Resumen de contenidos para Bock compressors HG5/725-4
Página 1
Instrucciones de servicio Tipos: HG5/725-4 HG5/725-4 S HG5/830-4 HG5/830-4 S HG5/925-4 HG5/925-4 S...
Página 2
Prefacio Muy distinguido cliente: Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi...
Contenido Página Advertencias sobre la seguridad Descripción del producto Uso previsto Breve descripción Piezas principales y de functión Placa de características Clave del tipo Campos de uso Líquido refrigerante Llenado de aceite Limites de uso Montaje Emplazamiento Conexiones de tubos Tuberías Válvulas de cierre Sistema eléctrico...
Seguridad Los compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para Los compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva Seguridad de Máquinas“...
Descripción del producto previsto Uso debido Las siguientes instrucciones de servicio describen el en titulo mencionar compresore en la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock han sido concebidos para el uso en equipos frigorífi cos y teniendo en cuenta los límites de uso.
Descripción del producto Placa de caracterisicas (ejemplo) 1 Designación del tipo 6 Tensión, circuito, frecuencia 50 Hz 2 Número de serie 7 Número de revoluciones nominal 3 Corriente de servicio máxima 8 Corriente volumétrica teórica 4 Corriente de arranque (rotor bloqueado) 9 Tensión, circuito, frecuencia Y: bobinado parcial1 10 Número de revoluciones nominal...
Campos de uso Refrigerante (H)FCKW / (H)CFC: HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C Llenado de aceite En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite: para R22 FUCHS Reniso SP 46; para R134a, R404A. R407C, R507: FUCHS Reniso Triton SE 55.
Ámbito de utilización ilimitado Enfriamiento supplémant o reducción de la temperatura del gas aspirado Enfriamiento supplémant y reducción de la temperatura del gas aspirado Leyenda Alternativa de motor S (más potente) campo de aplicación sin restricción alguna refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración refrigeración adicional y temperatura Presión máx.
Montaje ¡Atención! El compresor se encuentra bajo sobrepresión! (Alrededor de 3 bar nitrógeno). ● Deje el relleno de gas de protección en el compresor hasta la evacuación. ● ¡Evite a toda costa la entrada de aire! ● No abra las válvulas de cierre hasta la evacuación. Colocación Aufstellung Utilice el ojal de transporte.
Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La quedará sumergido en mayor o menor medida. Fig.: Esquema sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La sido concebidos con vista a la potencia del compresor.
Página 11
Montaje Válvulas de bloqueo ¡ADVERTENCIA! Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9! Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber accionado la válvula de bloqueo, se tendrá...
gerät ist mit einer Sicherung (F) von max. 4 A träge abzusichern. Um die Schutzfunktion zu gewährleisten, ist das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis zu installieren. Sistema eléctrico Anschlüsse Temperaturüberwachung: Motorwickung: Klemmen 1 - 2 Heißgasseite: Klemmen 3 - 4 Indicaciones generales Conexión eléctrica WARNUNG! Klemmen 1 - 6 am Auslösegerät MP 10 und Klemmen PTC 1 und...
Página 13
Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet. Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2 = 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine Sistema eléctrico Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. Eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt.
Sistema eléctrico Prinzipschaltplan für Teilwicklungsanlauf mit Serienmotor Esquema de distribución básico para el arranque por bobinado parcial com motor en serie Esquema de distribución básico para el arranque por bobinado parcial com motor en serie ¡ATENCIÓN! Se deberá tener cuidado que la alimentación de tensión se efectúe por el contactor K1 en el bobinado 1 (66 %) (1U1 ( 1V1 / 1W1) y la alimentación de ACHTUNG! Es ist unbedingt zu beachten, daß...
Sistema eléctrico Motor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo Para el arranque por estrella-triángulo se require una descarga mecànica del arranque con una válvula electromanética de bypass (accesorio). Designación en la placa de Designación en la etiqueta amarilla de la características caja de bornes ∆...
Página 16
Sistema eléctrico Prinzipschaltplan für Stern-Dreieck-Anlauf mit Sondermotor Esquema de distribución básico para el arranque por estrella-triángulo con motor especial Esquema de distribución básico para el arranque por estrella-triángulo con motor especial 1–2 Conexiones para 1-2 Anschlüsse für PTC Fühler F3 Cadena de seguridad M1 Verdichtermotor K4T Relé...
Sistema eléctrico Disparador electrónico MP 10 El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP que están unidos con el dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja de bornes. La disposición para el servicio es señalizada por el diodo luminoso H3 (verde) después de aplicar la tensión de red.
Sistema eléctrico Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10 Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modifi caciones en el cir- cuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo de disparo: LED H1 LED H2 LED H3 Pos Operación...
Sistema eléctrico Calefacción del colector desenlodador de aceite Durante el reposo del compresor, el refrigerante difunde en el aceite lubricante del cárter del compresor en función de la presión y de la temperatura ambiente. Debido a ello disminuye la capacidad lubricante del aceite. Al arrancar el compresor, el refrigerante contenido en el aceite se disipa por vaporización debido a la diminución de la presión.
Puesta en marcha Puesta en marcha El compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con respecto a todas sus funciones. Por tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas especiales de marcha de adaptación. ¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en marcha! Para proteger el compresor de condiciones inadmisibles de servicio se...
Puesta en marcha Relleno de refrigerante Relleno de refrigerante ¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal! ¡Atención! ¡Lleve equipo de protectión personal! ¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal! Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor están abiertas.
Golpes de líquido Puesta en marcha ¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar la salida del refrigerante. Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífi ca tiene que estar efectuado según las reglas del ramo.
Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefacción del sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional. Recomendación de repuestos HG5/725-4 (S) HG5/830-4 (S) HG5/925-4 (S) Designación Art.No.
Mantenimiento Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet. Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2 = 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine Uniones atornilladas Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. Distintos trabajos de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciones en el compresor.
Página 25
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW 440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW PW=Part Winding relación de las bobinas: 66%/33%...
Teile N HG5/725-4 13740 HGX5/725-4 13800 HG5/830-4 13742 HGX5/830-4 13802 Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ HG5/725-4 S 13741 HGX5/725-4 S 13801 HG5/830-4 S 13743 HGX5/830-4 S 13803 HG5/725-4 13740 HGX5/725-4 13800 HG5/830-4 13742 HGX5 HG5/725-4 S 13741...
Medidas y conexiones Suction valve Datos técnicos p. 25 Discharge valve Conexión lado de aspiración, no bloqueable 8 “ NPTF Conexión lado de aspiración, bloqueable 16 “ UNF Conexión lado de presión, no bloqueable 8 “ NPTF Conexión lado de presión, bloqueable 16 “...
Declaración de conformidad y del fabricante DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96 para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea (conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE) Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE.
Página 30
Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuve Vorteile in vollem Umfange und über de können, beachten Sie unbedingt die fol Montage, Betrieb und Zubehör wenden Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertr +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bo chigen Raum steht darüber hinaus die k www.bock.de bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zu Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzte...