Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 20

Enlaces rápidos

EN 12492
EN 397
54514_GAL_HELMETS_EF_161123.indd 1
23.11.2016 14:41:27

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para EDELRIDe 134884

  • Página 1 EN 12492 EN 397 54514_GAL_HELMETS_EF_161123.indd 1 23.11.2016 14:41:27...
  • Página 2 54514_GAL_HELMETS_EF_161123.indd 2 23.11.2016 14:41:27...
  • Página 3 ULTRALIGHT WORK 54514_GAL_HELMETS_EF_161123.indd 3 23.11.2016 14:41:27...
  • Página 4 MADILLO 54514_GAL_HELMETS_EF_161123.indd 4 23.11.2016 14:41:27...
  • Página 5 SHIELD II, SHIELD LITE, ZODIAC, ZODIAC LITE KLICK! 54514_GAL_HELMETS_EF_161123.indd 5 23.11.2016 14:41:28...
  • Página 6 SHIELD II, SHIELD LITE 54514_GAL_HELMETS_EF_161123.indd 6 23.11.2016 14:41:28...
  • Página 7 HELME Bergsteigerhelme nach EN 12492, ggf. mit Erweiterung nach und das Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer bzw. die EN 1078 (Helm für Radfahrer und für Benutzer von Skate­ Verantwortlichen. boards und Rollschuhen) Für die Anwendung dieses Produktes empfehlen wir, zusätzlich Industrieschutzhelme nach EN 397 die entsprechenden nationalen Regeln zu beachten.
  • Página 8 ULTRALIGHT; ULTRALIGHT­JUNIOR; ULTRALIGHT­WORK; Ebenfalls können scharfe Kanten, Nässe ARBORLIGHT­WORK insbesondere Vereisung die Festigkeit textiler Produkte Die Anpassung an die Kopfgröße erfolgt am Nackenriemen. Vor stark beeinträchtigen! dem Gebrauch ist immer darauf zu achten, dass die Verstellschnalle des Nackenriemens korrekt geschlossen ist. Mit Achtung! Die Produkte dürfen keinen schädigenden Einflüssen den seitlich am Kinnriemen liegenden Schiebern lässt sich die ausgesetzt werden.
  • Página 9 Überprüfung (bei Industrieschutzhelmen nach EN Desinfektionsmittel sind bei Bedarf anwendbar. Metallische 397) Bestandteile sollten mit einem säurefreien Öl leicht eingerieben Das Produkt muss nach Bedarf, mindestens jedoch werden. jährlich vom Hersteller, einer sachkundigen Person oder einer zugelassenen Prüfstelle kontrolliert und, falls erforderlich, Kennzeichnungen auf dem Produkt gewartet werden.
  • Página 10 guaranteed if it complies with industrial norms. To adapt the helmet to the head size of the user, put the For more detailed and comprehensive information, please refer helmet on and push the side shells into the rear shell (Fig. 2). to relevant special literature.
  • Página 11 of additional parts without the manufacturer’s written The same applies to deep scratches or contact with chemicals recommendation. Paint, solvents, adhesives or self- (attention: battery acid!). adhering stickers may only be applied in keeping with the Repairs may only be carried out by the manufacturer or in manufacturer’s instructions.
  • Página 12 Model: product name Weight and size range. Our products are manufactured with the utmost care. For industrial safety helmet to EN 397: material of helmet shell However, should any of our products give cause for a Year of production: justified complaint, please advise us of the lot number. Lot number We reserve the right to make technical amendments.
  • Página 13 fermeture ne doit pas reposer sur le menton. Si le SHIELD LITE, ZODIAC LITE jugulaire est fermé, aucune pression ne doit s’exercer sur Adaptation à la taille de la tête (fig. 7 - fig. 8). la gorge (larynx). Ouvrir la boucle (fig. 6). Le casque devrait toujours être porté...
  • Página 14 Les produits fabriqués à partir de fibres chimiques (PA, PES, PP) Stockez les produits en l’absence de sollicitations méca- sont soumis à un certain vieillissement, même sans être utilisés. niques comme écrasement, pression ou traction. Ce vieillissement est surtout fonction de l’intensité des rayons ultraviolets mais aussi d’influences climatiques.
  • Página 15 HELMEN Bergbeklimmershelmen volgens EN 12492, indien nodig de bereiken redden en PBM (persoonlijke beschermingsmiddelen) met uitbreiding volgens EN 1078 (helm voor fietsers en voor raden wij aan de overeenkomstige nationale regels in acht te gebruikers van skateboards en rolschaatsen) nemen. Industriële veiligheidshelmen volgens EN 397 PRODUCTSPECIFIEKE AANWIJZINGEN ALGEMENE AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK EN VEILIGHEID...
  • Página 16 ULTRALIGHT; ULTRALIGHT­JUNIOR; ULTRALIGHT­WORK; ijsvorming de vastheid van textielen producten sterk ARBORLIGHT­WORK negatief beïnvloeden! Het aanpassen aan de grootte van het hoofd wordt uitgevoerd met het nekbandje. Voor het gebruik moet er altijd op gelet OPGELET! De producten mogen niet aan schadelijke invloeden worden dat de verstelgesp van het nekbandje juist is gesloten.
  • Página 17 jaar door de fabrikant, een vakkundige persoon of een AANDUIDINGEN OP DE PRODUCT toegelaten keuringsdienst worden gecontroleerd en, Fabrikant: EDELRID indien nodig, onderhouden worden. Hierbij moet o.a. ook Omschrijving van het product: Bergbeklimmershelmen volgens de leesbaarheid van de productidentificatie worden EN 12492, Indien nodig met uitbreiding volgens EN 1078 (helm gecontroleerd.
  • Página 18 necessario ricorrere ad attrezzatura per alpinismo conforme alle Attenzione: L’uso dell’elmetto con i gusci laterali spinti norme vigenti e utilizzata correttamente. Per informazioni verso l’interno non è ammesso! dettagliate ed approfondite si rimanda alla letteratura specializzata. Per adattare l’elmetto alle dimensioni del capo, mettete Le seguenti indicazioni per l’uso sono importanti per garantire l’elmetto in testa e spingete i gusci laterali nel guscio posteriore un utilizzo corretto.
  • Página 19 Avvertenze di sicurezza riserve di sicurezza potrebbero essere ridotte a tal punto da L’eventuale modifica o rimozione di componenti dover inevitabilmente sostituire il prodotto. originali del prodotto può limitarne le caratteristiche di Questo casco è studiato per assorbire l‘energia a seguito di un sicurezza.
  • Página 20 MARCATURE SUL PRODOTTO Nota: Fabbricante: EDELRID Istruzioni per l’uso: CE XXXX: ente notificato per il rilascio Denominazione del prodotto:Caschi per alpinismo sec. EN delle certificazioni CE sull’esame del tipo di prodotto. 12492, eventualmente con estensione sec. EN 1078 (casco per Scheda di dati tecnici: Numero del lotto di fabbricazione con anno ciclisti e utilizzatori di skateboards e pattini a rotelle), Caschi di di fabbricazione.
  • Página 21 desplazarse o resbalarse de la cabeza estando cerrado SHIELD II, ZODIAC el barboquejo. Solo de este modo ofrecerá la protección Ajuste al tamaño de la cabeza: en la parte trasera del casco se debida. encuentra un cierre de bayoneta a la altura de la nuca. Con un El apoyo seguro del casco sobre la cabeza solo quedará...
  • Página 22 Clima de uso Cuando se supere la vida útil mencionada de 10 años, el La temperatura de uso continuo del producto (en estado seco) producto del EPI deberá dejarse de usar. para los cascos de alpinismo según EN 12492 asciende de aprox. –20°C a +35°C, la de los cascos de protección para la industria ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO según EN 397 asciende de aprox.
  • Página 23 Atención: ¡Peligro de muerte en caso de incumplimiento de estas instrucciones de uso! Nuestros productos se fabrican con el máximo esmero. En caso de que, a pesar de todo, tuviera alguna reclamación justificada, le rogamos que indique el número de lote. Salvo modificaciones técnicas.
  • Página 24 ULTRALIGHT; ULTRALIGHT­JUNIOR; ULTRALIGHT­WORK; NB! Produktene må ikke utsettes for skadelig innflytelse. ARBORLIGHT­WORK Som skadelig innflytelse gjelder kontakt med etsende og Tilpasningen til hodestørrelsen skjer med nakkereimen. Før aggressive stoffer (f.eks. syrer, lut, loddevann, olje, bruken ska man altid passe på at innstillingsspennen til vaskemidler), samt ekstreme temperaturer og gnistregn.
  • Página 25 Oppbevaring, transport og vedlikehold Betegnelser på produktet Produsent: EDELRID Lagring Produktbetegnelse: Fjellklatrerhjelmer iht. EN 12492, eventuelt Kjølig, tørt og beskyttet mot dagslys, ikke i transportbeholdere. med supplement iht. EN 1078 (hjelm for syklister og for brukere Ingen kontakt med batterisyre!). Lagres uten mekanisk av rullebrett og rulleskøyter), Industrivernehjelmer iht.
  • Página 26 devidamente treinados e experientes. O usuário deve estar Versão de transporte: É possível dobrar o capacete para consciente de que a insuficiência de condições físicas e mentais transporte (fig. 4). pode prejudicar a limitações de segurança em situações normais 1.) Levantar o clipe de ajuste A levemente e encaixar a e em casos de emergência.
  • Página 27 autocolantes só devem-se aplicar ou fixar de acordo com O capacete precisa absorver a energia de um impacto que passa as instruções do fabricante. Antes e após o uso, teste o através de danificação parcial ou danificação da parte externa produto para verificar possíveis danos, examine as do capacete e do equipamento interior.
  • Página 28 Etiquetas presentes no produto Fabricante: EDELRID Observação: Nome do produto: Capacetes para alpinista satisfazem os Manual do Usuário: CE XXXX: Local de registro requisitos da EN 12492, eventualmente com ampliação seg. responsável pela emissão de testes de modelo referentes ao EN 1078 (capacete para ciclista, patinadores e utilizadores de produto em conformidade com as normas da comunidade skateboards), Capacetes para a indústria satisfazem os...
  • Página 29 Remmene må ikke dække ørerne, og låsen må ikke ligge hjelmskålens bagside. Før båndet med den integrerede på hagen. Når hageremme er lukket, må der ikke være skydelukning gennem krogen og indstil længden. Klik derefter noget tryk på strubehodet. Hjelmen bør altid sidde krogen for pandelampen ind i hjelmskålen igen ved at trække i vandret på...
  • Página 30 Lejlighedsvis anvendelse Rengøring: Ved lejlighedsvis og fagmæssig korrekt anvendelse uden synlig Snavsede hjelme og for at beskytte hjelmenes metaldele slid og ved optimale betingelser ved opbevaringen: 10 år. mod den mulige påvirkning fra sved efter intensiv brug. Skal rengøres med varmt vand evt. tilsat en mild sæbe efter brug. Hyppig eller ekstrem anvendelse Skyl grundigt.
  • Página 31 badań). Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy wielkości głowy powinno sprawić, że przesunięcie lub zsunięcie zrozumieć ich treść.Sprzedawca produktu ma obowiązek się kasku z głowy nie będzie możliwe przy zamkniętym pasku udostępnienia tego dokumentu nabywcy w języku kraju, w podbródkowym, tylko wtedy zapewniona jest funkcja ochronna którym produkt jest sprzedawany.
  • Página 32 SHIELD II, ZODIAC (na przykład kwasami, ługami, płynem do lutowania, Dopasowania do wielkości głowy: W obszarze potylicznym kasku olejami, środkami czyszczącymi), a także wysokimi znajduje się zamek obrotowy. Obracanie w lewo otwiera opaskę temperaturami i elektrycznością statyczną. na głowę. Obracanie w prawo zgodnie z ruchem wskazówek zegara bezstopniowo zmniejsza wielkość...
  • Página 33 Kontrola (Dla kasków przemysłowych według suszarkach lub w pobliżu grzejników! W razie potrzeby można wymogów stosować dostępne handlu środki dezynfekcyjne, EN 397) niezawierające chloru. Metalowe elementy składowe należy Produkt musi być sprawdzony wg. potrzeby co najmniej raz w nacierać olejem bezkwasowym. roku przez producenta, osobę...
  • Página 34 externa risker och faror. Risken för olyckor får aldrig uteslutas. Förstora hjälmens omfång genom att försiktigt lyfta För att uppnå högsta säkerhet i klättring, alpinism, arbete på höjd inställningsclipset A och dra ut det bakre skalet till en och i djup bör produkten endast användas som det är föreskrivet. större position (fig.
  • Página 35 Färger, lösningsmedel, klister eller självklistrande dekaler (OBS: batterisyra!). får endast användas resp. placeras enligt tillverkarens Reparationer får bara utföras av tillverkaren eller hos ett av angivelser. tillverkaren auktoriserat företag. Kontrollera produkten på skador före och efter användningen, säkerställ användningsbart tillstånd och felfri funktion. Kontroll (för industriskyddshjälmar enligt EN 397) Produkten ska omedelbart avlägsnas om minsta tvivel råder Produkten måste vid behov, dock minst en gång om året,...
  • Página 36 Tillägg: Bruksanvisning: CE XXXX: auktoritet som är ansvarig för serienumret. kontroll och godkännande av EC certifikat för produkten. Våra produkter tillverkas med största omsorg. Med förbehåll för tekniska ändringar. Tekniskt datablad: batchnummer angivelse tillverkningsår. OBS! Om bruksanvisningen inte beaktas medför detta livsfara! Våra produkter tillverkas med största noggrannhet.
  • Página 37 K přizpůsobení přilby velikosti hlavy uživatele si nasaďte VŠEOBECNÉ POKYNY K BEZPEČNOSTI, ŽIVOTNOSTI, přilbu na hlavu a boční díly zasouvejte do zadní části (obr. 2). SKLADOVÁNÍ, OŠETŘOVÁNÍ A ZNAČENÍ Pro zvětšení obvodu přilby lehce nadzvedněte seřizovací západku A a zadní část zatáhněte do větší polohy (obr. 3). Bezpečnostní...
  • Página 38 Časté nebo extrémní použití chránily před možným působením potu. Dobře Při extrémních podmínkách používání s častým zatížením nárazy opláchněte. Sušte při pokojové teplotě, nikdy ne v padajícího kamení/ledu, mnoha škrábanci a rýhami mohou být sušičkách na prádlo nebo v blízkosti otopných těles! bezpečnostní...
  • Página 39 un certificat de verificare). O poziţie sigură a căştii pe cap este asigurată numai cu cureaua Înainte de utilizarea acestui produs, trebuie să citiţi şi să de la bărbie încheiată, o poziţie sigură a chingilor şi o reglare înţelegeţi conţinutul tuturor documentelor. corectă...
  • Página 40 SHIELD II, ZODIAC Climatul de utilizare Adaptarea la mărimea capului : în zona cefei, pe cască, se Temperatura de utilizare continuă a produsului (în stare găseşte un sistem de închidere prin rotire. uscată) ajunge, în cazul căştilor pentru alpinism, conform Rotind spre stânga, banda pentru cap se lărgeşte.
  • Página 41 DEPOZITAREA, TRANSPORTUL ŞI ÎNTREŢINEREA INFORMATII PENTRU ACEST ARTICOL: Depozitarea: Producator: EDELRID Depozitati intr-un loc rece, uscat, intunecat, in afara Descrierea produsului : Căşti pentru alpinism, conform EN containerelor de transport. Evitati contactul cu substantele chimice 12492, în caz de necesitate cu extindere conform EN 1078 (Atenie: acidul de baterie!) Depozitati fara stress mecanic cauzat de (cască...
  • Página 42 käsittelevästä ammattikirjallisuudesta. Seuraavat ohjeet ovat Sitten kypärä on säädetty maksimaaliselle päänkoolle. tärkeitä varusteiden asianmukaisen ja oikea käytön kannalta. 15. Huomio: kypärää käyttää sivukuoret Ne eivät kuitenkaan koskaan voi korvata kokemusta, sisääntyönnettyinä! vastuuntuntoa ja tietoisuutta vuorikiipeilyyn, kalliokiipeilyyn sekä korkealla ja syvänteissä työskentelyyn liittyvistä vaaroista eikä Sovittaaksesi kypärän omalle päänkoollesi niiden käyttäminen vapauta käyttäjäänsä...
  • Página 43 TURVALLISUUTEEN, KÄYTTÖIKÄÄN, SÄILYTYKSEEN, Taaja tai äärimmäisen raskas käyttö HOITOON JA TUNNUSMERKINTÄÄN LIITTYVÄT Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa (kypärään kohdistuu paljon YLEISOHJEET kuormitusta kivien/jääkappaleiden aiheuttamien iskujen takia, paljon naarmuja ja uurteita) kypärän turvallisuusreservit voivat Turvallisuusohjeet olla jo lyhyenkin käyttöajan jälkeen niin lopussa, että kypärä on Jos tuotteen alkuperäisosia on muutettu tai poistettu, tämä...
  • Página 44 TUOTETIEDOT Huomautukset: Käyttöohje: CE XXXX: Tarkastuselin, joka Valmistaja: EDELRID vastaa tuotteen EY-tyyppihyväksynnästä. Tuotteen kuvaus: Vuorikiipeilykypärät EN 12492 mukaan, mahd. Tekninen Tuoteseloste: Erä numero, joka kertoo täydennyksen kanssa 1078 mukaan (kypärä valmistusvuoden. polkupyöräilijöille, rullalautailijoille ja rullaluistelijoille), teollisuuden suojakypärät EN 397 mukaan Huomio: Näiden käyttöohjeiden...
  • Página 45 MADILLO SHIELD LITE, ZODIAC LITE Pred použitím sa prilba musí kompletne rozložiť (obr. 1). Prisposobenie na veľkosť hlavy (obr. 7 - obr. 8). 1.) Vyklopte zadný diel prilby až na doraz. Otvorenie pracky (obr. 6 ). 2.) Vytiahnite bočné diely tak, aby počuteľne zaskočili do západiek na zadnom diele.
  • Página 46 Po uplynutí doby upotrebiteľnosti alebo najneskôr po dosiahnutí TRANSPORT maximálnej životnosti výrobok už nesmiete používať. Počas transportu nevystavujte výrobok priamemu slnečnému žiareniu, styku s chemikáliami, špine a Maximálna životnosť optimálnych skladovacích mechanickému poškodeniu. Používajte transportný kontejner, podmienkach a bez používania: 12 rokov. alebo vak.
  • Página 47 54514_GAL_HELMETS_EF_161123.indd 47 23.11.2016 14:41:30...
  • Página 48 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 mail@edelrid.de www.edelrid.de EN 12492, EN 397 ULTRALIGHT / -JUNIOR ULTRALIGHT-WORK; ARBORLIGHT-WORK SHIELD II; SHIELD LITE; ZODIAC; ZODIAC LITE: 1080: MPA Stuttgart, 70569 Stuttgart, Germany MADILLO: 0501: CRITT Sport Loisirs, 86100 Châtellerault, France...