Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 21

Enlaces rápidos

Installation Manual
AIA Brazed
Plate Heat Exchangers
Part number 34563464-01

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para AIA 34563464-01

  • Página 1 Installation Manual AIA Brazed Plate Heat Exchangers Part number 34563464-01...
  • Página 3 ............... 83 MS Buku Panduan Pemasangan Pinggan Pengubah-Pengubah Haba AIA Termateri ..87 RO Manual de instalare Schimbătoare de căldură AIA cu plăcilipite cu alama ..91 BG Ръководство за монтаж Топлообменници със споена пластина от AIA .... 95 ..................99...
  • Página 4 Fig 3 Limits for Connection loads: F (Ib) Mv (Nm) F (kN) Outside dia mm 1120 10-20 (0.4-0.8’’) 1350 20-30 (0.8-1.2’’) 2250 30-50 (1.2-2’’) 3370 50-80 (2-3.1’’) 4500 1000 80-110 (3.1-4.3’’)
  • Página 5 Fig 4 Mv (IB *ft) Mb (Nm) Mb (Ib *ft)
  • Página 7 Nameplate No. 1 Serial No. Manufactured by:...
  • Página 8 Nameplate No. 2 Serial No.:...
  • Página 9 Two nameplates, type 1 and type 2, exist depending on the type of pressure vessel approval. Nameplate No. 1 shows: Space for logotype. Manufacturer's name. Article number. Type. Serial No. Date of manufacture. Locations of connections for each fluid. Max. permissible operating temperatures. Max.
  • Página 10 13. Information unique to the customer. 14. *Possible locations of connections. 15. Bar code information. 16. Space for mark of approval *) Sketch on nameplate showing possible locations of connections depending on heat exchanger execution. Caution: The heat exchanger must be installed and operated in such a manner that no risk of injury to personnel and damage to property will be incurred.
  • Página 11 rear. The tightening torque for M8 bolts is 10–12 Nm, and for M10 bolts 22–25 Nm. If there is risk of vibrations, use anti-vibration mountings as shown in Figure A2. Heat exchangers with refrigerant distributors should be mounted with the distributor at the bottom. Feet and lifting lugs are available for larger units.
  • Página 12 then drop below the brine freezing point, which could damage the evaporator. – Use a flow switch and a low-pressure switch. Control and operation The following should be borne in mind to ensure that the heat exchanger will operate satisfactorily and have the longest possible useful life.
  • Página 13 Es gibt zwei Leistungsschilder, Typ 1 und Typ 2, je nach Zulassung des Druckbehälters. Angaben auf dem Leistungsschild Typ 1: 1. Platz für Logotype. 2. Name des Herstellers. 3. Artikelnummer. 4. Typ. 5. Seriennummer. 6. Datum der Herstellung. 7. Positionen der Anschlüsse für jede Flüssigkeit. 8.
  • Página 14 16. Platz für CE-Marke oder andere Zulassung. *) Die Zeichnung auf dem Leistungsschild zeigt mögliche Posi- tionen von Anschlüssen abhängig von der Ausführung des Wärmeübertragers. Der Wärmeübertrager muss so installiert und betrieben werden, dass keine Gefahr von Körper- verletzung und Sachschäden besteht. Hinweis: Falls nicht anders angegeben gelten Produkt- daten bei Kühlanwendungen für normale Kältemittel, d.
  • Página 15 Wenn das Risiko von Schwingungen besteht, sollten Sie Vibrationsschutz-Halterungen verwenden, siehe Abbildung A2. Wärmeübertrager mit Kältemittelverteilern sollten so installiert werden, dass der Verteiler unten liegt. Für größ- ere Geräte sind Füße und Transportösen erhältlich. Diese Komponenten sollten gemäß Abbildung D2 angebracht werden.
  • Página 16 des Verdichters einen konstanten Wasserstrom zu gewährleisten. – Vermeiden Sie „Pump-Down“, d. h. das Ausleeren des Verdampfers durch Laufen lassen des Verdichters nach dem Abschalten, bis ein voreingestellter Kältemitteldruck erreicht ist. Die Temperatur könnte dann unter den Ge- frierpunkt der Sole absinken, und das könnte den Ver- dampfer beschädigen.
  • Página 17 Deux plaques signalétiques, de type 1 et de type 2, exis- tent en fonction du type d'homologation du réservoir sous pression. La plaque signalétique 1 indique : 1. Espace pour le logo. 2. Nom du fabricant. 3. Numéro de l'article. 4.
  • Página 18 14. *Positions possibles des raccords. 15. Information code barres. 16. Espace pour marque d'homologation. *) Schéma sur la plaque signalétique indiquant les positions possibles des raccords en fonction de l'utilisation de l'échangeur de chaleur. Avertissement ! TL'échangeur de chaleur doit être installé...
  • Página 19 pour les boulons M8 est de 10 à 12 Nm et, pour les bou- lons M10, de 22 à 25 Nm. S'il existe un risque de vibrations, utilisez des con- nexions anti-vibratoires comme indiqué à la figure A2. Les échangeurs de chaleur équipés de distri- buteurs de réfrigérant doivent être montés avec le distributeur en bas.
  • Página 20 pourrait alors chuter en dessous du point de congélation de l'eau salée ce qui pourrait endommager l'évapora- teur. – Utilisez un interrupteur de débit et un interrupteur basse pression. Commande et exploitation Pour garantir un bon fonctionnement de l'échan- geur de chaleur et sa longévité, tenez compte des points suivants : –...
  • Página 21 Existen dos placas de datos, tipo 1 y tipo 2, dependiendo del tipo de aprobación de recipientes a presión. La placa de datos tipo 1 muestra: 1. Espacio para el logotipo. 2. Nombre del fabricante. 3. Número de artículo. 4. Tipo. 5.
  • Página 22: Instalación

    11. Volumen de cada espacio. 12. Grupo de fluidos. 13. Información singular para el cliente. 14. *Posiciones posibles de las conexiones. 15. Información de código de barras. 16. Espacio para marca de aprobación. *) Dibujo en la placa de datos que muestra posiciones posibles de las conexiones según la ejecución del cambia- dor de calor.
  • Página 23 pernos de montaje (Figura B2). Bajo pedido especial, los pernos de montaje pueden ser soldados a la parte delantera o trasera. El par de apriete para los pernos M8 es de 10–12 Nm, y para los pernos M10 (sólo en el AC250), de 22–25 Nm.
  • Página 24 rador haciendo funcionar el compresor después del apa- gado hasta alcanzar una presión preestablecida del refrigerante. La temperatura podría bajar por debajo de la temperatura de congelación de la salmuera, causando posibles daños al evaporador. – Utilizar un interruptor de caudal y un interruptor de baja presión.
  • Página 25 Esistono due tipi di targhetta, tipo 1 e tipo 2, utilizzate a seconda dell’omologazione del serbatoio a pressione. La targhettadi tipo 1 contiene i seguenti dati: 1. Spazio per il logo. 2. Nome del costruttore. 3. Numero articolo. 4. Modello. 5.
  • Página 26 12. Gruppo di fluidi. 13. Informazioni univoche del cliente. 14. Possibile ubicazione degli attacchi. 15. Codice a barre. 16. Spazio per marchio CE o altre omologazioni *Disegno della targhetta dove si mostra la possibile ubica- zione degli attacchi a seconda dello scambiatore di calore. Attenzione.
  • Página 27 Se esiste il rischio di vibrazioni, utilizzare dei sup- porti antivibrazione come da Figura A2. Gli scam- biatori di calore dotati di distributori di refrigerante devono essere montati con il distributore sul fondo. Per le unità più grandi sono disponibili pie- dini e ganci di sollevamento.
  • Página 28 gelamento della salamoia, con possibili danni all'eva- poratore. – Utilizzare un commutatore di flusso e un pressostato di bassa pressione. Controllo e funzionamento Per assicurare il funzionamento soddisfacente e la maggior durata possibile dello scambiatore di calore, tenere presente quanto segue. –...
  • Página 29 Afhankelijk van het type drukvatgoedkeuring worden er twee kenplaten gebruikt (type 1 en type 2). Op kenplaat 1 staat aangegeven: 1. Ruimte voor het logotype. 2. Naam van de fabrikant. 3. Productnummer. 4. Type. 5. Serienummer. 6. Fabricagedatum. 7. Aansluitpunten voor de verschillende vloeistoffen. 8.
  • Página 30: Installatie

    9. Max. toegestane bedrijfsdrukken. 10. Testdruk. 11. Inhoud van de verschillende ruimten. 12. Vloeistofgroep. 13. Klantspecifieke informatie. 14. *Mogelijke aansluitpunten. 15. Vloeistofgroep. 16. Ruimte voor het CE-merkteken, de Richtlijn 97/23/ *) Tekening op kenplaat met mogelijke aansluitpunten afhankelijk van uitvoering warmtewisselaar. Voorzichtig: U dient de warmtewisselaar zodanig te installeren en te gebruiken dat er voor het personeel geen kans op letsel bestaat en de...
  • Página 31 met steunen vast te zetten (figuur D2) die speciaal voor een bepaalde warmtewisselaar bestemd zijn (accessoire), of met bandbeugels (figuur C2) of bouten (figuur B2) vast te zetten. U kunt de bouten ook op bestelling aan de voor- of achterkant laten lassen. U dient de M8-bouten vast te draaien met een aanhaalmoment van 10–12 Nm en de M10-bouten met 22–25 Nm.
  • Página 32 N.B. Bij gebruik als verdamper (figuur 4) dient u: – vóór, tijdens en na het lopen van de compressor een antivriesthermostaat en stromingsmeter te gebruiken om te waarborgen dat het water constant stroomt. – “leeg pompen’ te vermijden, d.w.z. dat u de verdamper na het uitschakelen leegmaakt door de compressor te laten lopen totdat er een van tevoren ingestelde koe- lmiddeldruk wordt bereikt.
  • Página 33 Existem duas chapas de timbre, tipo 1 e tipo 2, cuja aposi- ção depende do tipo de aprovação do recipiente de pres- são. A chapa de timbre de tipo 1 contém: 1. Espaço para o logotipo. 2. Nome do fabricante. 3.
  • Página 34 11. Volume de cada espaço. 12. Grupo de fluidos. 13. Informação exclusiva do cliente. 14. *Localizações possíveis das ligações. 15. Informação do código de barras. 16. Espaço para marcação de aprovação. *) Esquema na chapa de timbre com a apresentação das possíveis localizações das ligações, em função do modelo de permutador de calor.
  • Página 35 calor específico (acessório), com cintas (Figura C2) ou por meio de parafusos de montagem (Figura B2). Mediante encomenda especial podem ser soldados parafusos de montagem à frente ou atrás. O binário de aperto de para- sos M8 é 10–12 Nm e de parafusos M10 é 22–25 Nm. ISe houver o risco de ocorrência de vibrações, uti- lize suportes de montagem antivibratórios como se indica na Figura A2.
  • Página 36 – Evite ”bombear em vazio”, isto é, esvaziar o evaporador fazendo trabalhar o compressor depois da paragem até se atingir uma pressão de refrigerante predefinida. Nes- sas circunstâncias a temperatura pode descer abaixo da temperatura de congelamento da água salgada, o que pode danificar o evaporador.
  • Página 37 Det finns två typskyltar (typ 1 och typ 2) beroende på typ av tryckkärlsgodkännande. Typskylt 1 omfattar: 1. Plats för logotyp 2. Tillverkarens namn 3. Artikelnummer 4. Typ 5. Serienummer 6. Tillverkningsdatum 7. Placeringen av varje vätskas anslutning 8. Max tillåtna drifttemperaturer 9.
  • Página 38 9. Max tillåtna drifttryck 10. Provtryck 11. Varje utrymmes volym 12. Fluidgrupp 13. Unika kunduppgifter 14. *Möjliga anslutningsplaceringar 15. Streckkodsinformation 16. Utrymme för godkännandemärke *) Skiss på typskylt med möjliga placeringar av anslutnin- gar beroende på värmeväxlarens utförande. Varning! Värmeväxlaren måste installeras och användas så...
  • Página 39 Åtdragningsmoment för M8-bultar är 10–12 Nm och för M10-bultar 22–25 Nm. Om det finns risk för vibrationer, använd vibra- tionsdämpare enligt bild A2. Värmeväxlare med köldmediefördelare placeras med fördelaren ner- till. Fötter och lyftöglor finns för större enheter. Dessa komponenter bör monteras enligt bild D2. OBS! Rören bör vara väl förankrade och får inte belasta värmeväxlarens anslutningar.
  • Página 40 – Använd en flödesvakt och en lågtrycksvakt. Reglering och drift Följande gäller för att se till att värmeväxlaren fungerar tillfredsställande och får längsta möjliga livslängd. – Placera temperaturgivaren så nära utloppet från vär- meväxlaren som möjligt. – Plötsliga temperatur- och tryckändringar kan leda till utmattningsskador på...
  • Página 41 Kaksi kilpeä, 1 ja 2, paineastian hyväksymistyypin mukaan. Arvokilvestä 1 ilmenevät seuraavat asiat: 1. Logolle varattu tila. 2. Valmistajan nimi. 3. Tuotenumero. 4. Tyyppi. 5. Sarjanumero. 6. Valmistuspäivä. 7. Nesteiden liitäntäkohdat. 8. Suurin sallittu käyttölämpötila. 9. Suurin sallittu käyttöpaine. 10. Testipaine. 11.
  • Página 42 14. *Mahdolliset liitäntäkohdat. 15. Viivakooditiedot. 16. Tila hyväksymismerkinnälle. *) Arvokilven kaavio, joka näyttää mahdolliset liitäntäkohdat lämmönvaihtimen käytöstä riippuen. Vaara: Lämmönvaihdin on asennettava ja sitä on käytettävä siten, ettei asennuksesta aiheudu henkilö- ja esinevahinkovaaraa. Huomaa: Ellei toisin sanota, tavalliset kylmäaineet, kuten HFC ja HCFC, soveltuvat käytettäviksi tässä...
  • Página 43 Jos järjestelmässä on tärinän vaara, käytä kuvan A2 mukaista tärinän estävää asennusta. Kylmä- aineen jakelimella varustetut lämmönvaihtimet on asennettava siten, että jakelin on pohjalla. Isoihin yksiköihin on saatavana jalat ja nostokorvakkeet. Asenna ne kuvan D2 osoittamalla tavalla. Huomaa: Putkisto on kiinnitettävä asianmukaisesti eikä siitä...
  • Página 44 – Vältä "pumppaamista" eli höyrystimen tyhjentämistä käyttämällä kompressoria sulkemisen jälkeen kunnes esiasetettu kylmäaineen paine on saavutettu. Läm- pötila saattaa tällöin laskea alle kylmäaineen jäätym- ispisteen, mikä voi vahingoittaa höyrystintä. – Käytä virtauskytkintä ja alipainekytkintä. Ohjaus ja käyttö Kun otat huomioon seuraavat asiat, lämmön- vaihdin toimii moitteettomasti ja palvelee käy- tössä...
  • Página 45 Der findes to mærkeplader, type 1 og type 2, afhængigt af typen af trykbeholdergodkendelse. Mærkepladen type 1 viser: 1. Evt. logo. 2. Fabrikantens navn. 3. Varenummer. 4. Type. 5. Serienummer. 6. Fabrikationsdato. 7. Placering af væsketilslutninger. 8. Maks. tilladelig driftstemperatur. 9.
  • Página 46 15. Stregkodeinformation. 16. Område til godkendelsesmærke. *) Tegningen på mærkepladen viser mulige tilslutningssteder, afhængigt af udførelsen af varmeveksleren. Forsigtig.Varmeveksleren skal installeres og betjenes på en sikker måde uden risiko for per- sonskade eller beskadigelse af ejendele. Bemærk: Med mindre andet er angivet, er produktoplys- ninger for normale kølemidler, for eks.
  • Página 47 Hvis der er risiko for vibrationer bruges anti- vibrationsmontering som vist i figur A2. Varme- vekslere med køledistributører skal monteres med distributøren nederst. Der fås fodstykker og løfteøskener til de større enheder. Disse komponenter skal monteres som vist i figur D2. N.B.
  • Página 48 Kontrol og drift Vær opmærksom på følgende for at sikre, at var- meveksleren fungerer tilfredsstillende længst muligt. – Anbring temperatursensoren så tæt som muligt ved varmevekslerens udgang. – Pludselige forandringer i temperatur og tryk kan forår- sage træthedsskader på varmeveksleren. For at sikre, at varmeveksleren fungerer længst muligt, er det vigtigt at dimensionere og vælge ventiler og køleud- styr, som giver stabile temperaturer i varmeveksleren.
  • Página 49 Det finnes to typer typeskilt, 1 og 2, avhengig av godkjen- nelsestype for trykktank. Typeskilt, type 1, viser: 1. Plass til logo. 2. Navn på produsent. 3. Varenummer. 4. Modell. 5. Serienummer. 6. Produksjonsdato. 7. Plassering av tilkoblinger for hver væske. 8.
  • Página 50 13. Informasjon for kunden. 14. *Mulige plasseringer av koblinger. 15. Strekkodeinformasjon. 16. Plass for godkjenningsmerke. *) Skisse på typeskilt som viser mulige plasseringer av koblinger avhengig av varmevekslergjennomføring. Advarsel. Varmeveksleren skal installeres og betjenes på en slik måte at det ikke oppstår fare for skade på...
  • Página 51 Hvis det er fare for vibrasjoner, skal du bruke anti-vibrasjonsfester som vist i figur A2. Var- mevekslere med kjølefordelere skal festes med fordeleren i bunnen. Føtter og løfteringer leveres med større enheter. Disse komponentene skal monteres som vist i figur D2. N.B.
  • Página 52 kan da synke til under frysepunktet for laken, da det kan ødelegge fordamperen. – Bruk strømningsbryter og lavtrykksbryter. Kontroll og drift Du bør være oppmerksom på følgende for å sikre at varmeveksleren virker tilfredsstillende og oppnår lengst mulig levetid. – Plasser temperaturføleren så nær utløpet fra varme- veksleren som mulig.
  • Página 53 ’ð‹Ò˜ÔıÌ ‰˝Ô ðÈÌ·Ífl‰ÂÚ ·Ì·„Ì˛ÒÈÛÁÚ, Ù˝ðÔı 1 Í·È Ù˝ðÔı 2, ·Ì‹ÎÔ„· Ï ÙÁÌ ›„ÍÒÈÛÁ ÙÔı Ù˝ðÔı ‰Ô˜ÂflÔı ðflÂÛÁÚ. « ðÈÌ·Ífl‰· ·Ì·„Ì˛ÒÈÛÁÚ Ù˝ðÔı 1 ðÂÒÈης‹ÌÂÈ Ù· ÂÓfiÚ: 1. ◊˛ÒÔÚ „È· ÙÔÌ ÎÔ„¸ÙıðÔ. 2. ºÌÔÏ· ÙÔı Í·Ù·ÛÍÂı·ÛÙfi. 3. ¡ÒÈËÏ¸Ú Âfl‰ÔıÚ. 4. ‘˝ðÔÚ. 5. ¡˝Ó˘Ì ·ÒÈËϸÚ. 6.
  • Página 54 15. —ÎÁÒÔˆÔÒflÂÚ „Ò·ÏÏÔ͢‰fl͢Ì. 16. ◊˛ÒÔÚ „È· ÛˆÒ·„fl‰· ›„ÍÒÈÛÁÚ. *) ”˜›‰ÈÔ ð‹Ì˘ Û ðÈÌ·Ífl‰· ·Ì·„Ì˛ÒÈÛÁÚ ðÔı ‰Âfl˜ÌÂÈ ÙÈÚ ‰ıÌ·Ù›Ú Ë›ÛÂÈÚ Ì‰›ÛÂ˘Ì ·Ì‹ÎÔ„· Ï ÙÁÌ ·ð¸‰ÔÛÁ ÙÔı ÂÌ·Î΋ÍÙÁ ËÂÒϸÙÁÙ·Ú. —ÒÔÛÔ˜fi. œ ÂÌ·Î΋ÍÙÁÚ ËÂÒϸÙÁÙ·Ú ðÒ›ðÂÈ Ì· ÂflÌ·È Â„Í·ÙÂÛÙÁÏ›ÌÔÚ Í·È Ô ˜ÂÈÒÈÛÏ¸Ú ÙÔı Ì· „flÌÂÙ·È Ï ٛÙÔÈÔ ÙÒ¸ðÔ...
  • Página 55 I¡Ì ıð‹Ò˜ÂÈ Ẩ˜¸ÏÂÌÔ ÍÒ·‰·ÛÏ˛Ì, ˜ÒÁÛÈÏÔðÔÈfiÛÙ ·ÌÙÈÍÒ·‰·ÛÏÈÍ‹ ÛÙÁÒfl„Ï·Ù·, ¸ð˘Ú ˆ·flÌÂÙ·È ÛÙÔ ”˜fiÏ· A2. œÈ ÂÌ·Î΋ÍÙÂÚ ËÂÒϸÙÁÙ·Ú Ï ‰È·ÌÔÏÂflÚ ¯ıÍÙÈÍÔ˝ Ï›ÛÔı Ë· ðÒ›ðÂÈ Ì· ÙÔðÔËÂÙÔ˝ÌÙ·È Ï ÙÔÌ ‰È·ÌÔÏ›· ÛÙÔ Í‹Ù˘ Ï›ÒÔÚ. √È· Ï„·Î˝ÙÂÒÂÚ ÏÔÌ‹‰ÂÚ, ıð‹Ò˜ÔıÌ ‰È·Ë›ÛÈÏÂÚ ËÁÎÈ›Ú ð›ÎÏ·ÙÔÚ Í·È ·Ì˝¯˘ÛÁÚ. ¡ıÙ‹ Ù· ÂÓ·ÒÙfiÏ·Ù· Ë· ðÒ›ðÂÈ Ì· ÙÔðÔËÂÙÔ˝ÌÙ·È...
  • Página 56 ·ð¸ ÙÔ ÛÁÏÂflÔ ˜·ÏÁÎfiÚ ð·„ÔðÔflÁÛÁÚ, ðÔı Ë· ÏðÔÒÔ˝Û ̷ Í‹ÌÂÈ ÊÁÏÈ‹ ÛÙÔÌ ÂÓ·ÙÏÈÛÙfiÒ·. ñ ◊ÒÁÛÈÏÔðÔÈfiÛÙ ‰È·Í¸ðÙÂÚ ÒÔfiÚ Í·È ˜·ÏÁÎfiÚ ðflÂÛÁÚ. ∏΄˜ÔÚ Í·È ÎÂÈÙÔıÒ„fl· »· ðÒ›ðÂÈ Ì· ›˜ÂÙ ıð¸¯Á Û·Ú Ù· ð·Ò·Í‹Ù˘ ˛ÛÙ ̷ ÂÓ·Ûˆ·ÎflÛÂÙ ¸ÙÈ Ô ÂÌ·Î΋ÍÙÁÚ ËÂÒϸÙÁÙ·Ú Ë· ÎÂÈÙÔıÒ„Âfl ÈÍ·ÌÔðÔÈÁÙÈÍ‹...
  • Página 57 Èìååòñÿ äâå ïàñïîðòíûå òàáëè÷êè òèïà 1 è òèïà 2, â çàâèñèìîñòè îò òèïà ñåðòèôèêàöèè ñîñóäà âûñîêîãî äàâëåíèÿ. Íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå òèïà 1 ïðèâåäåíî ñëåäóþùåå: 1. Ìåñòî äëÿ ëîãîòèïà. 2. Íàçâàíèå ôèðìû-èçãîòîâèòåëÿ. 3. Àðòèêóë. 4. Òèï. 5. Ñåðèéíûé íîìåð. 6. Äàòà èçãîòîâëåíèÿ. 7.
  • Página 58 14. *Âîçìîæíûå ìåñòîðàñïîëîæåíèÿ ñîåäèíåíèé. 15. Øòðèõîâîé êîä. 16. Ìåñòî äëÿ îòìåòêè óòâåðæäåíèÿ. *) Ýñêèç ïàñïîðòíîé òàáëè÷êè ñ âîçìîæíûìè ðàñïîëîæåíèÿìè ñîåäèíåíèé â çàâèñèìîñòè îò èñïîëíåíèÿ òåïëîîáìåííèêà. Âíèìàíèå! Òåïëîîáìåííèê ñëåäóåò ñòàíàâëèâàòü è ýêñïëóàòèðîâàòü òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû èñêëþ÷èòü îïàñíîñòè íàíåñåíèÿ òðàâì ëþäÿì è ïðè÷èíåíèÿ óùåðáà èìóùåñòâó. Ïðèìå÷àíèå: Â...
  • Página 59 Åñëè âîçìîæíà âèáðàöèÿ, òî ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü àíòèâèáðàöèîííûå êðåïëåíèÿ, Ðèñ. A2. Òåïëîîáìåííèêè ñ ðàñïðåäåëèòåëÿìè õëàäàãåíòà ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòü òàê, ÷òîáû ðàñïðåäåëèòåëè íàõîäèëèñü ñíèçó. Êðóïíûå òåïëîîáìåííèêè ìîãóò ïîñòàâëÿòüñÿ ñ íîæêàìè è òàêåëàæíûìè ñêîáàìè. Èõ ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòü, êàê ïîêàçàíî íà Ðèñ. D2. Ïðèìå÷àíèå: Òðóáîïðîâîäû äîëæíû áûòü õîðîøî çàêðåïëåíû, íàãðóçêè...
  • Página 60 — Èñïîëüçóéòå ðåëå ðàñõîäà è ðåëå íèçêîãî äàâëåíèÿ. Óïðàâëåíèå è ýêñïëóàòàöèÿ Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ óäîâëåòâîðèòåëüíîé ðàáîòû è ìàêñèìàëüíîãî ñðîêà ñëóæáû òåïëîîáìåííèêà âûïîëíÿéòå ñëåäóþùèå èíñòðóêöèè. — Óñòàíîâèòå äàò÷èê òåìïåðàòóðû êàê ìîæíî áëèæå ê âûõîäó òåïëîîáìåííèêà. — Ðåçêèå èçìåíåíèÿ òåìïåðàòóðû è äàâëåíèÿ ìîãóò ïðèâåñòè ê óñòàëîñòíûì...
  • Página 61 Istnieją dwa rodzaje tabliczek znamionowych, typ 1 i typ 2, w zależności od zastosowanego naczynia ciśnieniowego. Dane na tabliczce znamionowej typ 1: 1. Miejsce na znak firmowy. 2. Nazwa producenta. 3. Numer oznakowania artykułu. 4. Typ. 5. Numer seryjny. 6. Data produkcji. 7.
  • Página 62 16. Miejsce na oznakowanie. *) Szkic na tabliczce znamionowej wskazuje możliwe lokaliza- cje i podłączenia zależnie od montażu wymiennika ciepła. Uwaga: Instalacja i obsługa wymiennika ciepła powinna odbywać się w taki sposób, aby nie narazić zdrowia pracowników i nie spowodować szkód materialnych.
  • Página 63 Jeśli występuje ryzyko wibracji, należy zas- tosować mocowanie antywibracyjne, jak na Rysunku A2. Wymienniki z dystrybutorem czyn- nika chłodniczego powinny być mocowane tak, aby dystrybutor znajdował się na dole. W przypadku więk- szych urządzeń dostępne są nóżki i zaczepy do podnosze- nia.
  • Página 64 czynnika chłodniczego. Można w ten sposób doprow- adzić do spadku temperatury poniżej temperatury zamarzania solanki, co z kolei może doprowadzić do uszkodzenia parownika. – Należy zastosować wyłączniki przepływowe i ciśnien- iowe. Kontrola i działanie Dla zapewnienia prawidłowej pracy i długiej żywot- ności wymiennika niezbędne jest przestrzeganie następujących zasad: –...
  • Página 65 Olenevalt surveanuma sertifitseerimise tüübist kasuta- takse kahte, 1. ja 2. tüüpi andmeplaati. 1. tüüpi andmeplaadil on näidatud: 1. Logotüübi koht. 2. Valmistaja nimi. 3. Artikli number. 4. Tüüp. 5. Seerianumber. 6. Valmistamiskuupäev. 7. Ühenduskohad iga vedeliku jaoks 8. Maksimaalsed lubatud töötemperatuurid. 9.
  • Página 66 15. Ribakoodi informatsioon. 16. Vastavusmärgise koht *) Visand andmeplaadil võimalike ühenduskohtade paigutusega olenevalt soojusvaheti kasutusest. Ettevaatust. Soojusvaheti paigaldamisel ja kasutamisel tuleb vältida personali vigastuste ja varalise kahju tekitamise ohtu. Märkus: Kui teisiti ei ole täpsustatud, kohalduvad taval- iste jahutusainete tooteandmed, nt HFC ja HCFC, jahu- tusrakendustele.
  • Página 67 Vibratsiooniohu korral kasutage vibratsioonivas- taseid kinnitusi vastavalt joonisele A2. Jahutu- saine jaoturiga soojusvaheti tuleb paigaldada jaoturiga allapoole. Suuremaid seadmeid saab varustada tugijalgade ja tõsteaasadega. Need komponendid peavad olema paigaldatud vastav- alt joonisele D2. N.B. Torustik peab olema korralikult kinnitatud ja ning mitte rakendama pingeid soojusvaheti ühenduskohta- dele.
  • Página 68 langeda alla külmumispunkti, mis võib aurustit kahjus- tada. – Kasutage voolulüliit ja madalsurve lülitit. Kontroll ja tööt Soojusvaheti nõuetekohase töö ja võimalikult pika kasuliku tööea tagamiseks tuleb silmas pidada järgmist. – Paigutage temperatuuriandur soojusvaheti väl- jalaskeavale nii lähedale kui võimalik. –...
  • Página 69 Yra dviejř tipř duomenř lentelës – 1 tipo ir 2 tipo; tai prik- lauso nuo aukđto slëgio indo patvirtinimo tipo. 1 tipo duomenř lentelëje yra pateikta: 1. Vieta kompanijos þenklui. 2. Gamintojo pavadinimas. 3. Gaminio numeris. 4. Tipas. 5. Serijinis numeris. 6.
  • Página 70 13. Specifinë kliento informacija. 14. *Galimos jungčiř vietos. 15. Brűkđninio kodo informacija. 16. Vieta patvirtinimo ţymëjimui. *) Planas ant duomenř lentelës, kuriame nurodomos galimos jungčiř vietos, kurios priklauso nuo đilumokaičio árengimo. Áspëjimas. Đilumokaitá bűtina árengti ir eksploatuoti taip, kad darbuotojams nekiltř pavo- jus susiţeisti ir nebűtř...
  • Página 71 Jeigu kyla vibracijos pavojus, naudokite antivibra- cinius átaisus, kaip pavaizduota paveikslëlyje A2. Đilumokaičius su auđinimo medţiagos skirstytu- vais reikia montuoti taip, kad skirstytuvas bűtř apačioje. Didesniems árenginiams galima ásigyti pagrindŕ ir këlimo ŕseles. Điuos komponentus reikia montuoti taip, kaip pavaizduota paveikslëlyje D2. Pastaba: Vamzdynas turi bűti gerai pritvirtintas ir nesudaryti apkrovos đilumokaičio jungtims.
  • Página 72 Valdymas ir eksploatavimas Tam, kad đilumokaitis patenkinamai veiktř ir bűtř kuo ilgesnë jo eksploatacinë trukmë, vykdykite toliau pateiktus nurodymus. – Temperatűros jutiklá dëkite kuo arčiau đilumokaičio iđlei- dimo angos. – Staigűs temperatűros ir slëgio pokyčiai đilumokaičiui gali sukelti paţeidimŕ dël nuovargio. Tam, kad BHE eksploat- acinë...
  • Página 73 1. un 2. tipa nosaukuma plâksnes pastâv atkarîbâ no spie- diena rezervuâra apstiprinâđanas. 1. tipa nosaukuma plâksne parâda: Vieta logotipam. Raţotâja nosaukums. Preces numuru. Tipu. Sçrijas numuru. Raţođanas datumu. Katra đíidruma savienojuma vietas atrađanos. Maksimâli atďautâs darbîbas temperatűras. Maksimâli atďautie darbîbas spiedieni. 10.
  • Página 74 14. *Iespçjamo savienojumu atrađanâs. 15. Barjeras koda informâcija. 16. Vieta apstiprinâđanas atzîmei. *) Skice uz nosaukumu plâksnes parâda iespçjamo savi- enojumu atrađanâs vietu, atkarîbâ no siltummainîtâja lietođanas. Uzmanîbu. Siltummainîtâjs ir jâuzstâda un ar to jâstâdâ tâdâ veidâ, ka tas nerada personâla ievainojumus vai bojâjumus, kas no tâ...
  • Página 75 IJa pastâv vibrâcijas risks, lietojiet pret- vibrçđanas uzstâdîjumus, kâ tas parâdîts attçlâ A2. Siltummainîtâjiem ar dzesçtâja sadalîjumu jâbűt uzstâdîtiem ar sadalîtâju apakđpusç. Kâju un pacelđanas vietu nostiprinâđana ir pieejama lielâkâm vienîbâm. Đîm sastâvdaďâm ir jâbűt uzstâdîtâm tâ, kâ parâdîts attçlâ D2. Ievçro labi! Cauruďu darbam ir jâbűt labi nostiprinâtam un nedrîkst piemçrot lâdiňu siltummainîtâja savienojum- iem.
  • Página 76 Vadîđana un darbîba Ir jânodrođina sekojođais un jâpatur prâtâ, ka sil- tummainîtâjs strâdâs pienâcîgi un tam bűs ilgâks darbîbas laiks. – Novietojiet temperatűras sensoru cik tuvu vien iespç- jams pie siltummainîtâja atveres. – Pçkđňas temperatűras un spiediena izmaiňas var izraisît iemeslu bojâjumam siltummainîtâjâ. Lai nodrođinâtu iespçjami ilgâku darbîbas laiku, ir svarîgi saskaňot un izvçlçties vârstus un regulçđanas aprîko- jumu, kas sniedz vienîbai nemainîgas temperatűras.
  • Página 77 Glede na vrsto odobritve za tlačne posode je prenosnik toplote lahko opremljen s tovarniško tablico tipa 1 ali 2. Na tovarniški tablici tipa 1 je prikazano: 1. Logotip. 2. Proizvajalec. 3. Številka artikla. 4. Tip prenosnika. 5. Serijska številka. 6. Datum izdelave. 7.
  • Página 78 15. Črtna koda. 16. Znak odobritvenega organa. *) Skica, ki prikazuje možna mesta priključkov glede na izvedbo prenostnika toplote. POZOR. Prenosnik toplote morate montirati in z njim upravljati tako, da ne boste povzročali nevarnosti za nastanek telesnih poškodb in gmotne škode. Opomba! Če ni navedeno drugače, veljajo podatki za običajna hladiva, to je HFC in HCFC, za procese hlajenja.
  • Página 79 Če obstaja velika verjetnost pojava vibracij, upo- rabite antivibracijske nosilce, kot je prikazano na sliki A2. Prenosnike toplote z razdelilniki hladiva namestite tako, da je razdelilnik na spodnji strani. Za večje enote so na voljo noge in ušesa za dvi- ganje.
  • Página 80: Odpravljanje Težav

    lahko temperatura pade pod ledišče zmesi, kar lahko poškoduje uparjalnik. – Uporabite pretočno stikalo in nizkotlačno stikalo. Regulacija in obratovanje Za brezhibno delovanje in dolgo življenjsko dobo prenosnika toplote morate upoštevati naslednje. – Temperaturni senzor namestite čimbližje izstopu iz prenosnika toplote. –...
  • Página 81 Két géptörzslap van, az 1. és 2. típusú, a nyomásálló tartály jóváhagyásának típusától függően. A géptörzslapon szereplő adatok: 1. Az embléma helye. 2. A gyártó neve. 3. Cikkszám. 4. Típus. 5. Gyártási szám. 6. A gyártás ideje. 7. Az egyes folyadékok csatlakozási pontjai. 8.
  • Página 82 16. A jóváhagyás jelzésére szolgáló hely. *) A géptörzslapon lévő vázlat a csatlakozások lehetséges helyeit mutatja a hőcserélő kivitelétől függően. Figyelem! A hőcserélőt úgy kell beszerelni és üzemeltetni, hogy muködése ne okozhasson személyi sérülést vagy anyagi kárt. Megjegyzés: Ha más előírások nincsenek érvényben, a hutő...
  • Página 83 Ha felmerül a rázkódás veszélye, az A2 ábrán látható rázkódásmentes rögzítést kell alkalmaz- ni. Ha a hőcserélőt hutőközeg-elosztóval együtt használják, a hőcserélőt úgy kell elhelyezni, ho- gy az elosztó a készülék alsó részénél legyen. A lábak és függesztő elemek a nagyobb készülékekhez külön meg- rendelhetők.
  • Página 84 dott nyomást. Ellenkező esetben a hőmérséklet a sólé fagyáspontja alá süllyedhet, ami károsíthatja a bepárologtatót. – Használjon áramláskapcsolót és kisnyomású kapc- solót. Szabályozás és üzemeltetés A hőcserélő megfelelő muködése és életta- rtamának meghosszabbítása érdekében kövesse az alábbi tanácsokat: – A hőérzékelőt a hőcserélő kivezetéséhez minél közelebb helyezze el.
  • Página 85 Použity jsou dva typy výkonových štítků, typ 1 a typ 2, jejich užití závisí na schváleném tlaku pro zařízení. Na štítku 1 je uvedeno: Místo pro firemní logo Jméno výrobce Číslo výrobku Sériové číslo Datum výroby Rozmístění přípojek pro jednotlivé kapaliny Max.
  • Página 86 12. Skupina kapaliny 13. Informace specifické pro zákazníka 14. *) Možné umístění přípojek 15. Informace v čárovém kódu 16. Místo pro značku ověření *) Nákres na štítku, který uvádí možná umístění přípojek podle způsobu využití výměníku. Upozornení: Výměník tepla je třeba nainstalovat a obsluhovat tak, aby nedošlo k ohrožení...
  • Página 87 Existuje-li nebezpečí vibrací, použijte antivibrační montážní prvky podle obr. A2. Výměníky tepla s rozdělovačem chladiva je třeba nainstalovat tak, aby byl rozdělovač na dně. Pro větší jednotky jsou k dostání nohy a závěsné háky. Tyto komponenty je třeba nainstalovat podle obr. D2. Poznámka: Potrubí...
  • Página 88 – Předcházejte „vyčerpání“, tj. vyprázdnění odparníku provozem kompresoru po zastavení, dokud není dosažen předem nastavený tlak chladiva. Teplota pak může poklesnout pod bod mrazu slané vody a může dojít k poškození odparníku. – Použijte přepínač toku a nízkotlaký vypínač. Regulace a provoz Následující...
  • Página 89 Existujú dva výkonové štítky, typ 1 a typ 2, v závislosti na schválení k tlakovej nádobe. Na výkonovom štítku 1 je uvedené: 1. Miesto pre firemné logo 2. Meno výrobcu 3. Číslo výrobku 4. Typ 5. Sériové číslo 6. Dátum výroby 7.
  • Página 90 14. *) Povolené rozmiestnenia prípojok 15. Informácie v čiarovom kóde 16. Miesto pre značku schválenia *) Nákres na výkonovom štítku zobrazuje povolené rozmiestnenia prípojok v závislosti na realizácii výmenníka tepla. Upozornenie: Výmenník tepla treba nainštalo- vat’ a obsluhovat’ tak, aby nedošlo k ohrozeniu zdravia pracovníkov a k škodám na majetku.
  • Página 91 Ak existuje nebezpečenstvo vibrácií, použite antivibračné montážne prvky podľa obr. A2. Výmenníky tepla s rozdeľovačom chladiva treba nainštalovat’ tak, aby bol rozdeľovač na dne. Pre väčšie jednotky možno dostat’ nohy a závesné háky. Tieto komponenty treba nainštalovat’ podľa obr. D2. Poznámka: Potrubie musí...
  • Página 92 Regulácia a prevádzka Na pamäti treba mat’ nasledujúce body, aby sa zaručilo, že výmenník tepla bude uspokojivo fungovat’ a dosiahne čo najdlhšiu životnost’. – Tepelný senzor umiestnite čo najbližšie k výpustu z výmenníka tepla. – Náhle zmeny teploty a tlaku by mohli viest’ k poškodeniu výmenníka tepla na základe únavy materiálu.
  • Página 93 Dua nama pinggan, jenis 1 dan jenis 2, tersedia bergantung pada kelulusan jenis bekas tekanan. Nama pinggan jenis 1 menunjukkan: 1. Ruang untuk jenis logo. 2. Nama pengeluar. 3. Alamat jaring pengeluar. 4. Jenis. 5. Nombor siri. 6. Tarikh pengeluaran. 7.
  • Página 94 14. *) Tempat-tempat yang mungkin untuk sambungan- sambungan. 15. Maklumat dalam tanda bar-kod. 16. Ruang untuk tanda kelulusan. *) Lakaran pada nama pinggan menunjukkan tempat-tempat yang mungkin bagi sambungan-sambungan bergantung pada pelaksanaan pengubah haba. Awas: Pengubah haba mesti dipasang dan diop- erasi dalam cara yang tertentu supaya tidak tim- bul risiko kecederaan kepada pekerja dan kero- sakan harta.
  • Página 95 Jikalau ada risiko getaran, gunakan pendiri lawan getaran seperti ditunjukkan dalam Rajah A2. Pengubah-pengubah haba dengan pengedar- pengedar bahan penyejuk mesti didirikan dengan pengedar di bawah. Pemegang kaki dan pengangkat tersedia untuk unit yang lebih besar. Komponen-komponen ini mesti didirikan seperti ditunjukkan dalam Rajah D2. Nota Bahawa Kerja paip mesti dilabuh dengan baik dan beban yang ditanggung tidak boleh dikenakan dengan sambungan-sambungan pengubah haba.
  • Página 96 boleh terjatuh bawah tahap beku air garam, ini boleh merosakkan penyejat. – Guna suis aliran dan suis tekanan rendah. Kawalan dan operasi Yang berikut mesti diingati dalam minda untuk memastikan pengubah haba berjalan dengan baik dan mempunyai hidup yang berguna untuk seberapa lama yang boleh.
  • Página 97 Există două plăcuţe de date, tip 1 şi tip 2, în funcţie de tipul aprobării pentru vas sub presiune. Plăcuţa de date de tip 1 conţine: Spaţiul pentru emblemă. Numele fabricantului. Numărul articolului. Tipul. Numărul de serie. Data fabricaţiei. Locaţiile conexiunilor pentru fiecare lichid. Temperaturile maxime admise de funcţionare.
  • Página 98 15. Informaţii de tip coduri de bare. 16. Spaţiu pentru ştampila de aprobare. *) Schiţa de pe plăcuţa de date care arată locaţiile posibile ale conexiunilor, în funcţie de tipul constructiv al schimbătorului de căldură. Precauţie: Schimbătorul de căldură trebuie instalat şi utilizat astfel încât să...
  • Página 99 Dacă există risc de producere a vibraţiilor, folosiţi prinderi antivibraţie, aşa cum este arătat în Figura A2. Schimbătoarele de căldură cu distribuitoare de agent frigorific trebuie montate cu distribuitorul în partea de jos. Pentru unităţile mai mari sunt disponibile picioare de susţinere şi urechi de ridicare. Aceste componente trebuie montate aşa cum este afişat în Figura N.B.
  • Página 100 – Folosiţi un comutator de debit şi un comutator de presiune redusă. Controlul şi utilizarea Trebuie să respectaţi următoarele indicaţii pentru a vă asigura că schimbătorul de căldură va funcţiona satisfăcător şi va avea cea mai lungă durată posibilă de utilizare. –...
  • Página 101 Съществуват две табелки (тип 1 и тип 2) в зависимост от начина на одобрение на съда под налягане. На табелката от тип 1 има: Място за емблема. Име на производител. Номер на артикул Тип. Фабричен номер. Дата на производство. Разположение на връзките за всеки флуид. Максимално...
  • Página 102 15. Щрихкод. 16. Място за маркировка за одобрение. *) Рисунка върху табелката показва възможното разположение на връзките в зависимост от изпълнението на топлообменника. Внимание! Топлообменникът трябва да се монтира и използва по такъв начин, че да няма опасност от нараняване на персонала или получаване...
  • Página 103 Ако има опасност от вибрации, използвайте антивибрационно монтиране, както е показано на фигура A2. Разпределителите на хладилния агент на топлообменниците трябва да се монтират на дъното. По-големите устройства разполагат с крака и дръжки за вдигане. Тези компоненти трябва да се монтират както е показано на фигура D2. Важна...
  • Página 104 – Избягвайте ”изпомпване”, т.е. изпразване на изпраителя от работещия компресор след спиране на системата, докато зададеното налягане на хладилния агент все още не е достигнато. Тогава температурата може да падне под точката на замръзване и това да доведе до повреждане на изпарителя. –...
  • Página 105 銘板にはタイプ 1 とタイプ 2 の 2 種類があり、圧力容器 の承認の種類によって異なります。 銘板タイプ 1 には、下記の情報が記載されています。 1. ロゴ印刷スペース 2. 製造者の名称 3. 品目番号 4. 型式 5. シリアル番号 6. 製造日 7. 各流体の接続口位置 8. 最高使用温度 9. 最高使用圧力 10. 試験圧力 11. 各流路の内容積 12. 許容使用温度と許容使用圧力 13. 運転区域 14. 各流路の説明 15. 流体グループ 16.
  • Página 106 14. * 接続可能な位置 15. バーコード情報 16. 承認マークの印刷スペース *) 接続可能な位置を示した銘板の略図は、熱交換器ごと に異なります。 注意: 熱交換器の設置・操作時には、作業員が 怪我をしたり、器物の破損を招くことのないよ うにご注意ください。 注: 特に記載がない限り、冷凍用途においては、標準的 な冷媒(HFC および HCFC)に関する製品データが適用さ れます。T 熱交換器に可燃性流体、毒性流体、危険物流 体(例: 炭化水素)などを使用する場合には、事前に製 造者のアドバイスを受けてください。これらの流体は、 取り扱い上の安全規則を遵守してください。より詳しい 情報は、サプライヤの Web サイトをご参照ください。 設置 設置時には、銘板に記載された最高および最低の許容値 を超える圧力および温度から熱交換器を保護する装置を 設けてください。 伝熱効果を可能な限り上げるために、熱交換器内で両流 体が相反する方向へ流れる方法(向流)で接続してくだ さい。熱交換器の設置工事を行うときには、火災のリス クを考慮して、引火性物質との距離に注意しながら設置 してください。 冷凍用途の場合 ・ 図 A1 は蒸発器の接続方法を示しま す。接続口は、前面または後面に設けることができます。...
  • Página 107 振動が発生する恐れがある場合には、図 A2 に示 すような防振対策を施してください。ディスト リ ビ ュ ー タ ー の 設 け ら れ て い る 熱 交 換 器 は、 ディストリビューターが下部に配置されるよう に据付けてください。大型の熱交換器は、架台および吊 金具を設けることができます。これらの部品は、図 D2 に 示すように取り付けてください。 注: 配管は、留金具で固定し、熱交換器の接続口部に荷 重が掛からないようにしてください。 注: 蒸発器など、流体が相変化する用途に使用する場合 には、熱交換器を垂直に設置してください。 配管接続(図 3) ねじ接続 ・ 配管接続時には、トルクレンチを使用し、 表示された許容値を遵守してください。...
  • Página 108 - フロースイッチ、低圧圧力スイッチを使用してくだ さい。 制御および運転 ご満足いただける状態で、できるだけ長期間に わたって熱交換器をご使用していただくため に、下記の事項にご留意ください。 - 温度検出器は、可能な限り熱交換器の出口に近づけて 設置してください。 - 急激な温度および圧力変化は、熱交換器の疲労破損の 原因となる場合があります。BHE を可能な限り長くご 使用いただくため、熱交換器の温度を一定に保つバル ブおよび調節機器をお選びください。調節と温度が一 定に保たれていれば、熱交換器の寿命に機器の疲労が 影響することはありません。 - ウォーターハンマを避けるため、急閉止する弁は使用 しないでください。熱交換器を介しての、圧力パルス による On/Off 制御は使用しないでください。 - 熱交換器のプレート(ステンレススティール)および ろう材(銅)に(化学 / 電子的に)影響を及ぼす可能 性のある媒体(脱イオン水など)や設置材(亜鉛引き パイプなど)は使用しないでください。 断熱材 熱交換器専用に設計された断熱材がアクセサリとして販 売されています。断熱材としては、機密性のある断熱材 が推奨されます。特に、熱交換器が蒸発器として、低温 で使用される時は機密性のある断熱材が必要になりま す。 トラブルシューティング 熱交換器を正常にご使用いただくために、以下の事項を ご確認ください。 - 本マニュアルに示された通りに、配管接続が正しく行...
  • Página 109 根据压力容器批准型号, 铭牌分为 1 型和 2 型两类。 1 型铭牌示出: 1. 放置标识的空间 2. 制造商名称 3. 部件号 4. 类型 序列号。 6. 制造日期 7. 每种流体的连接处 8. 最大允许工作温度 9. 最大允许工作压力 10. 试验压力 11. 每个空间的体积 12. 允许的工作温度和工作压力 13. 工作区域 14. 每个空间的说明 15. 流体组 16. 专门为顾客提供的信息 17. * 可能的连接处 18.
  • Página 110 14. * 可能的连接处 15. 条形码信息 16. 放置批准号码的空间 *) 铭牌草图示出热交换器工作可能的连接处。 警告: 该热交换器必须安装妥当,不应引起人员 伤害或财产损坏。 除非另有说明,关于标准冷冻剂 (即 HFC 和 注意: HCFC)的产品数据适用于致冷用途。在该交换器被用 于易燃、有毒或危险流体 (碳氢化合物)之前,必须 向制造商进行具体的咨询。使用时必须遵照关于搬运 这些流体的安全规则。如需了解更多的情况,请访问 供应商的网站。 安装 安装时必须配有能在压力和温度超过在铭牌上示出的 最小和最大允许值的情况下保护热交换器的设备。 为了获得尽可能好的传热性能,热交换器应当连接得 能使介质按相反方向 (逆向流动)流过热交换器。在 安装时应考虑火灾危险,即记住与易燃物质应保持一 定距离。 有关致冷用途 - 图 A1 示出了一台蒸发器装置,该装 置的连接可以在前面,也可以在后面。 图 B1 示出的 是一台冷凝器。...
  • Página 111 如有振动危险,可使用如图 A2 所示的防振 架。 安装带有冷冻剂分配器的热交换器时应 使分配器位于底部。对于较大的装置,有脚座 和吊耳供使用。这些部件按图 D2 所示的样子 安装。 注意管道应固定好,不得给热交换器接头施加负载。 注意在应用蒸发器时以及在介质发生换相的用途中,热交 换器应垂直安装。 连接 (图 3) 螺纹接头 - 在连接管子时使用扭力扳手,并遵从规定 的限度。某些型号可提供 Victaulic 接头。 钎焊接头 - 用力擦遍并除去各个表面的油渍,进行清 洁。 使用适合于被焊接材料的钎焊金属品级,并使用 正确的钎焊温度。 焊接接头 - TIG 或 MIG 焊接。 在管道内外研磨。如果有一定倾斜,则倾斜角度至少距离 管道边缘 25mm,且方向朝内。这样做可以避免焊接部位 被铜沾污,进而导致出现焊口出现裂纹。 注意任何时间进行钎焊或焊接时,应在接头周围缠绕一块 湿布,防止热交换器过热。过热会熔化热交换器内部的钎 焊金属材料。...
  • Página 112 控制和操作 应记住下述各点,以确保热交换器工作令人满 意,并获得尽可能长的使用寿命。 - 把温度传感器安装在尽可能靠近热交换器出口的地 方。 - 温度和压力的突然变化会使热交换器遭受疲劳损 坏。 为了确保 BHE 尽可能长的使用寿命, 阀门的尺 寸确定和选择以及用于保持设备恒温的调节设备都 非常重要。 在稳定的调节和温度下,使用寿命将不 会受到疲劳损坏的影响。 - 为避免水锤现象,不要使用快速关闭的阀门。不应 使用通过热交换器的压力脉冲进行的开关控制。 - 不得将热交换器用于可对板材 (不锈钢)及钎焊材 (如:铜)产生 (化学 / 电化)影响或反之受其影 响的介质 (如:去离子水)/ 装置 (如:镀锌管) 。 隔热 可以为用户提供特别设计的隔热装置。如果热交换器 被用作低温下的蒸发器,建议使用必要的气密隔热装 置。 故障寻找与排除 为确保热交换器发挥正常的性能,应检查以下各点: - 已按本手册中所示的方式进行了连接。 - 热交换器应十分清洁,并且没有沉积物。颗粒和纤...
  • Página 114 www.aia.se...