Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

Komet Dental
Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG
Trophagener Weg 25
32657 Lemgo · Germany
Telefon +49 (0) 5261 701-0
Telefax +49 (0) 5261 701-289
.
info@kometdental.de
www.kometdental.de
Schallspitzen Micro/Bevel, Quick
© 12/2015, Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG
311503 - Rev 12/2015
é è ê í ë
å
Kavitätenpräparation, Cavity preparation,
Préparation cavitaire, Preparación de cavidades,
Preparazione di cavità
max.
10 N
Abb./Fig. 1
Abb./Fig. 2
é
Schallspitzen Micro/Bevel mit Quick-Anschluss
1. Indikation
Micro/Bevel Schallspitzen werden eingesetzt für die defektbezogene und nachbarzahnschonende Präparation von
Mikrodefekten. Spezielle Formen können eingesetzt werden für die Abschrägung von Kleinstläsionen.
2. Kontraindikation
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
3. Warnhinweise
Schallspitzen sind mit aller Sorgfalt anzuwenden und unterliegen einer limitierten Lebensdauer.
Achtung:
- Frakturgefahr! Beim Einsatz von Schallspitzen ist mit spontan auftretenden und frühzeitigen Frakturen
zu rechnen, welche sich nicht ankündigen. Um die Frakturgefahr zu reduzieren, ist die vorgeschriebene
Leistungsstufe einzuhalten (siehe Anwendungshinweise) und es sind alle Einsatzhinweise zu beachten. Des
Weiteren die Instrumente niemals verkanten oder als Hebel benutzen. Übermäßige Anpresskraft vermeiden. Da
geringfügige Beschädigungen durch mechanische Einflüsse Frakturen auslösen können, die Schallspitzen mit
äußerster Vorsicht verwenden.
- Verschluckungsgefahr! Sollte es zum Bruch der Schallspitze kommen, besteht Verschluckungsgefahr. Dieser ist
durch geeignete Maßnahmen entgegenzuwirken.
- Frühzeitiger Verschleiß! Beim Bearbeiten von Zahnhartsubstanz kann es zur frühzeitigen Abnutzung der
Diamantierung kommen. Auch übermäßige Anpresskraft kann zu Schäden an Arbeitsteil oder Diamantierung
führen. Daher sind die Instrumente nach jedem Einsatz auf Abnutzungserscheinungen oder Beschädigungen zu
überprüfen und ggf. auszutauschen.
- Erhöhte Wärmeentwicklung! Durch zu hohe Anpresskraft und/oder abgenutzte oder gestumpfte Instrumente
kann es zu schädigender Wärmeentwicklung kommen, wodurch das Risiko einer thermalen Nekrose
(Gewebeschäden) erhöht wird. Deshalb ist übermäßige Anpresskraft zu vermeiden und geschädigte Schallspitzen
(Formänderung, korrodierte Oberflächen, freie Stellen oder defektes Gewinde etc.) sind auszutauschen.
Unsachgemäßer Gebrauch kann zu den oben genannten negativen Folgeerscheinungen und zu Verletzungen des
Anwenders, des Patienten oder dritter Personen führen.
Sicherheitstechnische Kontrolle:
Es kann vorkommen, dass infolge Dauerbeanspruchung oder durch Beschädigung (Herunterfallen auf den
Fußboden oder mechanische Veränderung der ursprünglichen Form) ein Bruch entstehen kann. Deshalb sind
die Spitzen vor jeder Anwendung mit leichtem Druck durch Daumen und Zeigefinger auf ihre Betriebssicherheit
zu prüfen (Abb. 1). Als zusätzliche Sicherheit sind die Spitzen mit ca. 10 N (1 kg) mechanisch ohne Funktion zu
belasten (Abb. 2). Zum Prüfen, Einsetzen und Herausnehmen Handschuhe verwenden, da sonst Verletzungs- und
Infektionsgefahr besteht. Wir empfehlen, die Spitzen regelmäßig auszutauschen.
4. Sachgemäßer Einsatz:
Unsteril gelieferte Schallspitzen sind vor dem erstmaligen Gebrauch aufzubereiten.
Die Schallspitzen, die im vorderen Teil der Figurnummer ein „Q" enthalten, sind einsetzbar:
- Im Komet Schallhandstück Quick SFQ2008L und
- Im SONICflex™ Quick Schallhandstück der Fa. KaVo, Serie 2008/S/L/LS
Die genannten Schallhandstücke verfügen über eine MULTIflex Schnellkupplung oder eine Sirona Kupplung
(2008S/LS). Die gewünschte Spitze wird mit dem Spitzenwechsler SF4887, der den Antrieben beiliegt, oder
alternativ Spitzenwechsler SF1975 rechtsdrehend in den Antrieb eingeschraubt bis ein Klicken zu hören ist. Bei
Verwendung des Spitzenwechslers die Spitze immer in Richtung des Halbradius ausgerichtet einsetzen.
Zum Lösen der Spitze Spitzenwechsler auf die Spitze aufsetzen und linksdrehend herausschrauben.
Hinweis: Hierzu bitte die Hinweise in der Gebrauchsanweisung der Schallhandstücke beachten.
5. Anwendungshinweise
Alle Micro/Bevel-Schallspitzen mit Quick-Anschluss sind zur Substanzschonung an Nachbarzähnen nur einseitig
diamanatiert.
Die Schallspitzen der Figuren SFQ30M (mesial) und SFQ30D (distal) in den Größen 016 und 024 dienen zur
Präparation von Kleinstläsionen. Die Spitzen sind sowohl für den okklusalen als auch für den lateralen Zugang zur
Kavität geeignet. Die Weiterbehandlung der präparierten Kleinstläsionen erfolgt dann mit den Figuren SFQ58M
und SFQ58D, um die Ränder gezielt in einem Winkel von 45° abzuschrägen. Die Anwendung sollte allgemein
nur mit geringer Anpresskraft erfolgen. Eine große Anpresskraft dämpft die Schwingung der Schallspitze und
verringert so die Effektivität.
Vor dem Ansetzen an den Zahn Schallspitze mit ausreichend Spraykühlung in Betrieb nehmen. Die hier
beschriebenen Schallspitzen dürfen bei allen oben genannten Schallhandstücken in den Leistungsstufen
1 und 2 eingesetzt werden. Die Leistungsstufe 3 darf aus Sicherheitsgründen nicht eingesetzt werden. Bei
Nichtbeachtung können negative Folgeerscheinungen auftreten wie sie in den Warnhinweisen beschrieben sind.
6. Wartungs- und Pflegehinweise
Schallspitzen direkt nach der Anwendung am Patienten in den mit einem geeigneten Reinigungs-/
Desinfektionsmittel (z. B. Komet DC1) befüllten Fräsator geben. Das Einlegen verhindert das Antrocknen von
Rückständen (Proteinfixierung). Schallspitzen beim Einlegen schräg halten, um das Eindringen der Flüssigkeit in
die Hohlräume zu gewährleisten. Es wird empfohlen, die Wiederaufbereitung der Instrumente spätestens eine
Stunde nach Anwendung vorzunehmen. Der Transport der Instrumente zum Aufbereitungsort sollte im Fräsator
erfolgen.
7. Aufbereitung
Unsteril gelieferte Schallspitzen sind vor dem erstmaligen Gebrauch aufzubereiten.
Manuelle Vorreinigung (vor maschineller und manueller Aufbereitung):
1. Schallspitze unmittelbar vor der Aufbereitung aus dem Fräsator nehmen.
2. Eventuell anhaftende Verschmutzungen unter fließendem Wasser und ständigem Drehen der Schallspitze mit
einer Nylonbürste entfernen.
3. Kühlbohrung mit dem Düsenreiniger (Zubehör des Schallhandstückes) durchstechen. Ist die Kühlbohrung nicht
durchgängig, Instrument austauschen.
Maschinelle Aufbereitung (validiert):
1. Schallspitze gründlich unter fließendem Wasser abspülen, damit keine Rückstände des Reinigungs-/
Desinfektionsmittels in das RDG gelangen.
è
Sonic tips Micro/Bevel with Quick connection
1. Indication
Micro/Bevel sonic tips are used for defect orientated preparations of micro lesions without damaging the
adjacent teeth. The sonic tips come in special shapes that can be used for beveling tiny lesions.
2. Contra indications
There are no known contra indications.
3. Warnings
The useful life of the sonic tips is limited. They therefore have to be used with the utmost care. Attention:
- Risk of fracture! The sonic tips may fracture unexpectedly and without warning. In order to reduce the
risk of fracture, make sure to stick to the correct power setting (see instructions for use) and observe all
recommendations for use. Never allow the instruments to jam. Do not use instruments for leverage. Avoid
excessive contact pressure. Use sonic tips with the utmost care as even minor mechanical damage can provoke
the fracture of the instruments.
- Risk of ingestion! Fracture of the sonic tip leads to the risk of the tip being accidentally swallowed. Take all
appropriate steps to prevent this.
- Premature wear! Work on hard dental substance can cause premature wear of the diamond coating. Likewise,
excessive contact pressure can lead to damage to the working part. Therefore, inspect instruments after every
use for signs of wear or damage. Exchange if necessary.
- Excessive heat generation! Excessive contact pressure and/or worn or blunt instruments can cause hazardous
heat generation which increases the risk of thermal necrosis (damage to tissue). Excessive contact pressure
therefore has to be avoided. Damaged sonic tips (changed shape, corroded surfaces, void spots or defect thread
etc.) have to be replaced. Incorrect use can lead to the above detailed undesirable effects as well as to injury to
the user, the patients or third persons.
Safety control
Fracture may occur due to the tips being subjected to continuous or sudden stress (for example if the tips are
dropped on the floor or through a mechanical change of the original shape). Check the tips prior to each use
to make sure they are safe to use. To do this, apply slight pressure with your thumb and index finger (fig. 1).
For additional safety, load the tips mechanically with approx. 10N (1kg), without function (fig. 2). Always wear
protective gloves when checking, inserting or removing the sonic tips to avoid risks of injury and infection. We
recommend that the tips be exchanged regularly.
4. Appropriate use
Sonic tips supplied in a non-sterile condition have to be prepared prior to first use.
Sonic tips with a "Q" in the first part of their reference number can be used in the following power systems:
- In the Komet sonic hand piece Quick SFQ2008L
- In the SONICflex™ Quick sonic hand piece made by the co. KaVo Series 2008/S/L/LS
The above listed sonic hand pieces are provided with a quick MULFIflex or Sirona coupling (2008S/LS).
The required tip is screwed into the hand-piece with the tip changer SF4887 which is supplied with the hand
piece or alternatively with the SF1975 in a clockwise direction until a clicking sound can be heard. When using
the tip changer, make sure that the tip faces inwards, i.e. towards the semi-radius, during insertion. To remove
the tip, place the tip changer onto the tip and remove turning in an anti-clockwise direction.
Note: Please observe the directions in the instructions supplied with your sonic hand piece.
5. Recommendations for use
All Micro/Bevel sonic tips with Quick connection are coated on one side only to prevent damage to the adjacent
teeth.
The sonic tips SFQ30M (mesial) and SFQ30D (distal) in the sizes 016 and 024 are intended for the preparation
of tiny lesions. The tips are suitable for both occlusal and lateral access to the cavity. The further treatment of
the prepared tiny lesions is carried out with the instruments SFQ58M and SFQ58D in order to bevel the margins
with precision to an angle of 45°. Always work with low contact pressure, excessive contact pressure reduces
the vibration of the sonic tip and consequently its effectiveness. Start sonic tip with plenty of water spray before
applying the tip to the tooth. These sonic tips may be used with the above mentioned sonic hand-pieces with the
power levels 1 and 2. For safety reasons, do not use power level 3 when working with these tips. Non-compliance
with these instructions can lead to undesirable effects as mentioned in the chapter Warnings.
6. Maintenance/care
Place sonic tips in a cleaning/disinfection tank filled with a suitable detergent/disinfectant (e.g. Komet
DC1) immediately after use in the mouth to prevent drying of residues on the instruments (protein fixation).
Hold sonic tips at an angle when placing them into the liquid to ensure that all hollow spaces are reached. It is
recommended to reprocess the instruments within one hour of use at the very latest. The instruments should be
in the cleaning/disinfection tank when transported to the site where the reprocessing is to take place.
7. Reprocessing
The sonic tips are supplied non-sterile and have to be processed prior to first use.
Manual pre-cleaning (prior to mechanical and manual reprocessing):
1. Remove sonic tip from the cleaning /disinfection tank immediately before reprocessing.
2. Remove stubborn contamination with a nylon brush under running water, turning the sonic tip constantly.
3. Check patency of the cooling passage by guiding the nozzle cleaner (accessory of the sonic and piece) through
the passage. Replace instrument if the passage is obstructed.
Mechanical reprocessing (validated):
1. Rinse sonic tip thoroughly under running water to prevent any residues of the detergent/disinfectant from
getting into the washer/disinfector.
2. Unscrew the nozzle on the injector bar of the washer/disinfector. Then screw the external thread of the rinse
adapter SF1978 in the silicon holders on the injector bar. Now screw the sonic tip in the internal thread at the top
of the rinse adapter. Observe the directions in the instructions for use provided with the rinse adapter SF1978
(fig. 3).
ê
Inserts soniques Micro/Bevel avec raccord Quick
1. Les inserts soniques Micro/Bevel s'utilisent pour une préparation précise des micro-défauts tout en épargnant
la dent adjacente. Sont à votre disponibilité des formes spéciales pour chanfreiner des petites lésions.
2. Contre-indications
Il n'y a aucune contre-indication connue.
3. Avertissements
La longévité des inserts soniques est limitée. Il faut donc les utiliser avec une grande prudence.
Attention :
- Risque de fracture ! Il faut s'attendre à la fracture spontanée et prématurée des inserts sans signe
avant-coureur. Pour réduire le risque de fracture, veiller à observer le niveau de puissance prescrit (voir
recommandations d'utilisation) et respecter toutes les instructions. Eviter que les instruments ne se coincent
ou ne fassent levier. Eviter les pressions trop importantes. Même un dommage minime causé par des facteurs
mécaniques peut conduire à la fracture des inserts. Il faut donc utiliser les inserts soniques avec une grande
précaution.
- Risque d'ingestion ! La fracture des inserts soniques peut entraîner un risque d'ingestion. Veiller à prendre des
mesures appropriées pour éviter toute ingestion.
- Usure prématurée! Lors de l'abrasion des matériaux osseux durs il peut se présenter une usure prématurée de
la couche diamantée. Eviter les pressions trop importantes. Risque d'endommager la partie travaillante. Pour
cette raison, il faut vérifier l'état des inserts après chaque utilisation, et en cas d'usure ou d'endommagement,
remplacer l'insert.
- Echauffement trop important! Les pressions trop importantes et/ou les instruments usés ou émoussés
peuvent provoquer un échauffement plus élevé entraînant une nécrose thermique (endommagement des tissus).
C'est pourquoi il faut éviter les pressions de travail trop importantes et remplacer les inserts endommagés
(inserts tordus, surfaces corrodées, zones non-diamantées, filetage défectueux, etc.). Une utilisation incorrecte
peut conduire aux conséquences négatives mentionnées ci-dessus et peut constituer de fait un danger pour
l'utilisateur, le patient ou une tierce personne.
Contrôle de sécurité
Les inserts peuvent se fracturer s'ils subissent une pression continue ou un endommagement (p. ex. une chute
ou une déformation mécanique de la forme d'origine). C'est pourquoi il faut contrôler le bon fonctionnement
des inserts avant chaque utilisation en appuyant légèrement avec le pouce et l'index (fig. 1). Comme mesure de
sécurité supplémentaire, il faut charger mécaniquement les inserts avec env. 10N (1kg) sans fonction (fig. 2).
Sterilisation durch Bestrahlung (Sterile Instrumente
sind auf dem Verpackungsetikett entsprechend
gekennzeichnet), Sterilized using irradiation (Sterile
instruments are marked as such on the label of
the packaging), Stérilisation par irradiation (Les
instruments stériles sont marqués comme tels sur
l'étiquette de l'emballage), Esterilización por radiación
(Los instrumentos estériles son marcados como tales
sobre la etiqueta del embalaje), Sterilizzazione per
mezzo di radiazione (Gli strumenti sterili sono marcati
come tali sull'etichetta dell'imballaggio)
Abb./Fig. 3
Gebrauchsanweisung
Bitte unbedingt beachten und für späteren
Gebrauch gut aufbewahren.
Instructions for use
Please read carefully and retain for
future reference.
Conseils d'utilisation
A respecter scrupuleusement et garder
cette copie pour une utilisation ultérieure.
:
Verwendbar bis (nur zutreff end bei sterilen
Instrumenten), Use by (only applies to sterile
instruments), A utilisier avant le (ne s'applique qu'aux
instruments stériles), Utilizar antes de (se aplica
solamente a instrumentos estériles), Data di scadenza
(riguarda soltanto strumenti sterili)
2. Die auf der Injektorleiste des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes befindliche Düse herausschrauben bzw.
-ziehen. Spüladapter SFQ1978 mit der Seite, an der sich das Außengewinde befindet, in die Silikonaufnahme der
Injektorleiste schrauben bzw. stecken. Nun die Schallspitze in das oben befindliche Innengewinde schrauben.
Dabei die Hinweise in der Gebrauchsanweisung des SFQ1978 beachten (Abb. 3).
3. Prozesschemikalie gemäß Angaben auf Produktetikett und Angaben des RDG-Herstellers in das Gerät geben.
4. Start des Vario TD-Programms inkl. thermischer Desinfektion. Die thermische Desinfektion erfolgt unter
Berücksichtigung des A₀-Wertes und der nationalen Bestimmungen (prEN/ISO 15883).
5. Nach Programmablauf Schallspitze aus dem RDG entnehmen und trocknen (gemäß KRINKO-Empfehlung
vorzugsweise mit Druckluft). Für die Innentrocknung die Druckluftpistole so nah an die Kühlbohrung führen, dass
ausreichend Luft durch die Schallspitze strömt.
6. Sichtprüfung auf Unversehrtheit und Sauberkeit. Sind nach der maschinellen Aufbereitung noch sichtbare
Restkontaminationen auf der Schallspitze zu erkennen, Reinigung und Desinfektion wiederholen bis keine
Kontamination mehr sichtbar ist.
Manuelle Aufbereitung (alternativ):
1. Die Schallspitze auf eine 10 ml Kanüle stecken und mit Reinigungs- und Desinfektionsmittel durchspülen.
Falls noch sichtbare Restkontaminationen aus den Bohrungen austreten, erneut mit Reinigungs- und
Desinfektionsmittel durchspülen.
2. Anhaftende Verschmutzungen unter fließendem Wasser und ständigem Drehen von der Schallspitze mit der
Nylonbürste entfernen.
3. Schallspitze gründlich unter fließendem Wasser abspülen.
4. Sichtprüfung auf Sauberkeit. Sind sichtbare Restkontaminationen zu erkennen, Reinigung wiederholen bis
keine sichtbaren Restkontaminationen mehr erkennbar sind.
5. Schallspitze in einem geeigneten Ständer (z. B. Komet 9952) in das mit Reinigungs- und Desinfektionsmittel
befüllte Ultraschallgerät bzw. Instrumentenbad geben.
6. Zur chemischen Desinfektion im Ultraschall- bzw. Instrumentenbad Herstellerangaben zu Konzentration und
Einwirkzeit beachten. Beachten Sie bitte, dass die chemische Desinfektion von Schall- und Ultraschallspitzen
(innengekühlten Instrumenten) im Ultraschallbad aufgrund der Innenbohrung grundsätzlich bei 2%iger Lösung
10 Minuten beträgt. Die Einwirkzeit beginnt erst, wenn die letzte Spitze in das Bad gegeben worden ist und darf
keinesfalls unterschritten werden. Achtung: 45°C nicht überschreiten (Gefahr der Eiweißgerinnung)!
7. Schallspitze nach Ablauf der Einwirkzeit gründlich mit geeignetem Wasser (zur Vermeidung von Rückständen
möglichst mit voll entsalztem (VE) Wasser) abspülen. Dabei die Bohrung der Schallspitze mit mindestens 10 ml VE
Wasser mit Hilfe einer Kanüle gründlich durchspülen, um zu verhindern, dass Reinigungsmittel in der Kühlbohrung
verbleibt.
8. Schallspitze trocknen (gemäß KRINKO Empfehlung vorzugsweise mit Druckluft). Für die Innentrocknung die
Druckluftpistole so nah an die Kühlbohrung führen, dass ausreichend Luft durch die Schallspitze strömt.
9. Sichtprüfung auf Unversehrtheit und Sauberkeit. Sind auf der Schallspitze sichtbare Restkontaminationen
zu erkennen, Reinigung und chemische Desinfektion wiederholen bis keine sichtbaren Kontaminationen mehr
vorhanden sind.
Gemäß Empfehlung der Kommission für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention (KRINKO) des Robert
Koch-Instituts (RKI) erfolgt die Aufbereitung bevorzugt maschinell. Informationen zur Wiederaufbereitung von
Instrumenten nach DINE EN ISO 17664 stehen unter www.kometdental.de zum Download bereit oder können
beim Hersteller Gebr. Brasseler angefordert werden.
Thermische Desinfektion im Autoklav:
Diese semikritisch B eingeordneten Schallspitzen können unverpackt in geeigneten Ständern (z. B. Komet 9952)
einer thermischen Desinfektion im Dampfsterilisator unterzogen werden.
Für diesen Vorgang sind folgende Vorgaben einzuhalten:
Dampfsterilisation im Vakuumverfahren bei 134°C in einem Gerät nach DIN EN 13060; validierte Prozesse.
- fraktioniertes Vorvakuum (Typ B)
- Sterilisationstemperatur: 134°C
- Haltezeit: mind. 5 Minuten (Vollzyklus)
- Trocknungszeit: mind. 10 Minuten
Um Fleckenbildung und Korrosion zu vermeiden, muss der Dampf frei von Inhaltsstoffen sein. Die empfohlenen
Grenzwerte der Inhaltsstoffe für Speisewasser und Dampfkondensat sind festgelegt durch DIN EN 13060. Bei der
Sterilisation von mehreren Instrumenten darf die Maximalbeladung des Sterilisators nicht überschritten werden.
Die Angaben des Geräteherstellers sind zu beachten.
Grundsätzliche Anmerkung:
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen, rechtlichen Bestimmungen zur Wiederaufbereitung von
Medizinprodukten (z. B. www.rki.de). Seitens des Herstellers ist sichergestellt, dass die oben angeführten
Aufbereitungsverfahren für die Aufbereitung der genannten Instrumentengruppe zu dessen Wiederverwendung
geeignet sind. Der Aufbereiter ist dafür verantwortlich, dass die tatsächlich durchgeführte Wiederaufbereitung
mit verwendeter Ausstattung, Materialien und Personal in der Wiederaufbereitungseinrichtung die gewünschten
Ergebnisse erzielt. Dafür sind normalerweise routinemäßige Kontrollen der validierten maschinellen
Aufbereitungsverfahren erforderlich. Ebenso sollte jede Abweichung von den hier angeführten Verfahren
sorgfältig durch den Aufbereiter auf ihre Wirksamkeit und mögliche nachteilige Folgen ausgewertet werden.
Zubehör:
Komet Spitzenwechsler SF4887 (Zubehör des Handstücks)
Komet Spitzenwechsler SF1975
Komet Spüladapter SFQ1978 für Komet Schallspitzen für die Aufbereitung im Miele RDG
Komet Sterilkassette 9952
8. Sicherheit und Haftung
Die Instrumente dürfen nur für den angegebenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Bei Missachtung dieser
Sicherheitshinweise kann es zur Schädigung des Antriebs oder zu Verletzungen kommen. Der Anwender ist
verpflichtet, die Produkte eigenverantwortlich vor deren Einsatz auf die Eignung und die Verwendungsmöglichkeit
für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen. Ein Mitverschulden des Anwenders führt bei verursachten Schäden
zur Minderung oder gänzlichem Ausschluss der Haftung von Gebr. Brasseler. Dies ist insbesondere bei
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung oder Warnungen oder bei versehentlichem Fehlgebrauch durch den
Anwender der Fall.
3. Put chemical detergent into the washer/disinfector, following the indications on the label and the instructions
of the manufacturer of the washer/disinfector.
4. Start the Vario TD programme including thermal disinfection. Thermal disinfection takes place allowing for the
A₀ value and observing national provisions (prEN/ISO 15883).
5. On completion of the cycle remove sonic tip from the washer/disinfector and dry (preferably with compressed
air as recommended by the Commission for Hospital Hygiene and Infectious Disease Prevention of the Robert
Koch Institute). When drying the inside of the instruments, please make sure to hold the compressed air gun
close to the cooling passage, in order to guarantee that sufficient air flows through the sonic tip.
6. Visual examination to ensure that the instrument is clean and undamaged. If after mechanical reprocessing
there are still visible residues of contamination, repeat the cleaning and disinfecting process until no visible
contamination is left.
Manual reprocessing (alternative):
1. Place sonic tip onto a 10 ml syringe and rinse with detergent/disinfectant. In case of visible contamination
emerging from the perforation, rinse again with detergent/disinfectant.
2. Remove stubborn contamination with a nylon brush under running water, turning the sonic tip constantly.
3. Rinse sonic tip thoroughly with running water.
4. Visual examination to ensure that the instrument is clean. If there are still visible residues of contamination,
repeat the cleaning process until no visible contamination is left.
5. Place sonic tip in a suitable container (e.g. Komet 9952) into the ultrasonic device or instrument bath filled
with detergent disinfectant.
6. During chemical disinfection in the ultrasonic device or instrument bath, observe the instructions of the
manufacturer regarding concentration and immersion time. Be sure to observe the full correct immersion
time which does not start until the last tip has been immersed. Attention: do not exceed 45°C (risk of protein
coagulation)!
7. On completion of the immersion time, rinse sonic tip thoroughly with suitable water (preferably with
demineralised water to avoid residues of lime). Rinse the perforation of the sonic tip with at least 10 ml of
demineralised water by means of a cannula, to ensure that no residues of the detergent are left in the cooling
passage.
8. Dry sonic tip (preferably with compressed air as recommended by the Commission for Hospital Hygiene and
Infectious Disease Prevention of the Robert Koch Institute). When drying the inside of the instruments, please
make sure to hold the compressed air gun close to the cooling passage, in order to guarantee that sufficient air
flows through the sonic tip.
9. Visual examination to ensure that the instrument is clean and undamaged. If there are still visible residues of
contamination, repeat the cleaning and chemical disinfecting process until no visible contamination is left.
According to the recommendations of the Commission for Hospital Hygiene and Infectious Disease Prevention
of the Robert Koch Institute, the further reprocessing should be carried out mechanically. Information on the
reprocessing of instruments in compliance with the standard EN ISO 17664 can be downloaded from our website
www.kometdental.de or requested directly from the manufacturer Gebr. Brasseler.
Thermal disinfection in the autoclave:
Classed as risk group semi-critical B, these sonic tips are suitable for thermal disinfection in a steam sterilizer, in
an unwrapped condition inside a suitable container (e.g. 9952).
For this procedure, the following instructions have to be observed:
Steam sterilisation using a vacuum process at 134°C in a device that complies with the provisions of DIN EN
13060; with validated processes.
- Fractionated pre-vacuum (type B)
- Sterilisation temperature: 134°C
- Hold time: at least 5 minutes (full cycle)
- Drying time: at least 10 minutes
In order to prevent staining and corrosion, the steam must be free of particles. The recommended limits for
particle contents in feed water and condensed steam are defined by standard DIN EN 13060. Make sure not to
exceed the maximum capacity of the sterilizer when sterilizing several instruments. Follow the instructions of the
device manufacturer.
Universally valid notes:
Observe the legal provisions regarding the reprocessing of medical products valid in your country (e.g.
www.rki.de). The manufacturer confirms that the above detailed reprocessing methods are suitable for preparing
the above named instrument group to enable their reuse. The person carrying out the reprocessing is responsible
for ensuring that the applied method is carried out with appropriate equipment, materials and trained personnel
at the reprocessing site and that it actually achieves the desired result. To guarantee this, routine controls of
the validated mechanical and/or manual preparation methods are necessary. Any deviation from the above
detailed process must be carefully checked by the operator to ensure effectiveness and to avoid possible adverse
consequences.
Accessories:
Komet tip changer SF4887 (supplied with the hand piece)
Komet tip changer SF1975
For reprocessing in the Miele washer/disinfector: Komet rinse adapter SFQ1978 for Komet sonic tips Komet
sterilization container 9952
8. Safety and liability:
Only use the instruments according to their intended purpose. The non-observance of these safety instructions
can lead to injuries or damage to the power system. It is the responsibility of the user to check the products prior
to use to ensure that they are suited for the intended purpose. In case of contributory negligence by the user,
Gebr. Brasseler partially or totally declines liability for all resulting damages, particularly due to non-observance
of our recommendations for use or warnings as well as inadvertent misuse by the user.
Veiller à porter des gants de protection appropriés lors du contrôle, de l'insertion et du retrait des inserts – risque
de blessure et d'infection. Nous recommandons de changer les inserts régulièrement.
Utilisation appropriée :
Tous les inserts livrés non-stériles doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés avant la toute première
utilisation. Les inserts soniques avec la lettre « Q » rajoutée à la référence de l'article s'utilisent :
- Sur la pièce-à-main sonique Quick SFQ2008L de Komet et
- Sur la pièce-à-main SONICflex™ Quick de KaVo, série 2008/S/L/LS
Les pièces-à-main soniques ci-dessus mentionnées sont dotées d'un raccord rapide MULTIflex ou d'un raccord
Sirona (2008S/LS).
Visser l'insert dans la pièce-à-main au moyen de la clé dynamométrique SF4887 (accompagnant les pièces-à-
main), ou alternativement avec la clé SF1975, en la tournant vers la droite. La fixation correcte de l'insert est
confirmée par un signal typique sonore. Lors de l'utilisation de la clé dynamométrique, veiller à ce que l'insert
soit toujours tourné vers le demi-rayon. Pour dévisser l'insert, placer la clé sur l'insert, et le dévisser en la faisant
tourner vers la gauche.
Merci de consulter les consignes figurant dans le mode d'emploi de votre pièce-à-main.
5. Conseils d'utilisation
Pour protéger la dent adjacente, tous les inserts soniques Micro/Bevel avec raccord Quick ne sont revêtus
que sur une seule face. Les inserts soniques fig. SFQ30M (mésial) et SFQ30D (distal) en taille 016 et 024 sont
destinés à la préparation des micro-défauts. Les inserts sont destinés à la réalisation d'accès occlusaux et
latéraux. Le traitement ultérieur s'effectue à l'aide des inserts soniques SFQ58M et SFQ58D qui chanfreinent les
bords des petites lésions avec précision, à un angle de 45°. Travailler avec une faible pression, car une pression
de travail trop importante amortit l'oscillation de l'insert sonique et réduit ainsi son efficacité. Avant de placer
l'insert sonique sur la dent, le mettre en marche avec suffisamment de spray de refroidissement. Les inserts
soniques ci-dessus décrits s'utilisent sur les pièces-à-main autorisées avec les niveaux de puissance 1 ou 2. Pour
des raisons de sécurité, le niveau de puissance 3 n'est pas permis.
Le non-respect de ces instructions peut conduire à des conséquences négatives – voir paragraphe
« Avertissements ».
6. Conseils d'entretien
Immédiatement après l'utilisation sur le patient, mettre les inserts soniques dans un bac contenant un agent de
désinfection/de nettoyage (par exemple Komet DC1) pour éviter que des résidus de tissu ne sèchent sur la
surface des instruments (fixation des protéines). Veiller à immerger les inserts soniques en position inclinée pour
Instrucciones de empleo
Leer detenidamente y guardar este ejemplar
para uso más tarde.
Istruzioni d'uso
Si prega di leggere attentamente e conservare
per un'eventuale consultazione.
°
Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden
(nur zutreff end bei sterilen Instrumenten),
Do not use in case of damaged packaging
(only applies to sterile instruments),
Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé
(ne s'applique qu'aux instruments stériles),
No utilizar si el embalaje está dañado
(se aplica solamente a instrumentos estériles),
Non utilizzare se l'imballo è danneggiato
(riguarda soltanto strumenti sterili)

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Komet Micro

  • Página 1 13060; with validated processes. 5. Recommendations for use - Fractionated pre-vacuum (type B) All Micro/Bevel sonic tips with Quick connection are coated on one side only to prevent damage to the adjacent - Sterilisation temperature: 134°C teeth. - Hold time: at least 5 minutes (full cycle)
  • Página 2 Igualmente, una presión de contacto excesiva también puede provocar un desgaste prematuro de la 5. Colocar la punta sónica en un contenedor apropiado (p. ej. Komet 9952) y sumergir en el baño ultrasónico o superficie diamantada.

Este manual también es adecuado para:

Bevel