Z353
×4
3
10
×
mm
Z700
4
×
3
3
×
mm
Linkage Adjustment
47
Ajustement de la tringlerie
Einbau der Verbindungen
Ajuste del varillaje
Neutral
Point mort
Neutral
Punto muerto
Full Throttle
Plein régime
Vollgas
Acelerador total
Brake
Frein
Bremsen
Freno
All manuals and user guides at all-guides.com
45
Attaching centre diff plate
Réglage du disque diff. central
Einbau der mittleren Differenzialplatte
Fijación de la placa diferencial central
46
Attaching brake rods
Réglage des tiges de frein
Einbau der Bremsstangen
Fijación de las varillas del freno
101375
13
101375
13
101375
13
Z353
Z700
3
Turn on the transmitter and receiver. Set the throttle servo trim in
※
neutral. Adjust the idle adjustment screw to make the carburettor
opening no more than 1mm. Adjust the position of 101375. Check that
it operates smoothly without making the operation of the other parts
difficult. Make sure the brake does not work in this setting.
Allumez l'émetteur et le récepteur. Mettez le compensateur du servo
※
d'accélérateur au point mort. Ajustez la vis de réglage de ralenti pour
que le carburateur ne s'ouvre pas plus d'1 mm. Ajustez la position de
101375. Vérifiez s'il fonctionne en douceur sans rendre difficile le
fonctionnement d'autres pièces. Vérifiez que le frein ne fonctionne pas
dans ce réglage.überprüfen.
Sender und Empfänger einschalten. Die Drosselservotrimmung in die
※
Neutralstellung setzen. Stellen Sie die Leerlauf-Stellschraube ein,
Idle adjustment screw
sodass der Vergaser mehr als 1 mm geöffnet ist. Die Position des
Vis de réglage de ralenti
101375 einstellen. Prüfen, dass es gleichmäßig arbeitet, ohne den
Leerlauf-Stellschraube
Betrieb sonstiger Teile zu erschweren. Sicherstellen, dass die Bremse
Tornillo de reglaje del ralentí
bei dieser Einstellung nicht funktioniert.
Encienda la emisora y el receptor. Ponga el trim del servo del
※
acelerador en punto neutro. Ajuste el tornillo de reglaje del ralentí para
que la abertura del carburador no sea superior a 1 mm. Ajuste la
posición de 101375. Compruebe que funciona bien, sin obstaculizar el
funcionamiento de otras piezas. Asegúrese de que el freno no se
acciona con esta configuración.
Adjust the servo horn to fully open the carburettor. Change the position
※
of 101375 if the carburettor is not fully open or opens too much. If your
transmitter has a function to adjust throttle end points, make an
adjustment this way.
Ajustez l'avertisseur de servo pour ouvrir complètement le carburateur.
※
Modifiez la position du 101375 si le carburateur n'est pas entièrement
ouvert ou s'il s'ouvre de trop. Si votre émetteur possède une fonction
pour régler les points limites d'accélération, utilisez-la dans ce sens.
Das Servohorn auf die volle Öffnung des Vergasers einstellen. Falls der
※
Vergaser nicht vollständig geöffnet wird bzw. übermäßig weit geöffnet
wird, die Position des 101375 verändern. Falls Ihr Sender über eine
Funktion zur Einstellung der Drosselendpunkte verfügt, nehmen Sie die
Einstellung auf diese Weise vor.
Ajuste el servo cuerno hasta abrir el carburador por completo. Cambie
※
la posición del 101375 si el carburador no está totalmente abierto o si
se abre demasiado. Si la emisora tiene la función de ajuste de los
extremos del acelerador, realice el ajuste así.
Adjust the position of 101343 to make the brakes function. Make sure
※
the brakes do not work when the servo trim is in neutral.
Ajustez la position du 101343 pour faire marcher les freins. Assurez-
※
vous que les freins ne fonctionnent pas lorsque le compensateur de
servo est au point mort.
Die Position des 101343 einstellen, sodass die Bremsen ordentlich
※
101343
funktionieren. Sicherstellen, dass die Bremsen bei Servotrimmung in
Neutralstellung nicht funktionieren.
Ajuste la posición de 101343 para que se accionen los frenos.
※
Asegúrese de que los frenos no se accionen con el trim del servo en
punto neutro.
Page 48
101329
1
2