ITALIANO NOTA: Se il motore viene comandato a NOTE: QUESTO SIMBOLO ATTIRA distanza, attenersi alle istruzioni allegate alla L'ATTENZIONE SU IMPORTANTI macchina, che devono far assumere alle leve NORME DI SICUREZZA CHE, SE NON le posizioni sopraddette. RISPETTATE, POSSONO CAUSARE DANNI ALLA SICUREZZA PERSO- NALE VOSTRA O ALTRUI.
ITALIANO ARRESTO DEL MOTORE Smontare e verificare lo stato della candela, pulire le incrostazioni con una spazzola Chiudere il rubinetto della benzina (fig. 7), metallica, verificare la distanza fra gli elettrodi, decelerare il motore portandolo al minimo, che deve essere di 0,8 mm. quindi, dopo averlo lasciato girare per qualche Nel caso di elettrodi consumati o isolante minuto, premere il pulsante STOP (fig.
Página 8
ENGLISH NOTE: THIS SYMBOL POINTS OUT 1) RECOIL STARTING ENGINE IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS WHICH, IF NOT FOLLOWED, COULD Grasp the starter handle and pull the rope ENDANGERTHE PERSONAL SAFETY out slowly, until the engine reaches the OF YOURSELF OR OTHER PEOPLE. compression Top Dead Center.
Página 9
ENGLISH MAINTENANCE insulation material, replace the spark plug with another one in the same heat range and reach (see SUGGESTED SPARK PLUGS). Before replacing the spark plug pour a drop EVERY 8 HOURS: Check the oil level of oil on the thread. Install the spark plug and when the engine is tighten it to 1,5 Kgm (11 Ft-Lbs.).
FRANÇAIS REMARQUE: Si le moteur est équipé de REMARQUE: CE SYMBOLE ATTIRE commandes à distance, s’en tenir aux L’ATTENTION SUR DES NORMES DE instructions indiquées dans la notice d’entretien SECURITE IMPORTANTES QUI, Sl de la machine qui préciseront les positions NON RESPECTEES, PEUVENT NUIRE que devront avoir les leviers.
Página 11
FRANÇAIS ARRET DU MOTEUR Nettoyez plus souvent si le cas. Nettoyer et laver avec de l'essence le filtre Fermer le robinet de l'essence (fig. 7), com-bustible sur le robinet (fig. 15). décélérer en portant le moteur au minimum, puis, après l'avoir laissé tourner quelques Démontez et contrôlez l'état de la bougie, minutes, pousser sur le bouton de STOP enlevez la crasse à...
Página 12
DEUTSCH BEMERKUNG: DIESES ZEICHEN 1) - REVERSIERSTARTER WEIST AUF WICHTIGE SICHER- HEITSANWEISUNGEN HIN, DEREN Mit dem Handgrlff das Seil langsam heraus- MISSACHTUNG IHRE PERSÖNLICHE ziehen bis der Kompressionswiderstand zu SICHERHEIT ODER DIE ANDERER spühren ist. Das Seil wieder aufrollen lassen PERSONEN GEFÄHRDET.
Página 13
CONDIZIONI DI GARANZIA CONDITIONS DE GARANTIE CONDITIONS OF WARRANTY GARANTIEBEDINGUNGEN CONDICIONES DE GARANTIA ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37 TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: mail@acmemotori.com internet: www.acmemotori.com...
CONDIZIONI DI GARANZIA L’ACME Srl garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente e non oltre 24 mesi dalla data di fatturazione al costruttore della macchina o al cantiere. I gruppi stazionari (con impiego a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione), i motori che equipaggiano macchine che lavorano più...
CONDITIONS OF WARRANTY ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the nal user, and/or no longer than 24 months from the date of invoice to the machine manufacturer. Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines tted to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines tted to machines which are hired, are warranty for a maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner.
Nach Ablauf der Garantiefristen betrachtet sich die Firma ACME Srl von der in den vorhergehenden Abschnitten genannten Verantwortung oder Verpichtungen entbunden. Diese Garantiebedingungen sind ab dem 1. Oktober 1995 gültig und ersetzen alle vorherigen. Jede Änderung kann nur schriftlich erfolgen. CONDICIONES DE GARANTIA ACME Srl garantiza los motores de su gama de producción por 12 meses desde la fecha de entrega al primer usuario y no más de 24 meses desde la fecha de factura al productor de la máquina o al lugar de obra.
Página 17
DEUTSCH ABSTELLEN DES MOTORS Falls erfolderlich, häufiger reinigen. Reinigen Sie den Kraftstoffilter im Benzinhahn Schließen Sie den Benzinhahn (Abb. 7). (Abb. 15). Lassen Sie den Motor einige Minuten im Leerlauf laufen und drücken Sie den "STOP" Zündkerze ausbauen und Zustand Drückknopf (Abb.
ESPAÑOL ATENCION: ESTE SIMBOLO LLAMA 1) - MOTOR CON ARRANQUE RECUPERABLE. LA ATENCION SOBRE ALGUNAS NORMAS DE SEGURIDAD IMPOR- Empuñar la manopla y tirar lentamente hasta TANTES QUE, SI NO SON RESPETA- notar el punto de maxima compresión. Hacer DAS, PUEDEN CAUSAR DANOS A LA envolver lentamente la cuerda.
ESPAÑOL PARADA DEL MOTOR Desmontar y comprobar el estado de la bujia, limpiar las incrostaciones con un cepillo Cerrar el grifo de la gasolina (fig.7), desacelerar metálico, comprobar la distancia entre los el motor llevándolo al minimo, entonces, electrodos que debe ser de 0,8 mms. después de haberlo dejado funcionar por En el caso de electrodos gastados o aislante algunos minutos, empujar el mando STOP...
Página 20
VARIANTI PER MOTORI A PETROLIO - VARIATIONS FOR KEROSENE ENGINES - VARIATIONS POUR MOTEURS A PETROLE - ABÄNDERUNGEN FÜR PETROLEUM-MOTOREN - VARIACIONES PARA MOTORES COMBUSTIBILE - FUEL - COMBUSTIBLE - KRAFTSTOFF - COMBUSTIBLE BENZINA PETROLIO Usare benzina e petrolio di buona qualità. Si ESSENCE PETROLE L.0,2...
Página 21
DISPOSITIVO OIL WATCH - "OIL WATCH" DEVICE - DISPOSITIF OIL WATCH - "OIL WATCH" VORRICHTUNG - DISPOSITIVO "OIL WATCH" Si tratta di un sistema di protezione che interviene spegnendo il motore quando il livello olio, durante il funzionamento, scende al di sotto del livello previsto. Il dispositivo denominato OIL WATCH interviene nei casi di: 1) mancanza di olio;...
Página 22
VARIANTI PER MOTORI FUNZIONANTI A GAS. (Preparazione del motore) a) Preparare il motore con le 2 viti (A=MINIMO-B=MASSIMO) avvitate completamente ed allentarle di 2 giri. b) Avviare il motore a benzina, far girare il motore per qualche decina di secondi quindi chiudere il rubinetto della benzina.
Página 23
VARIATIONS POUR MOTEURS FONCTIONNANT A’ GAZ (Préparation du moteur) a) Préparer le moteur avec les deux vis (A= minimum – B=maximum) complètement vissées, puis desserrer de deux tours. b) Démarrer le moteur à essence, faire fonctionner le moteur pour quelques dizaines de secondes, puis fermer le robinet de l’essence.
Página 24
VARIANTEN FÜR GASBETRIEBENE MOTOREN Vorbereitung des Motors a) Bereiten Sie den Motor so vor, daß die 2 Schrauben (A=Leerlauf, B=Höchstdrehzahl) komplett eingeschraubt sind, und lösen Sie sie um 2 Umdrehungen. b) Starten Sie den Motor mit Benzin, lassen Sie ihn ca. 10 – 20 Sekunden laufen, dann schließen Sie den Benzinhahn.
Página 25
MODIFICACIONES PARA MOTORES QUE FUNCIONAN CON GAS (Preparaciòn del motor) a) Preparar el motor con los 2 tornillos ( A=Mìnimo-B=Màximo ) atornillar completamente yaflojar con 2 giros. b) Poner en marcha el motor de gasolina, hacer girar el motor durante unos diez segundo, y seguidamente, cerrar la llave de la gasolina.
Página 28
ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37 TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: mail@acmemotori.com internet: www.acmemotori.com EMESSO IL N. REVISIONE DATA CODICE 03/01 10/01 496153...