Página 1
Installation Manual AIA Brazed Plate Heat Exchangers Part number 34563464-01...
Página 3
............... 83 MS Buku Panduan Pemasangan Pinggan Pengubah-Pengubah Haba AIA Termateri ..87 RO Manual de instalare Schimbătoare de căldură AIA cu plăcilipite cu alama ..91 BG Ръководство за монтаж Топлообменници със споена пластина от AIA .... 95 ..................99...
Página 4
Fig 3 Limits for Connection loads: F (Ib) Mv (Nm) F (kN) Outside dia mm 1120 10-20 (0.4-0.8’’) 1350 20-30 (0.8-1.2’’) 2250 30-50 (1.2-2’’) 3370 50-80 (2-3.1’’) 4500 1000 80-110 (3.1-4.3’’)
Página 9
Two nameplates, type 1 and type 2, exist depending on the type of pressure vessel approval. Nameplate No. 1 shows: Space for logotype. Manufacturer's name. Article number. Type. Serial No. Date of manufacture. Locations of connections for each fluid. Max. permissible operating temperatures. Max.
Página 10
13. Information unique to the customer. 14. *Possible locations of connections. 15. Bar code information. 16. Space for mark of approval *) Sketch on nameplate showing possible locations of connections depending on heat exchanger execution. Caution: The heat exchanger must be installed and operated in such a manner that no risk of injury to personnel and damage to property will be incurred.
Página 11
rear. The tightening torque for M8 bolts is 10–12 Nm, and for M10 bolts 22–25 Nm. If there is risk of vibrations, use anti-vibration mountings as shown in Figure A2. Heat exchangers with refrigerant distributors should be mounted with the distributor at the bottom. Feet and lifting lugs are available for larger units.
Página 12
then drop below the brine freezing point, which could damage the evaporator. – Use a flow switch and a low-pressure switch. Control and operation The following should be borne in mind to ensure that the heat exchanger will operate satisfactorily and have the longest possible useful life.
Página 13
Es gibt zwei Leistungsschilder, Typ 1 und Typ 2, je nach Zulassung des Druckbehälters. Angaben auf dem Leistungsschild Typ 1: 1. Platz für Logotype. 2. Name des Herstellers. 3. Artikelnummer. 4. Typ. 5. Seriennummer. 6. Datum der Herstellung. 7. Positionen der Anschlüsse für jede Flüssigkeit. 8.
Página 14
16. Platz für CE-Marke oder andere Zulassung. *) Die Zeichnung auf dem Leistungsschild zeigt mögliche Posi- tionen von Anschlüssen abhängig von der Ausführung des Wärmeübertragers. Der Wärmeübertrager muss so installiert und betrieben werden, dass keine Gefahr von Körper- verletzung und Sachschäden besteht. Hinweis: Falls nicht anders angegeben gelten Produkt- daten bei Kühlanwendungen für normale Kältemittel, d.
Página 15
Wenn das Risiko von Schwingungen besteht, sollten Sie Vibrationsschutz-Halterungen verwenden, siehe Abbildung A2. Wärmeübertrager mit Kältemittelverteilern sollten so installiert werden, dass der Verteiler unten liegt. Für größ- ere Geräte sind Füße und Transportösen erhältlich. Diese Komponenten sollten gemäß Abbildung D2 angebracht werden.
Página 16
des Verdichters einen konstanten Wasserstrom zu gewährleisten. – Vermeiden Sie „Pump-Down“, d. h. das Ausleeren des Verdampfers durch Laufen lassen des Verdichters nach dem Abschalten, bis ein voreingestellter Kältemitteldruck erreicht ist. Die Temperatur könnte dann unter den Ge- frierpunkt der Sole absinken, und das könnte den Ver- dampfer beschädigen.
Página 17
Deux plaques signalétiques, de type 1 et de type 2, exis- tent en fonction du type d'homologation du réservoir sous pression. La plaque signalétique 1 indique : 1. Espace pour le logo. 2. Nom du fabricant. 3. Numéro de l'article. 4.
Página 18
14. *Positions possibles des raccords. 15. Information code barres. 16. Espace pour marque d'homologation. *) Schéma sur la plaque signalétique indiquant les positions possibles des raccords en fonction de l'utilisation de l'échangeur de chaleur. Avertissement ! TL'échangeur de chaleur doit être installé...
Página 19
pour les boulons M8 est de 10 à 12 Nm et, pour les bou- lons M10, de 22 à 25 Nm. S'il existe un risque de vibrations, utilisez des con- nexions anti-vibratoires comme indiqué à la figure A2. Les échangeurs de chaleur équipés de distri- buteurs de réfrigérant doivent être montés avec le distributeur en bas.
Página 20
pourrait alors chuter en dessous du point de congélation de l'eau salée ce qui pourrait endommager l'évapora- teur. – Utilisez un interrupteur de débit et un interrupteur basse pression. Commande et exploitation Pour garantir un bon fonctionnement de l'échan- geur de chaleur et sa longévité, tenez compte des points suivants : –...
Página 21
Existen dos placas de datos, tipo 1 y tipo 2, dependiendo del tipo de aprobación de recipientes a presión. La placa de datos tipo 1 muestra: 1. Espacio para el logotipo. 2. Nombre del fabricante. 3. Número de artículo. 4. Tipo. 5.
11. Volumen de cada espacio. 12. Grupo de fluidos. 13. Información singular para el cliente. 14. *Posiciones posibles de las conexiones. 15. Información de código de barras. 16. Espacio para marca de aprobación. *) Dibujo en la placa de datos que muestra posiciones posibles de las conexiones según la ejecución del cambia- dor de calor.
Página 23
pernos de montaje (Figura B2). Bajo pedido especial, los pernos de montaje pueden ser soldados a la parte delantera o trasera. El par de apriete para los pernos M8 es de 10–12 Nm, y para los pernos M10 (sólo en el AC250), de 22–25 Nm.
Página 24
rador haciendo funcionar el compresor después del apa- gado hasta alcanzar una presión preestablecida del refrigerante. La temperatura podría bajar por debajo de la temperatura de congelación de la salmuera, causando posibles daños al evaporador. – Utilizar un interruptor de caudal y un interruptor de baja presión.
Página 25
Esistono due tipi di targhetta, tipo 1 e tipo 2, utilizzate a seconda dell’omologazione del serbatoio a pressione. La targhettadi tipo 1 contiene i seguenti dati: 1. Spazio per il logo. 2. Nome del costruttore. 3. Numero articolo. 4. Modello. 5.
Página 26
12. Gruppo di fluidi. 13. Informazioni univoche del cliente. 14. Possibile ubicazione degli attacchi. 15. Codice a barre. 16. Spazio per marchio CE o altre omologazioni *Disegno della targhetta dove si mostra la possibile ubica- zione degli attacchi a seconda dello scambiatore di calore. Attenzione.
Página 27
Se esiste il rischio di vibrazioni, utilizzare dei sup- porti antivibrazione come da Figura A2. Gli scam- biatori di calore dotati di distributori di refrigerante devono essere montati con il distributore sul fondo. Per le unità più grandi sono disponibili pie- dini e ganci di sollevamento.
Página 28
gelamento della salamoia, con possibili danni all'eva- poratore. – Utilizzare un commutatore di flusso e un pressostato di bassa pressione. Controllo e funzionamento Per assicurare il funzionamento soddisfacente e la maggior durata possibile dello scambiatore di calore, tenere presente quanto segue. –...
Página 29
Afhankelijk van het type drukvatgoedkeuring worden er twee kenplaten gebruikt (type 1 en type 2). Op kenplaat 1 staat aangegeven: 1. Ruimte voor het logotype. 2. Naam van de fabrikant. 3. Productnummer. 4. Type. 5. Serienummer. 6. Fabricagedatum. 7. Aansluitpunten voor de verschillende vloeistoffen. 8.
9. Max. toegestane bedrijfsdrukken. 10. Testdruk. 11. Inhoud van de verschillende ruimten. 12. Vloeistofgroep. 13. Klantspecifieke informatie. 14. *Mogelijke aansluitpunten. 15. Vloeistofgroep. 16. Ruimte voor het CE-merkteken, de Richtlijn 97/23/ *) Tekening op kenplaat met mogelijke aansluitpunten afhankelijk van uitvoering warmtewisselaar. Voorzichtig: U dient de warmtewisselaar zodanig te installeren en te gebruiken dat er voor het personeel geen kans op letsel bestaat en de...
Página 31
met steunen vast te zetten (figuur D2) die speciaal voor een bepaalde warmtewisselaar bestemd zijn (accessoire), of met bandbeugels (figuur C2) of bouten (figuur B2) vast te zetten. U kunt de bouten ook op bestelling aan de voor- of achterkant laten lassen. U dient de M8-bouten vast te draaien met een aanhaalmoment van 10–12 Nm en de M10-bouten met 22–25 Nm.
Página 32
N.B. Bij gebruik als verdamper (figuur 4) dient u: – vóór, tijdens en na het lopen van de compressor een antivriesthermostaat en stromingsmeter te gebruiken om te waarborgen dat het water constant stroomt. – “leeg pompen’ te vermijden, d.w.z. dat u de verdamper na het uitschakelen leegmaakt door de compressor te laten lopen totdat er een van tevoren ingestelde koe- lmiddeldruk wordt bereikt.
Página 33
Existem duas chapas de timbre, tipo 1 e tipo 2, cuja aposi- ção depende do tipo de aprovação do recipiente de pres- são. A chapa de timbre de tipo 1 contém: 1. Espaço para o logotipo. 2. Nome do fabricante. 3.
Página 34
11. Volume de cada espaço. 12. Grupo de fluidos. 13. Informação exclusiva do cliente. 14. *Localizações possíveis das ligações. 15. Informação do código de barras. 16. Espaço para marcação de aprovação. *) Esquema na chapa de timbre com a apresentação das possíveis localizações das ligações, em função do modelo de permutador de calor.
Página 35
calor específico (acessório), com cintas (Figura C2) ou por meio de parafusos de montagem (Figura B2). Mediante encomenda especial podem ser soldados parafusos de montagem à frente ou atrás. O binário de aperto de para- sos M8 é 10–12 Nm e de parafusos M10 é 22–25 Nm. ISe houver o risco de ocorrência de vibrações, uti- lize suportes de montagem antivibratórios como se indica na Figura A2.
Página 36
– Evite ”bombear em vazio”, isto é, esvaziar o evaporador fazendo trabalhar o compressor depois da paragem até se atingir uma pressão de refrigerante predefinida. Nes- sas circunstâncias a temperatura pode descer abaixo da temperatura de congelamento da água salgada, o que pode danificar o evaporador.
Página 37
Det finns två typskyltar (typ 1 och typ 2) beroende på typ av tryckkärlsgodkännande. Typskylt 1 omfattar: 1. Plats för logotyp 2. Tillverkarens namn 3. Artikelnummer 4. Typ 5. Serienummer 6. Tillverkningsdatum 7. Placeringen av varje vätskas anslutning 8. Max tillåtna drifttemperaturer 9.
Página 38
9. Max tillåtna drifttryck 10. Provtryck 11. Varje utrymmes volym 12. Fluidgrupp 13. Unika kunduppgifter 14. *Möjliga anslutningsplaceringar 15. Streckkodsinformation 16. Utrymme för godkännandemärke *) Skiss på typskylt med möjliga placeringar av anslutnin- gar beroende på värmeväxlarens utförande. Varning! Värmeväxlaren måste installeras och användas så...
Página 39
Åtdragningsmoment för M8-bultar är 10–12 Nm och för M10-bultar 22–25 Nm. Om det finns risk för vibrationer, använd vibra- tionsdämpare enligt bild A2. Värmeväxlare med köldmediefördelare placeras med fördelaren ner- till. Fötter och lyftöglor finns för större enheter. Dessa komponenter bör monteras enligt bild D2. OBS! Rören bör vara väl förankrade och får inte belasta värmeväxlarens anslutningar.
Página 40
– Använd en flödesvakt och en lågtrycksvakt. Reglering och drift Följande gäller för att se till att värmeväxlaren fungerar tillfredsställande och får längsta möjliga livslängd. – Placera temperaturgivaren så nära utloppet från vär- meväxlaren som möjligt. – Plötsliga temperatur- och tryckändringar kan leda till utmattningsskador på...
Página 41
Kaksi kilpeä, 1 ja 2, paineastian hyväksymistyypin mukaan. Arvokilvestä 1 ilmenevät seuraavat asiat: 1. Logolle varattu tila. 2. Valmistajan nimi. 3. Tuotenumero. 4. Tyyppi. 5. Sarjanumero. 6. Valmistuspäivä. 7. Nesteiden liitäntäkohdat. 8. Suurin sallittu käyttölämpötila. 9. Suurin sallittu käyttöpaine. 10. Testipaine. 11.
Página 42
14. *Mahdolliset liitäntäkohdat. 15. Viivakooditiedot. 16. Tila hyväksymismerkinnälle. *) Arvokilven kaavio, joka näyttää mahdolliset liitäntäkohdat lämmönvaihtimen käytöstä riippuen. Vaara: Lämmönvaihdin on asennettava ja sitä on käytettävä siten, ettei asennuksesta aiheudu henkilö- ja esinevahinkovaaraa. Huomaa: Ellei toisin sanota, tavalliset kylmäaineet, kuten HFC ja HCFC, soveltuvat käytettäviksi tässä...
Página 43
Jos järjestelmässä on tärinän vaara, käytä kuvan A2 mukaista tärinän estävää asennusta. Kylmä- aineen jakelimella varustetut lämmönvaihtimet on asennettava siten, että jakelin on pohjalla. Isoihin yksiköihin on saatavana jalat ja nostokorvakkeet. Asenna ne kuvan D2 osoittamalla tavalla. Huomaa: Putkisto on kiinnitettävä asianmukaisesti eikä siitä...
Página 44
– Vältä "pumppaamista" eli höyrystimen tyhjentämistä käyttämällä kompressoria sulkemisen jälkeen kunnes esiasetettu kylmäaineen paine on saavutettu. Läm- pötila saattaa tällöin laskea alle kylmäaineen jäätym- ispisteen, mikä voi vahingoittaa höyrystintä. – Käytä virtauskytkintä ja alipainekytkintä. Ohjaus ja käyttö Kun otat huomioon seuraavat asiat, lämmön- vaihdin toimii moitteettomasti ja palvelee käy- tössä...
Página 45
Der findes to mærkeplader, type 1 og type 2, afhængigt af typen af trykbeholdergodkendelse. Mærkepladen type 1 viser: 1. Evt. logo. 2. Fabrikantens navn. 3. Varenummer. 4. Type. 5. Serienummer. 6. Fabrikationsdato. 7. Placering af væsketilslutninger. 8. Maks. tilladelig driftstemperatur. 9.
Página 46
15. Stregkodeinformation. 16. Område til godkendelsesmærke. *) Tegningen på mærkepladen viser mulige tilslutningssteder, afhængigt af udførelsen af varmeveksleren. Forsigtig.Varmeveksleren skal installeres og betjenes på en sikker måde uden risiko for per- sonskade eller beskadigelse af ejendele. Bemærk: Med mindre andet er angivet, er produktoplys- ninger for normale kølemidler, for eks.
Página 47
Hvis der er risiko for vibrationer bruges anti- vibrationsmontering som vist i figur A2. Varme- vekslere med køledistributører skal monteres med distributøren nederst. Der fås fodstykker og løfteøskener til de større enheder. Disse komponenter skal monteres som vist i figur D2. N.B.
Página 48
Kontrol og drift Vær opmærksom på følgende for at sikre, at var- meveksleren fungerer tilfredsstillende længst muligt. – Anbring temperatursensoren så tæt som muligt ved varmevekslerens udgang. – Pludselige forandringer i temperatur og tryk kan forår- sage træthedsskader på varmeveksleren. For at sikre, at varmeveksleren fungerer længst muligt, er det vigtigt at dimensionere og vælge ventiler og køleud- styr, som giver stabile temperaturer i varmeveksleren.
Página 49
Det finnes to typer typeskilt, 1 og 2, avhengig av godkjen- nelsestype for trykktank. Typeskilt, type 1, viser: 1. Plass til logo. 2. Navn på produsent. 3. Varenummer. 4. Modell. 5. Serienummer. 6. Produksjonsdato. 7. Plassering av tilkoblinger for hver væske. 8.
Página 50
13. Informasjon for kunden. 14. *Mulige plasseringer av koblinger. 15. Strekkodeinformasjon. 16. Plass for godkjenningsmerke. *) Skisse på typeskilt som viser mulige plasseringer av koblinger avhengig av varmevekslergjennomføring. Advarsel. Varmeveksleren skal installeres og betjenes på en slik måte at det ikke oppstår fare for skade på...
Página 51
Hvis det er fare for vibrasjoner, skal du bruke anti-vibrasjonsfester som vist i figur A2. Var- mevekslere med kjølefordelere skal festes med fordeleren i bunnen. Føtter og løfteringer leveres med større enheter. Disse komponentene skal monteres som vist i figur D2. N.B.
Página 52
kan da synke til under frysepunktet for laken, da det kan ødelegge fordamperen. – Bruk strømningsbryter og lavtrykksbryter. Kontroll og drift Du bør være oppmerksom på følgende for å sikre at varmeveksleren virker tilfredsstillende og oppnår lengst mulig levetid. – Plasser temperaturføleren så nær utløpet fra varme- veksleren som mulig.
Página 60
— Èñïîëüçóéòå ðåëå ðàñõîäà è ðåëå íèçêîãî äàâëåíèÿ. Óïðàâëåíèå è ýêñïëóàòàöèÿ Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ óäîâëåòâîðèòåëüíîé ðàáîòû è ìàêñèìàëüíîãî ñðîêà ñëóæáû òåïëîîáìåííèêà âûïîëíÿéòå ñëåäóþùèå èíñòðóêöèè. — Óñòàíîâèòå äàò÷èê òåìïåðàòóðû êàê ìîæíî áëèæå ê âûõîäó òåïëîîáìåííèêà. — Ðåçêèå èçìåíåíèÿ òåìïåðàòóðû è äàâëåíèÿ ìîãóò ïðèâåñòè ê óñòàëîñòíûì...
Página 61
Istnieją dwa rodzaje tabliczek znamionowych, typ 1 i typ 2, w zależności od zastosowanego naczynia ciśnieniowego. Dane na tabliczce znamionowej typ 1: 1. Miejsce na znak firmowy. 2. Nazwa producenta. 3. Numer oznakowania artykułu. 4. Typ. 5. Numer seryjny. 6. Data produkcji. 7.
Página 62
16. Miejsce na oznakowanie. *) Szkic na tabliczce znamionowej wskazuje możliwe lokaliza- cje i podłączenia zależnie od montażu wymiennika ciepła. Uwaga: Instalacja i obsługa wymiennika ciepła powinna odbywać się w taki sposób, aby nie narazić zdrowia pracowników i nie spowodować szkód materialnych.
Página 63
Jeśli występuje ryzyko wibracji, należy zas- tosować mocowanie antywibracyjne, jak na Rysunku A2. Wymienniki z dystrybutorem czyn- nika chłodniczego powinny być mocowane tak, aby dystrybutor znajdował się na dole. W przypadku więk- szych urządzeń dostępne są nóżki i zaczepy do podnosze- nia.
Página 64
czynnika chłodniczego. Można w ten sposób doprow- adzić do spadku temperatury poniżej temperatury zamarzania solanki, co z kolei może doprowadzić do uszkodzenia parownika. – Należy zastosować wyłączniki przepływowe i ciśnien- iowe. Kontrola i działanie Dla zapewnienia prawidłowej pracy i długiej żywot- ności wymiennika niezbędne jest przestrzeganie następujących zasad: –...
Página 65
Olenevalt surveanuma sertifitseerimise tüübist kasuta- takse kahte, 1. ja 2. tüüpi andmeplaati. 1. tüüpi andmeplaadil on näidatud: 1. Logotüübi koht. 2. Valmistaja nimi. 3. Artikli number. 4. Tüüp. 5. Seerianumber. 6. Valmistamiskuupäev. 7. Ühenduskohad iga vedeliku jaoks 8. Maksimaalsed lubatud töötemperatuurid. 9.
Página 66
15. Ribakoodi informatsioon. 16. Vastavusmärgise koht *) Visand andmeplaadil võimalike ühenduskohtade paigutusega olenevalt soojusvaheti kasutusest. Ettevaatust. Soojusvaheti paigaldamisel ja kasutamisel tuleb vältida personali vigastuste ja varalise kahju tekitamise ohtu. Märkus: Kui teisiti ei ole täpsustatud, kohalduvad taval- iste jahutusainete tooteandmed, nt HFC ja HCFC, jahu- tusrakendustele.
Página 67
Vibratsiooniohu korral kasutage vibratsioonivas- taseid kinnitusi vastavalt joonisele A2. Jahutu- saine jaoturiga soojusvaheti tuleb paigaldada jaoturiga allapoole. Suuremaid seadmeid saab varustada tugijalgade ja tõsteaasadega. Need komponendid peavad olema paigaldatud vastav- alt joonisele D2. N.B. Torustik peab olema korralikult kinnitatud ja ning mitte rakendama pingeid soojusvaheti ühenduskohta- dele.
Página 68
langeda alla külmumispunkti, mis võib aurustit kahjus- tada. – Kasutage voolulüliit ja madalsurve lülitit. Kontroll ja tööt Soojusvaheti nõuetekohase töö ja võimalikult pika kasuliku tööea tagamiseks tuleb silmas pidada järgmist. – Paigutage temperatuuriandur soojusvaheti väl- jalaskeavale nii lähedale kui võimalik. –...
Página 69
Yra dviejř tipř duomenř lentelës – 1 tipo ir 2 tipo; tai prik- lauso nuo aukđto slëgio indo patvirtinimo tipo. 1 tipo duomenř lentelëje yra pateikta: 1. Vieta kompanijos þenklui. 2. Gamintojo pavadinimas. 3. Gaminio numeris. 4. Tipas. 5. Serijinis numeris. 6.
Página 70
13. Specifinë kliento informacija. 14. *Galimos jungčiř vietos. 15. Brűkđninio kodo informacija. 16. Vieta patvirtinimo ţymëjimui. *) Planas ant duomenř lentelës, kuriame nurodomos galimos jungčiř vietos, kurios priklauso nuo đilumokaičio árengimo. Áspëjimas. Đilumokaitá bűtina árengti ir eksploatuoti taip, kad darbuotojams nekiltř pavo- jus susiţeisti ir nebűtř...
Página 71
Jeigu kyla vibracijos pavojus, naudokite antivibra- cinius átaisus, kaip pavaizduota paveikslëlyje A2. Đilumokaičius su auđinimo medţiagos skirstytu- vais reikia montuoti taip, kad skirstytuvas bűtř apačioje. Didesniems árenginiams galima ásigyti pagrindŕ ir këlimo ŕseles. Điuos komponentus reikia montuoti taip, kaip pavaizduota paveikslëlyje D2. Pastaba: Vamzdynas turi bűti gerai pritvirtintas ir nesudaryti apkrovos đilumokaičio jungtims.
Página 72
Valdymas ir eksploatavimas Tam, kad đilumokaitis patenkinamai veiktř ir bűtř kuo ilgesnë jo eksploatacinë trukmë, vykdykite toliau pateiktus nurodymus. – Temperatűros jutiklá dëkite kuo arčiau đilumokaičio iđlei- dimo angos. – Staigűs temperatűros ir slëgio pokyčiai đilumokaičiui gali sukelti paţeidimŕ dël nuovargio. Tam, kad BHE eksploat- acinë...
Página 73
1. un 2. tipa nosaukuma plâksnes pastâv atkarîbâ no spie- diena rezervuâra apstiprinâđanas. 1. tipa nosaukuma plâksne parâda: Vieta logotipam. Raţotâja nosaukums. Preces numuru. Tipu. Sçrijas numuru. Raţođanas datumu. Katra đíidruma savienojuma vietas atrađanos. Maksimâli atďautâs darbîbas temperatűras. Maksimâli atďautie darbîbas spiedieni. 10.
Página 74
14. *Iespçjamo savienojumu atrađanâs. 15. Barjeras koda informâcija. 16. Vieta apstiprinâđanas atzîmei. *) Skice uz nosaukumu plâksnes parâda iespçjamo savi- enojumu atrađanâs vietu, atkarîbâ no siltummainîtâja lietođanas. Uzmanîbu. Siltummainîtâjs ir jâuzstâda un ar to jâstâdâ tâdâ veidâ, ka tas nerada personâla ievainojumus vai bojâjumus, kas no tâ...
Página 75
IJa pastâv vibrâcijas risks, lietojiet pret- vibrçđanas uzstâdîjumus, kâ tas parâdîts attçlâ A2. Siltummainîtâjiem ar dzesçtâja sadalîjumu jâbűt uzstâdîtiem ar sadalîtâju apakđpusç. Kâju un pacelđanas vietu nostiprinâđana ir pieejama lielâkâm vienîbâm. Đîm sastâvdaďâm ir jâbűt uzstâdîtâm tâ, kâ parâdîts attçlâ D2. Ievçro labi! Cauruďu darbam ir jâbűt labi nostiprinâtam un nedrîkst piemçrot lâdiňu siltummainîtâja savienojum- iem.
Página 76
Vadîđana un darbîba Ir jânodrođina sekojođais un jâpatur prâtâ, ka sil- tummainîtâjs strâdâs pienâcîgi un tam bűs ilgâks darbîbas laiks. – Novietojiet temperatűras sensoru cik tuvu vien iespç- jams pie siltummainîtâja atveres. – Pçkđňas temperatűras un spiediena izmaiňas var izraisît iemeslu bojâjumam siltummainîtâjâ. Lai nodrođinâtu iespçjami ilgâku darbîbas laiku, ir svarîgi saskaňot un izvçlçties vârstus un regulçđanas aprîko- jumu, kas sniedz vienîbai nemainîgas temperatűras.
Página 77
Glede na vrsto odobritve za tlačne posode je prenosnik toplote lahko opremljen s tovarniško tablico tipa 1 ali 2. Na tovarniški tablici tipa 1 je prikazano: 1. Logotip. 2. Proizvajalec. 3. Številka artikla. 4. Tip prenosnika. 5. Serijska številka. 6. Datum izdelave. 7.
Página 78
15. Črtna koda. 16. Znak odobritvenega organa. *) Skica, ki prikazuje možna mesta priključkov glede na izvedbo prenostnika toplote. POZOR. Prenosnik toplote morate montirati in z njim upravljati tako, da ne boste povzročali nevarnosti za nastanek telesnih poškodb in gmotne škode. Opomba! Če ni navedeno drugače, veljajo podatki za običajna hladiva, to je HFC in HCFC, za procese hlajenja.
Página 79
Če obstaja velika verjetnost pojava vibracij, upo- rabite antivibracijske nosilce, kot je prikazano na sliki A2. Prenosnike toplote z razdelilniki hladiva namestite tako, da je razdelilnik na spodnji strani. Za večje enote so na voljo noge in ušesa za dvi- ganje.
lahko temperatura pade pod ledišče zmesi, kar lahko poškoduje uparjalnik. – Uporabite pretočno stikalo in nizkotlačno stikalo. Regulacija in obratovanje Za brezhibno delovanje in dolgo življenjsko dobo prenosnika toplote morate upoštevati naslednje. – Temperaturni senzor namestite čimbližje izstopu iz prenosnika toplote. –...
Página 81
Két géptörzslap van, az 1. és 2. típusú, a nyomásálló tartály jóváhagyásának típusától függően. A géptörzslapon szereplő adatok: 1. Az embléma helye. 2. A gyártó neve. 3. Cikkszám. 4. Típus. 5. Gyártási szám. 6. A gyártás ideje. 7. Az egyes folyadékok csatlakozási pontjai. 8.
Página 82
16. A jóváhagyás jelzésére szolgáló hely. *) A géptörzslapon lévő vázlat a csatlakozások lehetséges helyeit mutatja a hőcserélő kivitelétől függően. Figyelem! A hőcserélőt úgy kell beszerelni és üzemeltetni, hogy muködése ne okozhasson személyi sérülést vagy anyagi kárt. Megjegyzés: Ha más előírások nincsenek érvényben, a hutő...
Página 83
Ha felmerül a rázkódás veszélye, az A2 ábrán látható rázkódásmentes rögzítést kell alkalmaz- ni. Ha a hőcserélőt hutőközeg-elosztóval együtt használják, a hőcserélőt úgy kell elhelyezni, ho- gy az elosztó a készülék alsó részénél legyen. A lábak és függesztő elemek a nagyobb készülékekhez külön meg- rendelhetők.
Página 84
dott nyomást. Ellenkező esetben a hőmérséklet a sólé fagyáspontja alá süllyedhet, ami károsíthatja a bepárologtatót. – Használjon áramláskapcsolót és kisnyomású kapc- solót. Szabályozás és üzemeltetés A hőcserélő megfelelő muködése és életta- rtamának meghosszabbítása érdekében kövesse az alábbi tanácsokat: – A hőérzékelőt a hőcserélő kivezetéséhez minél közelebb helyezze el.
Página 85
Použity jsou dva typy výkonových štítků, typ 1 a typ 2, jejich užití závisí na schváleném tlaku pro zařízení. Na štítku 1 je uvedeno: Místo pro firemní logo Jméno výrobce Číslo výrobku Sériové číslo Datum výroby Rozmístění přípojek pro jednotlivé kapaliny Max.
Página 86
12. Skupina kapaliny 13. Informace specifické pro zákazníka 14. *) Možné umístění přípojek 15. Informace v čárovém kódu 16. Místo pro značku ověření *) Nákres na štítku, který uvádí možná umístění přípojek podle způsobu využití výměníku. Upozornení: Výměník tepla je třeba nainstalovat a obsluhovat tak, aby nedošlo k ohrožení...
Página 87
Existuje-li nebezpečí vibrací, použijte antivibrační montážní prvky podle obr. A2. Výměníky tepla s rozdělovačem chladiva je třeba nainstalovat tak, aby byl rozdělovač na dně. Pro větší jednotky jsou k dostání nohy a závěsné háky. Tyto komponenty je třeba nainstalovat podle obr. D2. Poznámka: Potrubí...
Página 88
– Předcházejte „vyčerpání“, tj. vyprázdnění odparníku provozem kompresoru po zastavení, dokud není dosažen předem nastavený tlak chladiva. Teplota pak může poklesnout pod bod mrazu slané vody a může dojít k poškození odparníku. – Použijte přepínač toku a nízkotlaký vypínač. Regulace a provoz Následující...
Página 89
Existujú dva výkonové štítky, typ 1 a typ 2, v závislosti na schválení k tlakovej nádobe. Na výkonovom štítku 1 je uvedené: 1. Miesto pre firemné logo 2. Meno výrobcu 3. Číslo výrobku 4. Typ 5. Sériové číslo 6. Dátum výroby 7.
Página 90
14. *) Povolené rozmiestnenia prípojok 15. Informácie v čiarovom kóde 16. Miesto pre značku schválenia *) Nákres na výkonovom štítku zobrazuje povolené rozmiestnenia prípojok v závislosti na realizácii výmenníka tepla. Upozornenie: Výmenník tepla treba nainštalo- vat’ a obsluhovat’ tak, aby nedošlo k ohrozeniu zdravia pracovníkov a k škodám na majetku.
Página 91
Ak existuje nebezpečenstvo vibrácií, použite antivibračné montážne prvky podľa obr. A2. Výmenníky tepla s rozdeľovačom chladiva treba nainštalovat’ tak, aby bol rozdeľovač na dne. Pre väčšie jednotky možno dostat’ nohy a závesné háky. Tieto komponenty treba nainštalovat’ podľa obr. D2. Poznámka: Potrubie musí...
Página 92
Regulácia a prevádzka Na pamäti treba mat’ nasledujúce body, aby sa zaručilo, že výmenník tepla bude uspokojivo fungovat’ a dosiahne čo najdlhšiu životnost’. – Tepelný senzor umiestnite čo najbližšie k výpustu z výmenníka tepla. – Náhle zmeny teploty a tlaku by mohli viest’ k poškodeniu výmenníka tepla na základe únavy materiálu.
Página 93
Dua nama pinggan, jenis 1 dan jenis 2, tersedia bergantung pada kelulusan jenis bekas tekanan. Nama pinggan jenis 1 menunjukkan: 1. Ruang untuk jenis logo. 2. Nama pengeluar. 3. Alamat jaring pengeluar. 4. Jenis. 5. Nombor siri. 6. Tarikh pengeluaran. 7.
Página 94
14. *) Tempat-tempat yang mungkin untuk sambungan- sambungan. 15. Maklumat dalam tanda bar-kod. 16. Ruang untuk tanda kelulusan. *) Lakaran pada nama pinggan menunjukkan tempat-tempat yang mungkin bagi sambungan-sambungan bergantung pada pelaksanaan pengubah haba. Awas: Pengubah haba mesti dipasang dan diop- erasi dalam cara yang tertentu supaya tidak tim- bul risiko kecederaan kepada pekerja dan kero- sakan harta.
Página 95
Jikalau ada risiko getaran, gunakan pendiri lawan getaran seperti ditunjukkan dalam Rajah A2. Pengubah-pengubah haba dengan pengedar- pengedar bahan penyejuk mesti didirikan dengan pengedar di bawah. Pemegang kaki dan pengangkat tersedia untuk unit yang lebih besar. Komponen-komponen ini mesti didirikan seperti ditunjukkan dalam Rajah D2. Nota Bahawa Kerja paip mesti dilabuh dengan baik dan beban yang ditanggung tidak boleh dikenakan dengan sambungan-sambungan pengubah haba.
Página 96
boleh terjatuh bawah tahap beku air garam, ini boleh merosakkan penyejat. – Guna suis aliran dan suis tekanan rendah. Kawalan dan operasi Yang berikut mesti diingati dalam minda untuk memastikan pengubah haba berjalan dengan baik dan mempunyai hidup yang berguna untuk seberapa lama yang boleh.
Página 97
Există două plăcuţe de date, tip 1 şi tip 2, în funcţie de tipul aprobării pentru vas sub presiune. Plăcuţa de date de tip 1 conţine: Spaţiul pentru emblemă. Numele fabricantului. Numărul articolului. Tipul. Numărul de serie. Data fabricaţiei. Locaţiile conexiunilor pentru fiecare lichid. Temperaturile maxime admise de funcţionare.
Página 98
15. Informaţii de tip coduri de bare. 16. Spaţiu pentru ştampila de aprobare. *) Schiţa de pe plăcuţa de date care arată locaţiile posibile ale conexiunilor, în funcţie de tipul constructiv al schimbătorului de căldură. Precauţie: Schimbătorul de căldură trebuie instalat şi utilizat astfel încât să...
Página 99
Dacă există risc de producere a vibraţiilor, folosiţi prinderi antivibraţie, aşa cum este arătat în Figura A2. Schimbătoarele de căldură cu distribuitoare de agent frigorific trebuie montate cu distribuitorul în partea de jos. Pentru unităţile mai mari sunt disponibile picioare de susţinere şi urechi de ridicare. Aceste componente trebuie montate aşa cum este afişat în Figura N.B.
Página 100
– Folosiţi un comutator de debit şi un comutator de presiune redusă. Controlul şi utilizarea Trebuie să respectaţi următoarele indicaţii pentru a vă asigura că schimbătorul de căldură va funcţiona satisfăcător şi va avea cea mai lungă durată posibilă de utilizare. –...
Página 101
Съществуват две табелки (тип 1 и тип 2) в зависимост от начина на одобрение на съда под налягане. На табелката от тип 1 има: Място за емблема. Име на производител. Номер на артикул Тип. Фабричен номер. Дата на производство. Разположение на връзките за всеки флуид. Максимално...
Página 102
15. Щрихкод. 16. Място за маркировка за одобрение. *) Рисунка върху табелката показва възможното разположение на връзките в зависимост от изпълнението на топлообменника. Внимание! Топлообменникът трябва да се монтира и използва по такъв начин, че да няма опасност от нараняване на персонала или получаване...
Página 103
Ако има опасност от вибрации, използвайте антивибрационно монтиране, както е показано на фигура A2. Разпределителите на хладилния агент на топлообменниците трябва да се монтират на дъното. По-големите устройства разполагат с крака и дръжки за вдигане. Тези компоненти трябва да се монтират както е показано на фигура D2. Важна...
Página 104
– Избягвайте ”изпомпване”, т.е. изпразване на изпраителя от работещия компресор след спиране на системата, докато зададеното налягане на хладилния агент все още не е достигнато. Тогава температурата може да падне под точката на замръзване и това да доведе до повреждане на изпарителя. –...