicitations! Vous êtes l'heureux propriétaire d'un MS Pulse. Les systèmes présents sur le Chariot de soins représentent une technologie révolutionnaire et ont été mis au point spécialement pour l'élevage porcin. Avantages de travailler avec le Chariot multisoins: 1) Hygiène: les contaminations croisées, par aiguille ou dans la caisse à porcelets, sont exclues.
  • Página 90: Spécifications Du Produit

    Spécifications du produit Systèmes d'injection sans aiguille Pulse 50 et Pulse 250 DOSAGE: Capacités de dosage du P50: 0.1- 0.5 ml (par pas de 0,0125 ml). Capacités de dosage du P250: 0,5, 0,75, 1,0, 1,25, 1,50, 1,75, 2,00, 2,50 ml.
  • Página 91: Systèmes D'injection Sans Aiguille Pulse 50 Et Pulse 250

    Le mode d'emploi de ces deux systèmes est essentiellement le même. Le chapitre qui suit traite de l'utilisation et de la maintenance des systèmes d'injection sans aiguille Pulse. Dans le corps du texte, les noms "Pulse 50" et "Pulse 250" seront fréquemment remplacés par les abréviations P50 et P250.
  • Página 92: Procédure De Nettoyage

    Vérifier visuellement l'injection. Il peut arriver que la pression d'injection nécessite un ajustement (en fonction du poids et de l'état général du porc). Procédure de nettoyage Hygiène de l'appareil et de son environnement Accorder toute l'attention nécessaire à l'hygiène de l'appareil et de son environnement. Un injecteur sans aiguille nécessite tout autant de soin qu'un injecteur à...
  • Página 93: Mode D'emploi Du Pulse 250

    Mode d'emploi du Pulse 250 Raccorder le tuyau haute pression à la vanne de sortie, comme indiqué sur l'illustration ci-contre. Vaporiser de l'huile de silicone sur le raccord avant de le serrer (facilite le montage et prolonge la durée de vie des joints toriques), serrer à...
  • Página 94: Mode D'emploi Du Pulse 50

    Mode d'emploi du Pulse 50 Comment régler le dosage. Le P50 présente une "molette de dosage" à l'avant du pistolet. Elle permet de régler le dosage entre 0,1 cc et 0,5 cc. La rotation de la molette de dosage fait glisser la chambre de dosage du pistolet vers l'intérieur ou...
  • Página 95: Réglage De La Pression

    Réglage de la pression Pistolet injecteur porcelets (bleu ou mains libres) P250 Type de Pression Type de porc Pression porc (bar) Nouveau-né (bar) Nouveau- 1,7-2,2 5 – 15 Kg 4,5-5,0 né 2,5-3,0 15 – 25 Kg 5,0-5,5 5 – 15 Kg 3,0-3,5 5,5-6,0 15 –...
  • Página 96: Pistolet Injecteur

    P250. Toutes ces informations sont également valides pour la variante mains libres. Le mécanisme interne de celle-ci est le même que pour le pistolet injecteur. On trouvera également les explications correspondantes pour le Pulse 50. Anneau rouge Sûreté principale Sûreté...
  • Página 97: Dispositif De Secours Pour Mettre À Zéro La Pression Dans Le Pistolet Injecteur

    Avertissement: Ne pas mettre le doigt devant la buse! Le déclenchement manuel du Pulse 50 s'opère pratiquement comme pour le Pulse 250. Maintenir le P50 dans une direction sans risque, de préférence un bac de collecte.
  • Página 98 Éclaté du pistolet injecteur Boulon buse Buse Bouchon Manchon du piston Piston Tubulure doseuse Pistolet injecteur 1. Ouvrir le pistolet injecteur à l'aide des deux clés plates fournies. Tournevis Tubulure doseuse Boulon buse Bouchon Buse 2. Retirer le bouchon. Pied de biche...
  • Página 99 3. Faire glisser le manchon du piston hors du pistolet injecteur, en utilisant le 'pied de biche' fourni. Ne pas utiliser de pince ou équivalent. Veiller à ne pas endommager le piston ou son manchon. Si vous éprouvez des difficultés à extraire le manchon, il est probable que des impuretés sont présentes dans le pistolet.
  • Página 100 Faire bien attention à positionner exactement le joint torique! Manchon du piston 1. Changer les joints toriques du manchon comme illustré ci-dessous. Après avoir changé les joints toriques, humecter le piston avec de l'eau ou un spray médical, puis l'insérer dans le manchon comme illustré ci-dessous. Si le joint torique du bouchon est visiblement endommagé, le changer.
  • Página 101: Maintenance Du Pistolet Injecteur (Changement Des Joints Toriques Du P50)

    9. Remettre en place la buse et son boulon comme illustré ci-dessous. Veiller à ce que le bouchon soit muni de son joint torique et que la buse soit correctement encastrée dans son boulon. Bouchon 10. Serrer le boulon de la buse avec les deux clés plates (ne pas prendre appui sur la tubulure doseuse).
  • Página 102 1. Pour l'extraction de la chambre de dosage, la molette de dosage doit être tournée à fond dans le sens des aiguilles d'une montre. Cela fait sortir la chambre de dosage au maximum. Une fois la chambre de dosage démontée, on peut retirer le piston.
  • Página 103 3. On peut ensuite mettre en place le nouveau joint torique en le poussant le long du piston jusqu'à son emplacement. 4. Veiller à ce que la bague de renfort blanche, derrière le joint torique, soit dans la position montrée sur l'illustration ci-dessous. 5.
  • Página 104 6. On peut à présent remonter la chambre de dosage sur le P50. Bien prendre soin d'humecter le joint torique avec de l'eau! 7. Tourner la molette de dosage de façon que le point rouge soit sur le dessus. 8. Insérer la chambre de dosage sur la molette en l'emboîtant sur le piston, et la faire tourner d'un demi-tour dans le sens des aiguilles d'une montre.
  • Página 105: Pièces Constituant La Vanne D'admission (P50)

    4.6.5 Pièces constituant la vanne d'admission (P50) Chambre de dosage Vanne d'admission Raccord flacon Crépine et rondelle de fixation de la crépine Bille d'acier pour vanne d'admission NB: la vanne d'admission comporte des pièces cannelées pour empêcher la rotation du raccord du flacon au cours de l'utilisation.
  • Página 106: Pièces Constituant Le Clapet Antiretour (P50)

    4.6.6 Pièces constituant le clapet antiretour (P50) Boulon buse Buse Clapet antiretour Chambre de dosage Pièces constituant le clapet antiretour Le clapet antiretour nécessite peu ou pas de maintenance. Quand le pistolet se bouche, la première chose à faire est de nettoyer la buse. (Voir chapitre 4.6.7) Si toutes les causes les plus évidentes de l'obstruction sont exclues, alors seulement passer au démontage et au nettoyage du clapet antiretour.
  • Página 107: Nettoyage De La Buse

    4.6.7 Nettoyage de la buse En principe, toutes les impuretés sont retenues par le filtre de la vanne d'admission, ce qui doit exclure toute obstruction de la buse d'injection. Buse P50 + P250 Filtre vanne d'admission P250 Les divers modèles de pistolets injecteurs ont une buse avec des orifices de différents diamètres;...
  • Página 108: Ouverture Du Pistolet Injecteur

    4.6.8 Ouverture du pistolet injecteur Il peut s'avérer nécessaire d'ouvrir le pistolet injecteur, le mécanisme en métal ne se mouvant pas librement dans la coque plastique. Cela peut se produire suite à une utilisation dans un environnement extrêmement sale, l'absence ou l'insuffisance de nettoyage ou l'utilisation de produits d'injection "gluants"...
  • Página 109: Fermeture Du Pistolet Injecteur

    Nettoyer les demi-coques avec de l'eau, du savon et des lingettes papier. On peut les tremper dans l'eau. Faire bien attention à ne pas égarer de petites pièces. Bien sécher les composants internes. Les demi-coques plastique ne nécessitent pas un séchage parfait. 4.6.9 Fermeture du pistolet injecteur 1.
  • Página 110 Procéder ensuite au montage du bouton coulissant de sûreté. Prendre soin de maintenir la gâchette de sûreté et son ressort en place. Enfoncer cette extrémité en premier Insérer le mécanisme intérieur dans la demi-coque. Prendre soin de maintenir la gâchette de sûreté et son ressort en place. Poser l'autre demi-coque.
  • Página 111 Vérifier le fonctionnement de la gâchette. S'il n'est pas possible d'appuyer entièrement sur la gâchette, il est probable que le ressort n'est pas en position correcte. En pareil cas, ouvrir le pistolet et reprendre à partir de l'étape 1. Retourner le pistolet et visser les 5 vis, en observant les différentes longueurs. Ne pas visser trop fort.
  • Página 112: Unité Doseuse

    Unité doseuse Vanne d'admission Vanne de sortie 4.7.1 Spécifications unité doseuse Unité doseuse P250 4.7.2 Maintenance de l'unité doseuse Changer les joints toriques après 4 000 injections ou chaque mois. 1. Assurez-vous que le pistolet soit propre et non connecté. Le disposer sur une surface propre, plate et stable, de façon à...
  • Página 113 4. Extraire le piston de la chambre de dosage. Seul le joint torique est à changer 5. Enlever le joint torique du piston. Attention: ne pas retirer ou endommager les bagues d'écartement blanches 6. Après avoir changé le joint torique, humecter le piston avec de l'eau et l'insérer dans la chambre de dosage.
  • Página 114 9. Une fois certain que la chambre de dosage est bien encastrée dans le ‘fer à cheval’, la pousser vers le bas, puis la tirer vers le haut d'environ 10 mm pour bien vérifier son encastrement dans le ‘fer à cheval’. Ensuite appuyez fermement pour insérer la chambre de dosage dans l’unité...
  • Página 115 Instrucciones generales de seguridad ............... 116 Introducción ....................117 Especificaciones del producto ................118 Sistema de inyección sin aguja Pulse 50 y Pulse 250 ......... 119 Lugar de inyección recomendado .............. 119 Procedimiento de limpieza ................. 120 Uso del Pulse 250 ..................121 Uso del Pulse 50 ..................
  • Página 116: Instrucciones Generales De Seguridad

    Es preciso tomar las medidas de precaución adecuadas (indumentaria, gafas, máscara antipolvo, protecciones auditivas, guantes). El Pulse 50 y el Pulse 250: NUNCA debe inyectarse líquido al aire. Mantener la pistola de inyección apuntando SIEMPRE una dirección segura.
  • Página 117: Introducción

    Introducción ¡Enhorabuena! Ha adquirido usted un MS Pulse. Los sistemas de la unidad de tratamiento son revolucionarios y han sido desarrollados especialmente para su aplicación en explotaciones de ganadería porcina. Ventajas de trabajar con la MS Multi unidad de tratamiento: 1) Higiene: Se descarta la contaminación cruzada a través de la aguja o por la caja de tratamiento, 2) Eficiencia del trabajo: el tiempo de tratamiento de una camada de lechones se...
  • Página 118: Especificaciones Del Producto

    Especificaciones del producto Sistema de inyección sin aguja Pulse 50 y Pulse 250: DOSIFICACIÓN: Posibilidades de dosificación del P50: 0,1- 0,5 ml (con etapas de 0,0125). Posibilidades de dosificación del P250: 0,5 / 0,75 / 1,0 / 1,25 / 1,50 / 1,75 / 2,00 / 2,50 ml.
  • Página 119: Sistema De Inyección Sin Aguja Pulse 50 Y Pulse 250

    El uso de estos dos sistemas es casi idéntico. En el siguiente capítulo se informa acerca del uso y el mantenimiento de los sistemas sin aguja Pulse. En el texto se acortan a menudo los nombres Pulse 50 y Pulse 250 mediante las abreviaturas P50 y P250.
  • Página 120: Procedimiento De Limpieza

    Procedimiento de limpieza Higiene del interior y el exterior del aparato de tratamiento sin aguja. Es preciso dedicar la suficiente atención a la higiene del interior y el exterior de los aparatos. Los aparatos sin agujas deben ser tratados del mismo modo que las jeringas para inyección tradicionales.
  • Página 121: Uso Del Pulse 250

    Uso del Pulse 250 Fijar el tubo flexible de alta presión a la válvula de salida tal como se indica en la imagen. Pulverizar aceite de silicona en el acoplamiento para la fijación (montaje sencillo y aumento de la vida útil de las juntas tóricas), enroscar a mano (no utilizar herramientas).
  • Página 122: Uso Del Pulse 50

    Uso del Pulse 50 Ajuste de la dosificación: El P50 dispone de un ‘botón de dosificación’ en la parte delantera de la pistola. Mediante el mismo es posible ajustar la dosificación entre 0,1 cc y 0,5 cc. Al girar el botón de dosificación, la cámara...
  • Página 123: Ajustes De Presión

    Ajustes de presión Pistola de inyección para lechones (azul o manos libres) P250 Tipo de Presión Tipo de cerdo Presión (bar) cerdo (bar) Recién nacido 4,5-5,0 Recién 1,7-2,2 5 – 15 kg 5,0-5,5 nacido 2,5-3,0 15 – 25 kg 5,5-6,0 5 –...
  • Página 124: Pistola De Inyección

    A continuación se explica el uso y el mantenimiento de la pistola de inyección P250. Toda esta información es también válida para la variante de manos libres. Su interior es exactamente igual que el de la pistola de inyección. También se explican las acciones correspondientes al Pulse 50. Anillo Rojo Seguro principal...
  • Página 125: Eliminación Manual De Emergencia De La Presión De La Pistola De Inyección

    Una vez la unidad de dosificación se haya recargado, la pistola de inyección estará lista para la próxima activación manual. Advertencia: ¡Mantenga el dedo alejado de la boquilla! La activación manual del Pulse 50 es similar a la del Pulse 250. Mantener el P50 apuntando en una dirección segura, preferiblemente un depósito de recogida.
  • Página 126 Ilustración de la pistola de inyección Tuerca de Boquilla Pieza de Carcasa del Pasador de Conducto de dosificación la boquilla cierre pasador de inyección inyección Pistola de inyección 1. Abrir la pistola de inyección con las dos llaves suministradas Destornillador Conducto de dosificación Tuerca de la boquilla Pieza de cierre...
  • Página 127 3. Deslizar la carcasa del pasador hacia el exterior de la pistola de inyección sirviéndose de la ‘horquilla’ suministrada. No utilizar alicates o similar y tener cuidado de no dañar la carcasa ni el pasador de inyección. Si existen dificultades para retirar la carcasa del pasador de inyección, entonces es posible que haya algo de suciedad en la pistola de inyección.
  • Página 128 ¡Preste atención a que la junta tórica se encuentre en la posición correcta! Carcasa del pasador de inyección. 1. Sustituya las juntas tóricas de la carcasa del pasador de inyección tal como se muestra a continuación. Tras haber sustituido las juntas tóricas, mojar el pasador de inyección con agua o spray medicinal y deslizarlo después hacia el interior de la carcasa tal como se representa en la imagen inferior.
  • Página 129: Mantenimiento De La Pistola De Inyección (Sustituir La Junta Tórica Del P50)

    9. Volver a colocar la boquilla y la tuerca de la boquilla tal como se indica en la imagen siguiente. Asegúrese de que la junta tórica de la pieza de cierre esté colocada en su lugar y de que la boquilla esté colocada correctamente en la tuerca de la boquilla. Pieza de cierre 10.
  • Página 130 1. Para retirar la cámara de dosificación de la pistola, girar el botón de ajuste de la dosificación en el sentido horario. De este modo se gira la cámara de dosificación hasta la longitud máxima. Una vez desmontada la cámara de dosificación, se puede retirar el émbolo.
  • Página 131 3. A continuación se puede deslizar la nueva junta tórica por el émbolo para colocarla en su sitio. 4. Asegúrese de que el anillo de soporte blanco esté situado detrás de la junta tórica, tal como se muestra en la siguiente imagen. 5.
  • Página 132 9. En este momento se puede volver a ajustar la dosificación correcta mediante el botón de dosificación y el Pulse 50 estará de nuevo listo para el uso.
  • Página 133: Componentes De La Válvula De Entrada (P50)

    4.6.5 Componentes de la válvula de entrada (P50) Cámara de Válvula de dosificación entrada Montaje de la botella Filtro y anillo de retención del filtro Bola de acero de la válvula de entrada Nota: La válvula de entrada dispone de componentes ranurados de modo que el montaje de la botella no pueda girar durante el uso del P50.
  • Página 134: Componentes De La Válvula De Retención (P50)

    4.6.6 Componentes de la válvula de retención (P50) Tuerca de Boquilla Válvula Cámara de dosificación la boquilla de retención Componentes de la válvula de retención: La válvula de retención requiere un mantenimiento escaso o nulo. No obstante, en caso de obstrucción, intentar solucionarlo limpiando en primer lugar la boquilla. (véase el capítulo 4.6.7) Si ya se han descartado todas las causas de obstrucción conocidas, entonces es preciso desmontar y limpiar la válvula de retención.
  • Página 135: Limpiar La Boquilla

    4.6.7 Limpiar la boquilla La suciedad se recoge normalmente en el filtro de la válvula de entrada, de modo que no pueda obstruirse la boquilla. Boquilla P50 + P250 Filtro de válvula de entrada P250 Las diferentes pistolas de inyección disponen de boquillas con diversos diámetros de abertura.
  • Página 136: Abrir La Pistola De Inyección

    4.6.8 Abrir la pistola de inyección Puede ser necesario abrir la pieza de mano debido a que el núcleo de metal ha dejado de moverse libremente en el envoltorio de plástico. Esto puede ocurrir, por ejemplo, como consecuencia de la utilización en un entorno extremadamente sucio, por falta de limpieza (correcta) o debido al empleo de productos “pegajosos”, como el hierro.
  • Página 137: Cerrar La Pistola De Inyección

    Limpiar los envoltorios con jabón, agua y servilletas de papel. Los envoltorios sí pueden empaparse. Prestar atención a que no se pierdan los componentes pequeños. Secar bien las piezas. Los envoltorios de plástico no necesitan estar completamente secos. 4.6.9 Cerrar la pistola de inyección Colocar el envoltorio derecho sobre la base.
  • Página 138 A continuación se monta el seguro deslizante tal como se muestra en la imagen siguiente. Asegúrese de que el gatillo de seguridad y el muelle permanecen en posición. Este lado primero. Colocar el núcleo en el envoltorio. Asegúrese de que el gatillo de seguridad y el muelle permanecen en posición.
  • Página 139 Comprobar si el gatillo de seguridad funciona. Si el gatillo no puede presionarse por completo, entonces es posible que el muelle no esté correctamente posicionado. De ser así, abrir la pieza de mano y comenzar con el paso 1. Girar la pieza de mano y montar los 5 tornillos, prestando atención a la diferencia en sus longitudes.
  • Página 140: Unidad De Dosificación

    Unidad de dosificación Válvula de Válvula de salida entrada 4.7.1 Especificaciones de la unidad de dosificación P250 Cámara de dosificación 4.7.2 Mantenimiento de la unidad de dosificación Sustituir la junta tórica cada 4.000 inyecciones o mensualmente 1. Asegúrese de que la unidad de dosificación esté limpia y no esté conectada. Colóquela sobre una base limpia, lisa y estable para minimizar el riesgo de pérdida de los componentes.
  • Página 141 4. Sacar el émbolo de la cámara de dosificación. Sustituir solo esta junta tórica 5. Retirar la junta tórica del pasador de dosificación Atención: no dañar ni retirar los anillos distanciadores blancos. 6. Una vez sustituida la junta tórica, mojar el pasador de dosificación con agua e introducirlo en la cámara de dosificación.
  • Página 142 9. En caso de ser seguro que la cámara de dosificación está fijada en la ‘herradura’, presionar la cámara de dosificación hacia abajo. A continuación, tirar de la cámara de dosificación hacia arriba unos 10 mm para controlar que la cámara se encuentre fijada en la ‘herradura’.

Este manual también es adecuado para:

Pulse 25014065001406501140650214065031406504 ... Mostrar todo

Tabla de contenido