11.
Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy az öblítőoldat megfelelő infúziót biztosít-e. A
sóoldat csepegése a bevezetőhüvely proximális végénél látható kell, hogy legyen.
12.
Lazítsa meg az RHV-t annyira, hogy az MVP eszközt és a bejuttatódrótot egy
rendszerként lehessen előretolni, de ne annyira, hogy a vér visszaáramolhasson a
vezetőkatéterbe. A bejuttatódrót proximális végén át vegye ki a bevezetőhüvelyt.
13.
Tolja tovább a bejuttatódrótot és az MVP eszközt, ameddig az MVP eszköz disztális
platina jelölője egy vonalba nem kerül a mikrokatéter disztális jelölőgyűrűjével.
14.
Ellenőrizze, hogy a jelölőgyűrűk elhelyezkedése optimális-e, és a bejuttatódrótra
kifejtett előrenyomással juttassa be az MVP eszközt, majd a mikrokatéter lassú
hátrahúzásával vegye le róla a hüvelyt.
15.
Amennyiben az eszköz elhelyezkedése nem megfelelő:
◦
Stabilizálja a bejuttatódrótot és tolja előre a mikrokatétert disztálisan, amíg
az MVP eszköz újra vissza nem kerül a katéterbe.
◦
Pozícionálja újra és juttassa be az eszközt, vagy távolítsa el a páciensből.
◦
Az eszközt legfeljebb háromszor szabad a hüvelybe visszahelyezni és
bejuttatni.
16.
A megfelelő leválás érdekében az MVP eszközt a mikrokatéter csúcsán túl kell
elhelyezni.
17.
Amennyiben az eszköz elhelyezkedése megfelelő, folytassa a leválasztást:
◦
Fluoroszkópiával ellenőrizze, hogy a mikrokatéter csúcsa proximálisan
helyezkedik-e el az MVP eszközhöz képest.
◦
Csatlakoztassa a nyomatékolót a bejuttatódróthoz, és annak óramutató
járásával ellenététes irányú, a drót és az eszköz különválásáig történő
elfordításával válassza le az eszközt.
◦
A sikeres leválasztást uoroszkópiával ellenőrizze úgy, hogy lassan
elhúzza a bejuttatódrótot proximális irányba, azt gyelve, hogy az MVP
eszköz ne mozduljon el. Abban a valószínűtlen esetben, ha az MVP
eszköz proximálisan elmozdulna, állapítsa meg újra az elhelyezését, és a
leválasztás érdekében ismételje meg az óramutató járásával ellentétes
irányú elfordítást.
18.
Tartsa a mikrokatétert a helyén, húzza vissza a bejuttatódrótot a mikrokatéterbe,
majd távolítsa el a bejuttatódrótot a páciensből. A beavatkozást a standard technika
szerint fejezze be.
BEAVATKOZÁS UTÁNI UTASÍTÁSOK
1.
Betegazonosító kártya – A betegazonosító kártya a www.reversemed.com/
patientcard honlapon nyomtatható ki. A kártyát töltse ki és adja át a páciensnek.
2.
MedicAlert szolgáltatás – javasolja a páciensnek, hogy csatlakozzon a MedicAlert
szolgáltatáshoz; ehhez fel kell hívni a 1.888.633.4298 telefonszámot, vagy interneten
kell feliratkozni a www.medicalert.org címen. A pácienstől el fogják kérni az
állapotára, a beültetett eszköz nevére, illetve az MR-képalkotás alkalmazásával
kapcsolatos korlátozásokra vonatkozó információkat.
TÁROLÁS
A tárolás során kerülni kell a vízzel, napfénnyel, szélsőséges hőmérséklettel és magas
páratartalommal való érintkezést. Az MVP rendszert szabályozott szobahőmérsékleten kell
tárolni. Az eszköz felhasználhatósági időtartama a termékcímkén van feltüntetve. A címke
szerinti felhasználhatósági időtartam után tilos használni az eszközt.
ANYAGOK
Az MVP rendszer nem tartalmaz latexet vagy PVC-t.
GARANCIA
A Reverse Medical Corp. (Reverse) szavatolja, hogy az eszköz tervezése és gyártása során
kellő gondossággal járt el. A jelen garancia az itt kifejezetten le nem írt minden egyéb
garancia helyett áll, és azokat kizárja, legyen akár jogalkalmazás által vagy egyébiránt
kifejezett vagy vélelmezett, ide értve, de nem kizárólag a forgalomképességre vagy valamely
adott felhasználásra alkalmasságra vonatkozó kellékszavatosságot is. Az eszköz kezelése,
tárolása és sterilizálása, valamint a pácienssel, a diagnózissal, az ellátással, a sebészeti
beavatkozásokkal és a Reverse befolyásán kívül eső más kérdésekkel kapcsolatos egyéb
tényezők közvetlenül kihatnak az eszközre, és a használatával elért eredményekre. A
Reverse jelen garancia szerinti kötelezettsége az eszköz javítására vagy cseréjére korlátozott,
és a Reverse nem köteles helytállni semmilyen olyan kisebb jellegű vagy következményi
veszteségért, kárért vagy kiadásért, amely a jelen eszköz használatában közvetlenül vagy
közvetve felmerül. A Reverse nem vállal semmilyen egyéb vagy kiegészítő helytállási
kötelezettséget vagy felelősséget a jelen eszközzel kapcsolatban, illetve semmilyen egyéb
személyt sem hatalmaz fel arra, hogy a nevében ilyet vállaljon. A Reverse az újrafelhasznált,
felújított vagy újrasterilizált eszközök tekintetében semmilyen helytállási kötelezettséget sem
vállal, és nem ad semmilyen garanciát, legyen akár kifejezett vagy vélelmezett, korlátozás
nélkül ide értve a forgalomképességre vagy rendeltetésszerű használatra való alkalmasságra
vonatkozót, az ilyen eszköz tekintetében.
MVP®
MVP® –
.
MVP
,
MVP
.
MVP
.
1.
MVP®
Reverse Medical
180
.
1.
A.
.
MVP-3Q
5,3
12
MVP-5Q
6,5
12
2.
MVP-3Q
0,021"-027"
150
MVP-5Q
0,027"
150
MVP®
Reverse Medical
.
.
.
.
RU
•
•
MVP
•
•
,
•
•
MVP
,
.
.
.
.
•
MVP,
.
•
•
•
•
,
•
•
MVP
A.
•
,
•
-
;
Uno
•
•
•
1,5-3,0
•
3,0-5,0
•
•
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
1.
.
.
2.
◦
◦
MVP
,
)
.
,
.
,
MVP
.
.
MVP
.
,
,
/
.
,
,
.
,
,
,
.
MVP
,
.
.
.
MVP.
.
.
,
(
).
MVP
-
,
.
in-vitro
,
60
.
(
.
;
,
(
,
.
/
,
,
-
.
MVP.
,
.
MVP
.
MVP
,
.
,
MVP.
,
,
:
/
;
/
,
MVP
MVP
(
2).
:
(
)
(
,
,
.
.
,
.
,
/
.
,
)
)
.
,
.
:
.
21