Página 1
Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE FOLLOW US facebook.com/NolanGroup...
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime pre- stazioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO •...
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
Página 4
ISTRUZIONI D’USO Il casco X-1003 può essere utilizzato in due configurazioni (mentoniera chiusa - P / mento- niera aperta - J). L utilizzo del casco nella configurazione P, (con mentoniera e visiera chiu- se), offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alla configurazione J (con mentoniera e visiera aperte).
Página 5
Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera. Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera presentano malfunzionamenti o dan- neggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite. • DOUBLE ACTION Il tasto Double Action in posizione neutra (centrale), come illustrato in figura 8, non ha alcu- na influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura.
Página 6
Manutenzione e Pulizia guarnizioni visiera e mentoniera Le guarnizioni della visiera e della mentoniera del casco X-1003 sono state progettate per sigillare lo spazio tra visiera, mentoniera e calotta, allo scopo di ridurre le infiltrazioni di aria, acqua e polvere, nelle varie condizioni di utilizzo.
Página 7
Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno per evitare che questo si muova e possa causare dei graffi su entrambe le superfici. Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montag- gio e tiraggio del sistema.
Página 8
Verificare SEMPRE il corretto funzionamento del VPS e in caso di malfunzionamenti non utilizzare il casco e rivolgersi immediatamente ad un rivenditore autorizzato X-lite. Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’apposita sezione del manuale d’uso del casco.
Página 9
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte. Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano malfunzio- namenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite. Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS. ATTENZIONE!!! Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
Página 10
SMONTAGGIO GUANCIALI 1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative), tirare la parte anteriore dell’imbottitura del guanciale sinistro verso l’interno del casco, quindi sganciare i bottoni di fissaggio posti sul retro del guanciale stesso (Fig. 22). 1.2 Estrarre l’imbottitura del guanciale sinistro dal casco facendo sfilare la bandella sini- stra del sottogola dall’asola presente nel guanciale.
Página 11
• EYEWEAR ADAPTIVE Il nuovo ed esclusivo Eyewear Adaptive (EA) è pensato per il comfort dei portatori d’oc- chiale. In modo semplice e veloce, EA consente di ricavare nel guanciale, uno spazio per le astine degli occhiali. Il sistema è reversibile. È cioè possibile riportare i guanciali nella configurazione iniziale. Per godere del comfort del casco anche con gli occhiali: Rimuovere i guanciali dal casco (si faccia riferimento al paragrafo “TOURING PER- FORMANCE COMFORT - imbottitura di conforto interna”, sezione “smontaggio...
Página 12
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
Página 13
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
Página 14
INSTRUCTIONS FOR USE The X-1003 helmet can be used in two configurations (chin guard closed - P / chin guard open - J). The use of the helmet in configuration P (with chin guard and visor closed) obviou- sly offers the highest degree of protection in comparison to configuration J (with chin guard and visor open).
Página 15
Do not use the helmet without the chin guard. Do not use the helmet in case of faulty chin guard. Contact immediately a X-LITE autho- rized dealer. ® • SCRATCH RESISTANT VISOR: VISOR WITH SCRATCH RESISTANT UNIFORM THICKNESS DISASSEMBLY (Fig. 6) 1.1 Close the chin guard and set the visor in open position.
Página 16
Maintenance and cleaning of visor and chin guard trims X-1003 helmet visor and chin guard trims have been designed to seal the space between the visor, the chin guard and the shell, thus preventing infiltration of air, water and dust regardless of the conditions of use.
Página 17
WARNING!!! The presence of dust between the two visors may produce scratches on both surfaces. Scratched visors and inner visors may cause reduced visibility and must therefore be replaced. Regularly check the correct stretching of the inner visor to prevent the same from moving and scratching both surfaces.
ALWAYS check the correct VPS operation. In case of malfunctioning do not use the hel- met and contact a X-lite authorized dealer immediately. Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and visor maintenance and cleaning operations.
Página 19
(Fig. 15) until you hear the clicks meaning that it is in the relevant positions. If necessary, repeat the above-mentioned steps. If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunctioning, please contact an X-lite authorized dealer. Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly. WARNING!!! The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
Página 20
2.5 Before using the helmet, make sure that the sliding clip of the zip does not protrude from the helmet itself and that it is correctly bent and folded between the roll neck padding and the chin strap. 2.6 After assembling the roll neck, it is necessary to check that it is adjusted correctly. •...
Use a damp cloth to clean it and let it dry at room temperature away from direct sunlight. Do not modify the helmet’s internal polystyrene components in any way. Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above. •...
Página 22
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
Página 24
• ÖFFNUNGSMECHANISMUS DES KINNTEILS Der Helm X-1003 ist mit dem exklusiven Öffnungssystem für das Kinnteil “Dual Action” ausgestat- tet, das sich in der Mitte des Kinnteils befindet und die Öffnung mit nur einer Hand ermöglicht. Darüber hinaus kann die versehentliche Öffnung vermieden werden: erst nachdem der erste Entriegelungshebel betätigt wurde, kann das Kinnteil über den zweiten Hebel geöffnet werden.
Página 25
Visier automatisch schließen. Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist. Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers Störungen oder Beschädigungen auf- weisen, wenden Sie sich an einen X-LITE- Vertragshändler. • DOUBLE ACTION Befindet sich die Taste Double Action in neutraler Position (mittlere Position), wie in der Abbildung 8 gezeigt, so hat sie keinerlei Auswirkung auf die normalen Funktionen des Visiers in der Öffnung...
Página 26
Pflege und Reinigung Dichtungen Visier und Kinnteil Die Dichtungen des Visiers und des Kinnteils des Helms X-1003 wurden so entwickelt, dass sie den Freiraum zwischen Visier, Kinnteil und Schale abdichten und unter den verschiedenen Nutzungsbedingungen keinerlei Luft, Wasser und Staub eindringen lassen.
Página 27
Die Haftung des Innenvisiers regelmäßig kontrollieren, um zu vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden. Sollte sich das Visier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen die Montage und die Haftung des Systems über- prüft werden.
Página 28
UÅNberprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des VPS keine Kratzer und/oder übermaÅNssiger Verschleiß desselben verursacht werden. Den korrekten Betrieb des VPS STETS überprüfen und den Helm bei Funktionsstörungen nicht benutzen. In diesem Falle ist unverzüglich ein X-lite-Vertragshändler aufzusuchen. Durch Behandlung...
Página 29
Positionen zu hören ist. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen. Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen X-lite-Vertragshändler. Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist.
Página 30
• TOURING PERFORMANCE COMFORT - KOMFORTPOLSTERUNG Zum Herausnehmen und/oder Einsetzen der Komfortpolsterung das Kinnteil des Helms öffnen und das VPS hochklappen (Abb. 16). HERAUSNEHMEN DER WANGENPOLSTERUNGEN 1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung), den vorderen Teil der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, dann die Befestigungsknöpfe auf der Rückseite der Wangenpolsterung lösen (Abb.
Página 31
Für die Reinigung ausschließlich ein feuchtes Tuch benutzen, dann bei Raumtemperatur und vor Sonne geschützt trocknen lassen. Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen. Die oben aufgeführten Schritte müssen ohne den Einsatz von Werkzeugen ausgeführt werden. • EYEWEAR ADAPTIVE Der neue und exklusive Eyewear Adaptive (EA) Helm garantiert jenen Komfort, auf den Brillenträger immer schon gewartet haben.
Página 32
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas con- traire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
Página 34
• SYSTÈME D’OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE X-1003 est équipé du système exclusif d’ouverture de la mentonnière « Dual Action » qui, placé au centre de la mentonnière, en permet l’ouverture à l’aide d’une seule main et en empêche l’ou- verture involontaire. Seulement après avoir actionné le premier levier de déblocage sera-t-il pos- sible de l’ouvrir en agissant sur le deuxième levier.
Página 35
Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement. Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture de l’écran s’avèrent défectueux ou endom- magés, s’adresser à un revendeur autorisé X-LITE. • DOUBLE ACTION La touche Double Action en position neutre (au centre), comme le montre la Figure 8, ne modifie aucunement le fonctionnement d’ouverture et de fermeture de l’écran.
Página 36
Entretien et Nettoyage des joints de l’écran et de la mentonnière Les joints de l’écran et de la mentonnière du casque X-1003 ont été conçus pour fermer hermé- tiquement l’espace entre l’écran, la mentonnière et la calotte, de façon à éviter les infiltrations d’air, d’eau ou de poussière, dans toutes les conditions d’utilisation.
Página 37
Surveiller périodiquement l’ajustement du petit écran interne pour éviter qu’il se déplace ou qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces. Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et/ou en cas d’apparition de condensation dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérifier le bon montage et ajustement du système. Un ajustement excessif ou limité...
Vérifier TOUJOURS le bon fonctionnement du VPS et, en cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le casque et s’adresser immédiatement à un revendeur autorisé X-lite. Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, se référer à la section correspondante du manuel d’emploi du casque.
Página 39
Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus. Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture de l’écran et/ou du VPS s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé X-lite. Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
• TOURING PERFORMANCE COMFORT - MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT Pour enlever et/ou remonter la mousse intérieure de confort, ouvrir la mentonnière du casque et soulever le VPS (Fig. 16). DÉMONTAGE DES MOUSSES DE JOUE 1.1 Ouvrir la jugulaire (voir instructions correspondantes), tirer la partie avant du rembourrage de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque, puis décrocher les boutons de fixation se trouvant sur la partie arrière de la mousse de joue (Fig.
Nettoyer en utilisant uniquement un chiffon humide et laisser sécher à température ambian- te et à l’abri du soleil. Ne pas modifier ni altérer les composants internes en polystyrène. Ne jamais utiliser d’outils pour effectuer les opérations ci-dessus. • EYEWEAR ADAPTIVE Le nouveau et exclusif Eyewear Adaptive (EA) est conçu pour le confort des porteurs de lunettes.
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
INSTRUCCIONES DE USO El casco X-1003 puede ser utilizado en dos configuraciones (mentonera cerrada - P / men- tonera abierta - J). Obviamente, el uso del casco en la configuración P (con la mentonera y la pantalla cerradas) garantiza un nivel de protección más alto respecto a la configuración J (con la mentonera y la pantalla abiertas).
Página 45
® • SCRATCH RESISTANT VISOR: PANTALLA CONSTANTE DE ANTIRAYAS DESMONTAJE (Fig. 6) Cierre la mentonera y abra completamente la pantalla. 1.2 Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslícela hacia delan- te hasta oír el clic. 1.3 Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos.
Mantenimiento y Limpieza de las juntas de la pantalla y de la mentonera Las juntas de la pantalla y de la mentonera del casco X-1003 han sido diseñadas para sellar herméticamente el espacio existente entre la pantalla, la mentonera y la calota, evi- tando de esta forma todo tipo de infiltraciones de aire, agua y polvo, en todas la condi- ciones de uso.
¡¡¡ATENCIÓN!!! La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir rayas en ambas superficies. Las pantallas y pantallitas internas con rayas pueden reducir la visibilidad y deben ser sustituidas. Compruebe periódicamente que la tensión de la pantallita interna sea la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar rayas en ambas superficies.
Compruebe SIEMPRE el correcto funcionamiento del VPS. En caso de detectar anoma- lías no utilice el casco y diríjase de inmediato a un distribuidor autorizado X-lite. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, consulte la sección correspondiente en el manual de uso del casco.
Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas. Si los mecanismos de apertura y cierre de la pantalla y/o del VPS presentan funciona- mientos anómalos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado X-lite. No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente. ¡¡¡ATENCIÓN!!! El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
• TOURING PERFORMANCE COMFORT - ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT Para quitar y/o volver a montar el acolchado interior de confort, abra la mentonera y levante el VPS (Fig. 16). DESMONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES 1.1 Desabroche la correa de sujeción (véanse las instrucciones correspondientes), tire de la parte delantera del acolchado de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco, luego desenganche los botones de fijación situados en la parte posterior de la almohadilla lateral (Fig.
Limpie utilizando exclusivamente un paño húmedo y deje secar a temperatura ambien- te evitando elcontacto directo con la luz solar. No modifique ni altere de ninguna manera los componentes interiores de poliestireno. Para efectuar las operaciones anteriormente descritas nunca use herramientas ni utensilios.
Página 52
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran- ça e comfort.
na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de dife- rentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
• SISTEMA DE ABERTURA DO PROTECTOR DE QUEIXO O X-1003 está equipado com o sistema de abertura exclusivo do protector de queixo “Dual Action” que, posicionado no centro do protector de queixo, permite a sua abertura com ape- nas uma mão e evita a sua abertura involuntária: só depois de accionar a primeira alavanca de desbloqueio é...
Página 55
Não utilize o capacete sem ter montado a viseira correctamente. Se os mecanismos de abertura e fechamento da viseira apresentarem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da X-LITE. • DOUBLE ACTION O botão Double Action na posição neutra (central), como ilustrado na figura 8, não afecta de maneira nenhuma o normal funcionamento da viseira durante a abertura e o fechamento.
Página 56
Manutenção e limpeza das guarnições da viseira e protector de queixo As guarnições da viseira e do protector de queixo do capacete X-1003 foram concebidas para vedar o espaço entre a viseira, o protector de queixo e a calote, com a finalidade de reduzir as infiltrações de ar, água e pó, nas várias condições de utilização.
Página 57
Viseiras e pequenas viseiras internas danificadas por riscos podem reduzir a visibilidade e devem ser substituídas. Verifique periodicamente a tensão correcta da pequena viseira inter- na para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies. Se durante o uso se verificarem fenómenos de embaciamento da viseira do capacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira e a pequena viseira, verifique a correcta montagem e a tensão do sistema.
Verifique SEMPRE o correcto funcionamento do VPS e em caso de falhas não utilize o capacete e contacte imediatamente um revendedor autorizado da X-lite. Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, veja a secção apro- priada do manual de utilização do capacete.
Página 59
ções. Se necessário, repita as operações acima descritas. Se os mecanismos de abertura e fechamento da viseira e/ou do VPS apresentarem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da X-lite. Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
Página 60
• TOURING PERFORMANCE COMFORT - FORRO INTERNO DE CONFORTO Para retirar e/ou montar novamente o forro interno de conforto abra o protector de queixo do capacete e levante o VPS (Fig. 16). DESMONTAGEM DOS PROTECTORES DO MAXILAR 1.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções), puxe a parte anterior do forro do pro- tector do maxilar esquerdo para o interior do capacete, em seguida, desengate os botõ- es de fixação colocados na parte de trás do próprio protector do maxilar (Fig.
Não modifique nem altere de modo algum os componentes internos em poliestireno. Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indicadas. • EYEWEAR ADAPTIVE O novo e exclusivo Eyewear Adaptive (EA) está concebido para o conforto dos portadores de óculos de protecção.
Página 62
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en fun- ctionele bedieningen.
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmma- at worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
Página 64
GEBRUIKSAANWIJZING De X-1003 helm kan op twee wijzen gebruikt worden (kinstuk gesloten - P / kinstuk geopend - J). Het gebruik van de helm op de P-wijze, (met het kinstuk en het vizier gesloten), biedt natuurlijk een hoger niveau van bescherming ten opzichte van het gebruik op de J-wijze (met kinstuk en vizier geopend).
Página 65
Onderhoud en reiniging van de afdichtingen van het vizier en het kinstuk De afdichtingen van het vizier en het kinstuk van de helm X-1003 zijn ontworpen om de ruim- te tussen het vizier, kinstuk en schaal af te sluiten met als doel de infiltratie van lucht, water en stof in de verschillende gebruiksomstandigheden te verminderen.
Página 66
gevolg de uitdroging van de afdichtingen. Dit kan de doeltreffendheid van hun functie ver- minderen en zelfs leiden tot breuken in de afdichtingen. Om de afdichtingen altijd effectief, zacht en elastisch te houden, raden wij aan om ze conti- nu te controleren en frequent in te smeren afhankelijk van het al dan niet intensieve gebruik van de helm.
Intense transpiratie / ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden (lage tempe- raturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot vermindering van de efficiëntie van het systeem met als gevolg het beslaan of de vorming van condens op het binnenvizier. Om in deze situaties, na het gebruik, de efficiëntie te herstellen, dient men het binnenvizier van het vizier van de helm te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht.
Página 68
Controleer ALTIJD de juiste werking van het VPS-systeem en gebruik de helm niet bij een slechte werking en neem onmiddellijk contact op met een erkende X-lite-dealer. Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
Página 69
Als de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier en/of van het VPS-systeem slecht werken of beschadigd zijn, neem dan contact op met een geautoriseerde X-lite dealer. Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben gemon- teerd.
Página 70
DEMONTAGE VAN DE WANGKUSSENS 1.1 Maak de kinband los (zie betreffende aanwijzingen) en trek de voorkant van de voering van het linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de bevestigingsknopen aan de achterkant los te maken (Fig. 22). 1.2 Neem de voering van het linker wangkussen uit de helm door het linker bandje van de kinband door het knoopsgat in het wangkussen te halen.
Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen van polystyreen. Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden gebruikt. • EYEWEAR ADAPTIVE De nieuwe en exclusieve Eyewear Adaptive (EA) is bedacht om meer comfort te geven aan brildragers. Op een eenvoudige en snelle wijze kan EA in de wangkussens een ruimte creë- ren voor de brillenpootjes.
Página 72
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
Página 74
BRUGERVEJLEDNING Hjelmen X-1003 kan anvendes med to forskellige indstillinger (lukket kæbeparti - P / åbent kæbeparti - J). Brug af hjelmen med indstillingen P (med lukket kæbeparti og visir) giver naturligvis en større beskyttelse i forhold til indstillingen J (med åbent kæbeparti og visir).
Página 75
Rengøring og vedligeholdelse af tætningslister på visir og kæbeparti Tætningslisterne på visiret og kæbepartiet på hjelmen X-1003 er udviklet til at forsegle mellemrummet mellem visir, kæbeparti og skal, med det formål at reducere indtrængen af luft, vand og støv, under de forskellige anvendelsesforhold.
Página 76
For at tætningslisterne kan fungere ordentligt, påføres der på disse et særligt smøremid- del (LUBRI-TRIM), på vores produktionslinjer. Dog fremmer de forskellige temperaturer, de atmosfæriske betingelser og aflejringen af støv, som opstår under den normale brug af hjelmen, en fordampning af smøremidlet, med efterfølgende udtørring af selve tætnin- gslisterne.
Página 77
Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens visir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm, bør man kontrollere systemets korrekte montering og fastspænding. En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige skærm kan medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overflade og/eller permanente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
Página 78
VPS-systemet. Kontroller ALTID, at VPS-systemet fungerer korrekt, og brug ikke hjelmen i tilfælde af funktionsfejl, men ret øjeblikkelig henvendelse til en autoriseret X-lite-forhandler. For vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret henvises til det relevante afsnit i brugsanvisningen til hjelmen.
Página 79
(Fig. 16) og opad (Fig. 15) indtil låsepunkternes hak mærkes i de tilsvarende positioner. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde. Hvis visirets og/eller VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er beskadigede, skal man rette henvendelse til en autoriseret X-lite-forhandler. Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt. VÆR OPMÆRKSOM VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, visiret yder.
Página 80
AFMONTERING AF PUDER 1.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne), træk den forreste del af venstre pudepolstring mod hjelmens midte for at løsne trykknapperne på bagsiden af selve pudepolstrin- gen (Fig. 22). 1.2 Tag venstre pudepolstring ud af hjelmen ved at tage hageremmens venstre beslag ud gennem hullet i puden.
Página 81
• EYEWEAR ADAPTIVE Det nye og eksklusive Eyewear Adaptive (EA) er tænkt som en komfort for dem, der bærer briller. Med EA er det let og hurtigt at gøre plads til brillestængerne i kindpuden. Systemet er ikke permanent. Det er derfor muligt at genoprette den oprindelige konfiguration af kindpuderne.
Página 84
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Το κράνος X-1003 µπορεί να χρησιµοποιηθεί µε δύο τρόπους (υποσιάγωνο κλειστό – P / υποσιάγωνο ανοιχτό – J). Η χρήση του κράνους µε τον τρόπο P, (µε το υποσιάγωνο και τη ζελατίνα κλειστά) προσφέρει φυσικά, µεγαλύτερο βαθµό προστασίας σε σχέση µε τον τρόπο J (µε υποσιάγωνο...
Página 85
υποσιάγωνο, η ζελατίνα θα πρέπει να κλείσει αυτόµατα. Μην χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα. Εάν οι µηχανισµοί ανοίγµατος και κλεισίµατος της ζελατίνας παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης X-LITE. • DOUBLE ACTION Το...
Página 86
Συντήρηση και καθαρισµός για τις τσιµούχες ζελατίνας και υποσιάγωνου Οι τσιµούχες της ζελατίνας και του υποσιάγωνου του κράνους X-1003 έχουν σχεδιαστεί για να σφραγίζουν το σηµείο µεταξύ ζελατίνας, υποσιάγωνου και κελύφους, µε σκοπό τη µείωση της διείσδυσης αέρα, νερού και σκόνης, στις διάφορες συνθήκες χρήσης.
Página 87
Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της χρήσης παρουσιαστούν φαινόµενα θαµπώµατος της ζελατίνας του κράνους ή/και σχηµατισµός συµπυκνώµατος µεταξύ ζελατίνας και εσωτερικής ζελατίνας, ελέγξτε τη σωστή συναρµολόγηση και τάνυση του συστήµατος. Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας µπορεί να επιφέρει υπερβολική προσκόλληση...
Página 88
Να ελέγχετε ΠΑΝΤΟΤΕ τη σωστή λειτουργία του VPS και σε περίπτωση δυσλειτουργιών, µη χρησιµοποιείτε το κράνος και απευθυνθείτε αµέσως σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης της X-lite. Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισµού του VPS και της ζελατίνας δείτε το ειδικό τµήµα...
Página 89
αντίστοιχων θέσεων. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω. Εάν οι µηχανισµοί ανοίγµατος και κλεισίµατος της ζελατίνας ή/και του VPS παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης X-lite. Μη χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS. ΠΡΟΣΟΧΗ...
Página 90
2.5 Βεβαιωθείτε, πριν να χρησιµοποιήσετε το κράνος, ότι ο ολισθητήρας του φερµουάρ δεν προεξέχει από το ίδιο το κράνος και ότι είναι σωστά διπλωµένος, στη θέση ανάµεσα στο προστατευτικό αυχένα “Padding” και την ταινία από το λουράκι. 2.6 Αφού συναρµολογήσετε το προστατευτικό αυχένα, πρέπει να ελέγξετε αν έχει ρυθµιστεί σωστά. •...
Página 91
Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο µπορεί εύκολα να χάσει το σχήµα του και έχει ως σκοπό την απορρόφηση των χτυπηµάτων µε την αλλοίωση ή τη µερική κατα- στροφή του. Καθαρίστε χρησιµοποιώντας αποκλειστικά ένα υγρό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει...
Página 100
• Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα διαµονης σας. www.x-lite.it info@x-lite.it...