Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 19
INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
VIDEO DEMO
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para nurse Roller

  • Página 1 INSTRUCCIONES • INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES • ISTRUZIONI VIDEO DEMO...
  • Página 2 • Este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, entonces se debería colocar en un capazo, cuna o cama adecuados. • No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por Nurse. • Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
  • Página 3: Configuración Capazo

    CONFIGURACIÓN CAPAZO • Importante Leer las instrucciones cuidadosamente antes del uso y mantenerlas para futuras consultas. • ADVERTENCIA: Desmontar el sistema de retención en formato capazo. • ADVERTENCIA: El asiento en la configuración de capazo solamente es apropiado para niños que no pueden sentarse por sí solos. •...
  • Página 4 • WARNING: Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle. • WARNING: Only replacement parts supplied or recommended by Nurse shall be used.
  • Página 5 CONFIGURATION CARRYCOT • Important - Read the instructions carefully before using this product and keep them for future reference. • WARNING: Remove the restraint system when using the carrycot format. • WARNING: In the carrycot set-up the seat is only suitable for children that are una- ble to sit up unaided.
  • Página 6 • HINWEIS: Jede am Lenker und/oder auf der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Fahrzeugs befestigte Last beeinträchtigt seine Stabilität. • HINWEIS: Es dürfen nur von Nurse gelieferte oder empfohlene Ersatzteile verwendet werden. • HINWEIS: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
  • Página 7 KONFIGURATION BABYWANNE • Wichtig – Lesen Sie vor Gebrauch sorgfältig die Anweisungen durch und bewahren Sie sie für zukünftige Nachfragen auf. • HINWEIS: Entfernen des Rückhaltesystems im Babyschalenformat. • HINWEIS: Der Sitz in der Einstellung Babywanne ist nur für Kinder geeignet, die sich nicht alleine hinsetzen können.
  • Página 8 • Ce dispositif ne remplace pas le berceau ou le lit. Il est recommandé de faire dormir l’enfant dans un berceau ou dans un lit adapté. • N’utilisez jamais des accessoires non approuvés par NURSE. • Cette poussette peut uniquement être utilisée par un seul enfant à la fois.
  • Página 9 CONFIGURATION LANDAU • Attention - Lire attentivement le mode d’emploi avant toute utilisation et le conserver pour toute consultation ultérieure. • AVERTISSEMENT: Démonter le système de retenue pour le mode nacelle. • AVERTISSEMENT: l’assise sur le mode nacelle ne convient qu’aux enfants qui ne savent pas s’asseoir tout seuls.
  • Página 10 • Este veículo não substitui um berço ou uma cama. Se a criança necessitar de dormir, então deve colocá-la numa alcofa, berço ou cama adequados. • Não utilize nunca acessórios que não tenham sido aprovados pela NURSE. • Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
  • Página 11 CONFIGURAÇÃO ALCOFA • Importante - Ler as instruções atentamente antes de usar e conservá-las para futu- ras consultas. • ADVERTÊNCIA: Desmontar o sistema de retenção em formato alcofa. • ADVERTÊNCIA: O assento na configuração da alcofa apenas é apropriado para crianças que não possam sentar-se sozinhas.
  • Página 12 • ATTENZIONE: Qualunque carico fissato al manubrio e/o alla parte posteriore dello schienale e/o ai lati del prodotto ne compromette la stabilità. • ATTENZIONE: Utilizzare solo pezzi di ricambio forniti o raccomandati da Nurse. • ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino privo di vigilanza.
  • Página 13 CONFIGURAZIONE OVETTO • Importante - Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso e conser- varle per consultazioni future. • ATTENZIONE: Smontare il sistema di trattenuta nella modalità portabebè. • ATTENZIONE: Il passeggino nella configurazione portabebè è adatto solo a bam- bini che non sono in grado di stare seduti da soli.
  • Página 14 Asiento convertido en capazo. I become carrycot seat. ROLLER + Click...
  • Página 15: Part List

    PART LIST A- Main frame A- Fahrgestell A- Chasis B- Seat (Carrycot) B- Sitz (Babywanne) B- Asiento (capazo) C- Front bumper C- Vordere Stoßstange C- Parachoques delantero D- Front wheels D- Vorderräder D- Ruedas delanteras E- Rear wheel E- Hinterrad E- Rueda trasera Hub caps Radkappen...
  • Página 18 13.a 13.b 13.c 13.d 13.e...
  • Página 19: Instrucciones

    INSTRUCCIONES Montaje CÓMO ABRIR LA SILLA DE PASEO Saque la silla de la caja. Las ruedas delanteras, las traseras y la barra protectora delantera deben colocarse antes de su uso. En primer lugar compruebe si la silla de paseo está equipada con un seguro que mantenga unido el chasis de la misma.
  • Página 20 DISPOSITIVO DE BLOQUEO La silla de paseo está equipada con un dispositivo de bloqueo en la rueda delantera. Tire hacia dentro para desbloquear la rueda y hacia fuera para activar el dispositivo de bloqueo situado en la parte trasera del sistema de la rueda delantera. CÓMO REGULAR EL RESPALDO Levante el asa de la parte trasera del asiento para regularlo en tres posiciones distintas.
  • Página 21 INSTRUCTIONS A s s e m b l y OPEN THE STROLLER Remove stroller from box. the front wheels, rear wheels and front bumper need to be installed prior to use. First check whether your stroller is equipped with a latch, which holds the stroller’s frame to- gether.
  • Página 22 LOCKING DEVICE The stroller is equipped with a front wheel locking device. Pull inward to disengage the wheel and pull outward to engage the locking device on the back of the front wheel set. BACKREST ADJUSTMENT Lift up release handle at the back of the seat to adjust seat in different three positions. The upright position should be used only for a child that is at least 6 months old.
  • Página 23 GEBRAUCHSANWEISUNG Montage ÖFFNEN DES KINDERWAGENS Nehmen Sie den Kinderwagen aus dem Karton heraus. Vorder-, Hinterräder und der vordere Schutzbügel müssen vor seiner Verwendung angebracht werden. Überprüfen Sie zuerst, ob der Kinderwagen mit einer Sicherung, die sein Fahrgestell zusammen- hält, ausgestattet ist. (1) Heben Sie den Lenker hoch (3), bis sich Ober- und Unterteil des Fahrgestells zusammenfügen (2).
  • Página 24 VERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE Heben Sie den Tragegriff auf der Rückseite des Sitzes hoch, um ihn in drei verschiedene Positionen ein- zustellen. Die senkrechte Position ist für Kinder mit einem Alter von mindestens 6 Monaten geeignet. Stellen Sie den Sicherheitsgurt und die Schultergurte immer wieder neu ein, wenn die Position der Rü- ckenlehne verändert wird.
  • Página 25 INSTRUCTIONS Montage COMMENT DÉPLIER LA POUSSETTE ? Sortez la poussette du carton d’emballage. Les roues avant, les roues arrière et l’arceau de sécu- rité avant doivent être montés avant toute utilisation. Commencez par vérifier si la poussette est munie d’une sécurité qui maintient le châssis fermé (1). Levez le guidon (3) jusqu’à...
  • Página 26 DISPOSITIF DE BLOCAGE La poussette est équipée d’un dispositif de blocage sur la roue avant. Poussez pour débloquer la roue et tirez pour enclencher le dispositif de blocage situé sur la partie arrière du système de la roue avant. COMMENT RÉGLER LE DOSSIER ? Levez la poignée de la partie arrière du siège pour le régler sur une des trois positions.
  • Página 27 INSTRUÇÕES Montagem COMO ABRIR A CADEIRA DE PASSEIO Retire a cadeira da caixa. As rodas dianteiras, as traseiras e a barra protetora dianteira devem ser colocadas antes de usar a cadeira. Em primeiro lugar verifique se a cadeira de passeio está equipada com um dispositivo de segu- rança que mantenha unido o chassis da mesma.
  • Página 28 DISPOSITIVO DE BLOQUEIO A cadeira de passeio está equipada com um dispositivo de bloqueio na roda dianteira. Puxe para dentro para desbloquear a roda e para fora para ativar o dispositivo de bloqueio situado na parte traseira do sistema da roda dianteira. COMO REGULAR O ENCOSTO Levante a asa da parte traseira do assento para regulá-lo em três posições diferentes.
  • Página 29 ISTRUZIONI Montaggio COME APRIRE IL PASSEGGINO Togliere il passeggino dalla confezione. Le ruote anteriori, quelle posteriori e la barra di protezio- ne anteriore devono essere montate prima dell’uso. Per prima cosa verificare che il passeggino sia dotato di una sicura che mantenga chiuso il telaio (1) Sollevare il manubrio (3) fino a che la parte superiore e inferiore del telaio non si uniscono (2).
  • Página 30 DISPOSITIVO DI BLOCCO Il passeggino è dotato di un dispositivo di blocco sulla ruota anteriore. Tirare verso l’interno per sbloccare la ruota e verso l’esterno per attivare il dispositivo di blocco che si trova nella parte posteriore del sistema della ruota anteriore. COME REGOLARE LO SCHIENALE Sollevare la maniglia della parte posteriore della seduta per regolarla in tre posizioni diverse.
  • Página 31 Grupo 0+ : (0-13Kg) (Aprox. 0~15 meses)
  • Página 32 ¡IMPORTANTE! Guarde estas instrucciones para consultas futuras • Este producto es un sistema de retención infantil “universal.” Ha sido homologado conforme al Reglamento ECE serie R16 de enmiendas para su utilización general en vehículos y se adapta a la mayoría, aunque no todos, los asientos de vehículos. •...
  • Página 33 - si ha sufrido algún accidente: la silla debe ser sustituida ya que podría estar dañada • Coloque siempre al niño en la silla de seguridad incluso para trayectos cortos. • Advertencia: No deje al niño sin vigilancia. Durante cualquier trayecto, compruebe que el niño está...
  • Página 34 ¡IMPORTANT! Keep these instructions for future reference • This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation ECE R16 series of amendments for general use in vehicles and it will fit most but not all car seats. • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal”...
  • Página 35 • Always attach your child in a safety seat, even for short trips. • Warning! Never leave your child unattended. During trips, be sure that your child remains safely secured. • Belts must remain taut, never twisted.Always use and adjust the Y-belt. •...
  • Página 36 WICHTIG! Bewahren Sie diese Anweisungen für zukünftige Nachfragen auf • Dieses Produkt ist ein universelles Kinderrückhaltesystem. Es wurde gemäß der ECE-Regelung Änderungsserie R16 für seine allgemeine Verwendung in Fahrzeugen zugelassen und passt sich den meisten, wenn auch nicht allen Fahrzeugsitzen an. •...
  • Página 37 - wenn er einen Unfall erlitten hat: Der Sitz muss ersetzt werden, da er beschädigt sein könnte. • Setzen Sie Ihr Kind immer in den Autokindersitz, auch bei kurzen Strecken. • Hinweis: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Überprüfen Sie während jeder Strecke, ob Ihr Kind richtig befestigt ist.
  • Página 38 ATTENTION ! Conservez ces instructions pour toute consultation ultérieure. • Cet article est un système de retenue pour enfant « universel ». Il a été homologué conformément au règlement ECE modifié par la série R16 d’amendements, pour une utilisation générale dans les véhicules et il s’adapte à la plupart des sièges de voiture sauf exception.
  • Página 39 - s’il a subi un accident : le siège auto doit être remplacé car il risque d’être endommagé. • L’enfant doit toujours être assis dans le siège auto même pour des trajets de courte durée. • Mise en garde : ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. À chaque trajet, vérifiez si l’enfant est bien attaché.
  • Página 40 IMPORTANTE! Guarde estas instruções para consultas futuras • Este produto é um sistema de retenção infantil “universal”. Foi homologado de acordo com o Regulamento ECE série R16 de emendas para a sua utilização geral em veículos adapta-se à maioria, ainda que não a todos, os assentos de veículos. •...
  • Página 41 - se sofreu algum acidente: a cadeira deve ser substituída já que pode estar danificada. • Coloque sempre a criança na cadeira de segurança, inclusivamente para trajetos curtos. • Advertência: nunca deixe a criança sem vigilância. Durante qualquer trajeto, comprove se a criança está corretamente segura. •...
  • Página 42 IMPORTANTE! Conservare le presenti istruzioni per consultazioni future • Questo è un sistema di trattenuta per bambini “universale”. È stato omologato secondo il Regolamento ECE serie R16 di emendamenti per l’uso generale nei veicoli e si adatta alla maggior parte, ma non a tutti, i sedili delle auto. •...
  • Página 43 - se ha subito un incidente: il seggiolino deve essere sostituito, dato che potrebbe essere danneggiato • Utilizzare sempre il seggiolino di sicurezza durante i viaggi, anche per tragitti corti. • Attenzione: non lasciare il bambino privo di vigilanza. Durante qualsiasi tragitto, controllare che il bambino sia correttamente fissato.
  • Página 44 PART LIST 1 Botón gris de ajuste del asa 1 Grey button for adjusting the handle 1 Grauer Knopf für die Verstellung 2 Regulador del arnés (debajo de la 2 Y-belt adjuster (under the PRESS des Tragegriffs palabra PRESS ) word) 2 Regler des Hosenträgergurtes (unter 3 Cinta de ajuste del arnés...
  • Página 48: Ajuste Del Asa

    AJUSTE DEL ASA Para modificar el asa de una posición a otra presione los botones grises (A) situados en ambos lados del asa y muévala hacia delante o hacia atrás hasta la posición que se desee. El asa puede colocarse en tres posiciones: 1.
  • Página 49: Instalación

    INSTRUCCIONES INSTALACIÓN Paso 1 Coloque la silla de seguridad en el sentido contrario al de la marcha y contra el respaldo del asiento del vehículo. Paso 2. Coloque la sección del cinturón de seguridad del vehículo correspondiente al abdomen a través de la guía azul por delante de la silla de seguridad y abroche el cinturón.
  • Página 50: Adjusting The Handle

    ADJUSTING THE HANDLE To adjust the handle from one position to another, press the grey buttons(A) on both sides of the handle; rotate the handle forwards or backwards into the desired position. The carry handle has three positions : 1. Vertical for carrying 2.Against the car seat for rocking 3.All the way down to cancel the rocking movement and to support baby for feeding and play.
  • Página 51: Information About The Guarantee

    INSTRUCTIONS INSTALLATION Step 1. Push the child seat facing rearward firmly against the backrest of the cars seat. Step2.Route the lap section of the adult safety belt through the lap belt blue guide sat the front of the child seat and fasten the car seatbelt. Step3.Place the diagonal belt in the diagonal seat belt guide at the back of the seat.
  • Página 52 EINSTELLEN DES TRAGEGRIFFES Um den Tragegriff von einer zur anderen Position zu ändern, drücken Sie auf die sich auf beiden Seiten des Tragegriffs befindenden grauen Knöpfe (A) und schieben ihn nach vorne oder hinten bis zur gewünschten Position. Der Tragegriff kann in drei Positionen angebracht werden: 1.
  • Página 53: Informationen Zur Garantie

    GEBRAUCHSANWEISUNG Lesen Sie aufmerksam den Abschnitt „Vorsichtsmaßnahmen und Verwendungsempfehlun- gen“ durch Der Sitz ist nur für Fahrzeuge geeignet, die mit statischen oder aufrollbaren 3-Punkt-Sicherheits- gurten ausgestattet sind. Bringen Sie den Autokindersitz nicht entgegen der Fahrtrichtung oder seitlich auf einem Sitz an. EINBAU Schritt 1 Bringen Sie den Autokindersitz entgegen der Fahrtrichtung und gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes an.
  • Página 54: Réglage De La Longueur Du Harnais

    RÉGLAGE DE L’ANSE Pour modifier la position de l’anse, appuyez sur les boutons gris (A) situés de chaque côté de l’anse et inclinez-la vers l’avant ou vers l’arrière pour la bloquer dans la position souhaitée. L’anse peut être réglée sur trois positions : 1.
  • Página 55: Entretien Du Siège Auto

    INSTRUCTIONS INSTALLATION Étape 1. Installez le siège auto dos à la route et contre le dossier du siège du véhicule. Étape 2. Passez la sangle abdominale de la ceinture de sécurité du véhicule dans le guide bleu sur le siège auto et attachez la ceinture. Étape 3.
  • Página 56 AJUSTE DA ASA Para modificar a asa de uma posição para outra pressione os botões cinzentos (A) situados em ambos os lados da asa e mova-a para a frente ou para trás até à posição desejada. A asa pode ser colocada em três posições: 1.
  • Página 57: Informação Sobre Garantia

    INSTRUÇÕES Passo 2. Coloque a secção do cinto de segurança do veículo correspondente ao abdómen através da guia azul à frente da cadeira de segurança e afivele o cinto. Passo 3. Coloque o cinto de segurança diagonal na guia para cinto diagonal da parte traseira da cadeira.
  • Página 58: Regolazione Della Maniglia

    REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA Per spostare la maniglia da una posizione a un’altra premere i pulsanti grigi (A) che si trovano su entrambi i lati della maniglia e muoverla avanti o indietro fino alla posizione desiderata. La maniglia si può collocare in tre posizioni: 1.
  • Página 59: Informazioni Sulla Garanzia

    ISTRUZIONI INSTALLAZIONE Passo 1 Installare il seggiolino di sicurezza in senso contrario alla marcia e contro lo schienale del sedile del veicolo. Passo 2. Posizionare la sezione della cintura di sicurezza del veicolo corrispondente all’addome attraverso la guida blu davanti al seggiolino di sicurezza e agganciare la cintura. Passo 3.
  • Página 60 Grupo 0+ : (0-13Kg) (Aprox. 0~15 meses) Pol. Ind. Riera de Caldes - C/. Mercaders, 34 08184 PALAU SOLITÀ I PLEGAMANS - Barcelona (SPAIN) JANÉ, S.A. NIF: ES A08234999 info@groupjane.com www.babybecool.es IM 1944, 05...

Este manual también es adecuado para:

RollerRoller + click

Tabla de contenido