Descargar Imprimir esta página

Monacor International EMG-650P Guia De Inicio Rapido

Publicidad

Enlaces rápidos

EMG-650P
Bestell-Nr. • Order No. 0234330
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
Elektret-Schwanenhalsmikrofon
Diese Anleitung richtet sich an Benutzer ohne be-
sondere Fachkenntnisse. Bitte lesen Sie die Anlei-
tung vor dem Betrieb gründlich durch und heben
Sie sie für ein späteres Nachlesen auf.
1 Einsatzmöglichkeiten
Dieses Schwanenhalsmikrofon mit sehr guten Übertra-
gungseigenschaften und hervorragender Sprachver-
ständlichkeit ist speziell für Durchsagen, Vorträge oder
sonstige Sprachübertragung geeignet, bei denen ein
feststehendes Mikrofon be nötigt wird. Es lässt sich di-
rekt auf einen XLR-Mikrofonanschluss ste cken oder zu-
sammen mit dem Mikrofonfuß DMS-1 als Tisch mikrofon
einsetzen. Zum Betrieb des Mikrofons ist eine Phantom-
speisung (9 – 48 V) erforderlich.
2 Wichtige Hinweise
Das Mikrofon entspricht allen relevanten Richtlinien der
EU und trägt deshalb das
-Zeichen.
Setzen Sie das Mikrofon nur im Innenbereich ein und
schützen Sie es vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luft-
feuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperatur-
bereich 0 – 40 °C).
Electret Gooseneck Microphone
These instructions are intended for users without
any specific technical knowledge. Please read these
instructions carefully prior to operation and keep
them for later reference.
1 Applications
This gooseneck microphone with very good transmission
characteristics and excellent speech intelligibility is
ideally suited for announcements, lectures or any other
speech transmission requiring a stationary microphone.
It can be directly connected to an XLR microphone input
or, together with the microphone base DMS-1, used
as a desk microphone. For operating the microphone,
phantom power (9 – 48 V) is required.
2 Important Notes
The microphone corresponds to all relevant directives of
the EU and is therefore marked with
The microphone is suitable for indoor use only. Pro-
tect it against dripping water and splash water, high
Microphone électret col de cygne
Cette notice s'adresse aux utilisateurs sans connais-
sances techniques particulières. Veuillez lire la pré-
sente notice avant le fonctionnement et conser-
vez-la pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
1 Possibilités d'utilisation
Ce microphone col de cygne avec de très bonnes pro-
priétés de transmission et excellente compréhension
des discours est spécialement conçu pour des annonces,
conférences ou autre transmission de discours, où un mi-
crophone fixe est nécessaire. Il peut se brancher direc-
tement sur une prise micro XLR ou peut également être
utilisé comme microphone de table, combiné au pied
micro DMS-1. Pour le fonctionnement du microphone,
une alimentation fantôme (9 – 48 V) est nécessaire.
2 Conseils importants
Le microphone répond à toutes les directives nécessaires
de l'Union européenne et porte donc le symbole
Le microphone n'est conçu que pour une utilisation
en intérieur. Protégez-le de tout type de projections
d'eau, des éclaboussures, d'une humidité élevée et de
la chaleur (plage de température de fonctionnement
autorisée : 0 – 40 °C).
1
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Was ser.
Wird das Mikrofon zweckentfremdet, falsch ange-
schlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann keine
Haftung für daraus resultierende Sach- oder Personen-
schäden und keine Garantie für das Mikrofon über-
nommen werden.
Soll das Mikrofon endgültig aus dem Betrieb
genommen werden, entsorgen Sie ihn gemäß
den örtlichen Vor schriften.
3 Inbetriebnahme
1) Den beiliegenden Wind- / Poppschutz (1) auf das Mik-
rofon setzen.
2) Das Mikrofon auf einen XLR-Mikrofonanschluss oder
auf einen Mikrofonfuß stecken. Der Mikrofon eingang
muss eine Phantomspeisung (9 – 48 V) bereitstellen. Ist
dies nicht der Fall, das Mikrofon über ein separates
Phantomspeisungsgerät (z. B. EMA-3 oder EMA-200)
an das Audiogerät anschlie ßen. So bald die Phan-
air humidity and heat (admissible ambient temperature
range 0 – 40 °C).
For cleaning only use a dry, soft cloth; never use chem-
icals or water.
No guarantee claims for the microphone and no liabil-
ity for any resulting personal damage or material dam-
age will be accepted if it is used for other purposes than
originally intended, if it is not correctly connected or
not repaired in an expert way.
If the microphone is to be put out of opera-
tion definitely, dispose of the speaker in ac-
cordance with local regulations.
3 Operation
1) Place the windshield / pop protection (1) provided on
the microphone.
2) Connect the microphone to an XLR microphone input
.
or a microphone base. The microphone input must
provide phantom power (9 – 48 V). If not, connect the
microphone via a separate phantom power supply unit
Pour le nettoyer, utilisez uniquement un chiffon sec et
doux, en aucun cas de produits chimiques ou d'eau.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dom-
mages matériels ou corporels résultants si le micro-
phone est utilisé dans un but autre que celui pour le-
quel il a été conçu, s'il n'est pas correctement branché
ou s'il n'est pas réparé par une personne habilitée ; en
outre, la garantie deviendrait caduque.
Lorsque le microphone est définitivement
retiré du service, éliminez-le conformément
aux directives locales.
3 Fonctionnement
.
1) Placez la bonnette de protection anti-pop et anti-vent
(1) livrée sur le microphone.
2) Fixez le microphone sur une prise micro XLR ou sur un
pied micro. L'entrée micro doit délivrer une alimenta-
tion fantôme (9 – 48 V). Si ce n'est pas le cas, connectez
le microphone via une alimentation fantôme distincte
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany
Copyright
by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.
©
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
CARTONS ET EMBALLAGE
PAPIER À TRIER
2
3
ELECTRONICS
tomspannung am Mikrofon anliegt, leuchtet die Be-
triebsanzeige (3).
3) Das Mikrofon mit dem Schwanenhals (2) optimal aus-
richten.
4) Um das Low-Cut-Filter (Hochpass 180 Hz, 12 dB / Oktave)
einzuschalten, den Schalter (4) in die Position
schieben (Bassabsenkung zur Kompensation des Nah-
besprechungseffekts).
4 Technische Daten
Mikrofontyp: . . . . . . . . . . . . . Elektret
Richtcharakteristik: . . . . . . . . Niere
Frequenzbereich: . . . . . . . . . . 30 – 18 000 Hz
Empfindlichkeit: . . . . . . . . . . . 4,5 mV/ Pa bei 1 kHz
Impedanz: . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Ω
Maximaler Schalldruck: . . . . . 130 dB
Stromversorgung: . . . . . . . . . . Phantomspeisung
⎓  9 – 48 V
Abmessungen: . . . . . . . . . . . . ⌀ 9 / 19 mm × 600 mm
Anschluss: . . . . . . . . . . . . . . . . XLR, symmetrisch
Änderungen vorbehalten.
(e. g. EMA-3 or EMA-200) to the audio unit. As soon as
the microphone is supplied with phantom power, the
power LED (3) lights up.
3) Adjust the microphone in an optimum way with the
gooseneck (2).
4) To switch on the low cut filter (high pass 180 Hz, 12 dB /
octave), set the switch (4) to position
tion for compensating the proximity effect).
4 Specifications
Type of microphone: . . . . . . . electret
Pick-up pattern: . . . . . . . . . . . cardioid
Frequency range: . . . . . . . . . . 30 – 18 000 Hz
Sensitivity: . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 mV/ Pa at 1 kHz
Impedance: . . . . . . . . . . . . . . . 180 Ω
Max. SPL: . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 dB
Power supply: . . . . . . . . . . . . . phantom power ⎓  9 – 48 V
Dimensions: . . . . . . . . . . . . . . ⌀ 9 / 19 mm × 600 mm
Connection: . . . . . . . . . . . . . . XLR, balanced
Subject to technical modification.
(par exemple EMA-3 ou EMA-200) à l'appareil audio.
Dès que l'alimentation fantôme est présente au micro,
le témoin de fonctionnement (3) brille.
3) Orientez le microphone de manière optimale avec le
col de cygne (2).
4) Pour activer le filtre Low Cut (passe-haut 180 Hz, 12 dB /
octave), poussez le sélecteur (4) sur la position
(diminution des graves pour compenser l'effet de
proximité).
4 Caractéristiques techniques
Type de micro : . . . . . . . . . . . . électret
Caractéristique : . . . . . . . . . . . cardioïde
Bande passante : . . . . . . . . . . 30 – 18 000 Hz
Sensibilité : . . . . . . . . . . . . . . . 4,5 mV/ Pa à 1 kHz
Impédance : . . . . . . . . . . . . . . 180 Ω
Pression sonore maximale : . . 130 dB
Alimentation : . . . . . . . . . . . . alimentation fantôme
⎓  9 – 48 V
Dimensions : . . . . . . . . . . . . . . ⌀ 9 / 19 mm × 600 mm
Connexion : . . . . . . . . . . . . . . . XLR, symétrique
Tout droit de modification reservé.
2
4
A-0531.99.03.06.2021
(bass attenua-
3
1 =
2 = Signal +
1
3 = Signal -

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Monacor International EMG-650P

  • Página 1 Tout droit de modification reservé. 2 = Signal + 3 = Signal - MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany A-0531.99.03.06.2021 Copyright by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.
  • Página 2 (9 – 48 V). W innym wypadku należy podłączyć Z zastrzeżeniem możliwości zmian. 2 = Signal + 3 = Signal - MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany A-0531.99.03.06.2021 Copyright by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.

Este manual también es adecuado para:

0234330