Página 3
ATTENTION: N’UTILISEZ PAS CE SIEGE ENFANT SUR UN SIEGE PASSAGER EQUIPE D’UN AIRBAG. WARNING: DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG. WARNUNG: VERWENDEN SIE DIESEN KINDERSITZ NICHT AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT AIRBAG. WAARSCHUWING: GEBRUIK DIT BABYAUTOSTOELTJE NIET OP EEN PASSAGIERSZETEL MET EEN AIRBAG.
Página 4
IMPORTANT: assurez-vous toujours que la poignée du siège est verrouillée en position verticale avant utilisation. IMPORTANT: always ensure that the seat handle is locked in the vertical position before use. WICHTIG: Stellen Sie vor der Benutzung stets sicher, dass der Griff des Sitzes in der vertikalen Position eingerastet ist.
Vous venez d’acquérir un siège auto Groupe 0+ et nous vous en remercions. Si ce siège ne vous apportait pas entière satisfaction, si vous désirez changer un accessoire ou obtenir une aide concernant ce produit, vous pouvez vous adresser à notre service consommateurs (coordonnées au dos de ce guide).
• Si vous avez un doute concernant l’installation et la bonne utilisation de votre siège veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour en- fants. • Installer votre système de retenue pour enfants aux places assises rangées dans la catégorie ‘Universel’ dans le manuel de l’usager, en utilisant le trajet primaire de la ceinture.
Bouclez la ceinture (4). Dégagez la ceinture de sécurité et faire passer la partie ventrale dans les guides latéraux (6). Tirez et passez la partie diagonale de la ceinture à l’arrière du siège auto, et glissez-la dans le guide à l’arrière de la coque (8).
Avertissement transat Assurez-vous de toujours utiliser le système de retenue (harnais). Il est dan- gereux de poser ce transat en hauteur. L’utilisation de ce produit en tant que transat n’est pas recommandée pour des enfants qui peuvent s’asseoir tout seuls (âgés d’environ 9 mois, jusqu’à 9 kg). Ne jamais laisser l’enfant dans le transat sans surveillance.
Thank you for purchasing a Group 0+ car seat. If this seat does not give you full satisfaction, if you would like to change an accessory or obtain any help with regard to this product, you can contact our customer services depart- ment (details on the back of this guide).
Página 13
• Do not use load-bearing contact points other than those described in the instructions and marked on the restraint system. • Always give preference to rear seats, even if the highway code allows in- stallation at the front. • Always make sure that the car seatbelt is fastened. •...
Página 14
Adjustment of the safety harness The car seat harness must be adjusted to the size of your child. The shoul- der harnesses can be adjusted to three heights, and they must be passed through the slots closest to your child’s shoulders. Pull the shoulder belts through the slots in the shell and cover (10) (11) (12).
Not recommended for children who can sit up unaided (aged around 9 months, or from around 9 kg). Never leave your child in the recliner unsu- pervised. Storage of the user guide Store this instruction manual between the shell and the cover of the Group 0+ car seat (22).
Página 16
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Autositz der Gruppe 0+ entschieden haben. Wenn Sie mit dem Sitz nicht völlig zufrieden sind, Zubehör austauschen möchten oder Hilfe mit diesem Produkt benötigen, setzen Sie sich mit unserer Kundenser- f der Rücksei- viceabteilung in Verbindung (weitere Informationen finden Sie au te dieser Gebrauchsanweisung).
Página 17
• Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem entsprechend den im Abschnitt ‚All- gemeines‘ des Handbuchs angeführten Sitzpositionen, und verwenden sie dabei die Hauptgurtführung. • Verwenden Sie bei der Installation ausschließlich die in der Anleitung beschrie- benen und auf dem Rückhaltesystem markierten festen Kontaktpunkte. •...
Página 18
ist (9). So passen Sie den Sicherheits-Hosenträgergurt an Der Hosenträgergurt des Autositzes muss an die Größe Ihres Kindes angepasst werden. Die Schultergurte können auf drei Höhen eingestellt werden und müssen durch die Schlitze geführt werden, die den Schultern Ihres Kindes am nächsten liegen.
sind. Es ist gefährlich, diese Liege auf einer hochliegenden Fläche abzustellen. Nicht für Kinder empfohlen, die sich ohne Hilfe aufsetzen können (ab einem Alter von ca. 9 Monaten oder einem Gewicht von ca. 9 kg). Lassen Sie Ihr Kind nie un- beaufsichtigt in der Liege.
Bedankt voor de aankoop van dit babyautostoeltje voor groep 0+. Als dit babyautostoeltje niet volledig aan uw eisen voldoet, als u een accessoire zou willen veranderen of als u hulp nodig hebt met dit product, kunt u contact opnemen met onze klantendienst (meer informatie op de achterzijde van deze gebruiksaanwijzing).
vragen hebt over de installatie en het goede gebruik van het zitje. • Installeer het kinderzitje op de plaatsen die in de gebruiksaanwijzing als ‘universele’ plaatsen worden omschreven en gebruik daarbij het primaire pad van de riem. • Gebruik geen andere lastdragende contactpunten dan de punten die in de instructies beschreven zijn en die op het kinderzitje gemarkeerd zijn.
Página 22
Trek het diagonale deel van de veiligheidsgordel achter de passagierszetel door en schuif het door de geleider achteraan de schelp (8). Zorg ervoor dat de veiligheidsgordel niet verdraaid is en zo strak mogelijk staat (9). Aanpassen van de harnasgordel De harnasgordel van het babyautostoeltje moet aan de lengte van uw kind worden aangepast.
Página 23
• Stand 3: om op te bergen (20). • Stand 4: voor gebruik als ligstoel in de vastgezette positie (21). Waarschuwing bij gebruik als ligstoel Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismen gesloten zijn voor gebruik. Het is gevaarlijk om deze ligstoel op een oppervlak boven de grond te plaat- sen.
Página 24
Grazie per aver acquistato un seggiolino per auto di gruppo 0+. Qualora non si fosse soddisfatti del seggiolino oppure si desiderasse cambiare un accessorio o ottenere assistenza relativa al prodotto, è possibile contat- tare il servizio clienti, i cui recapiti sono indicati sul retro del manuale. ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA AVVERTENZA: leggere con attenzione le presenti istruzioni prima del-...
Página 25
produttore, poiché questa influisce direttamente sul funzionamento del di- spositivo di sicurezza. • In caso di dubbi sull’installazione e il corretto uso del seggiolino, contattare il produttore del dispositivo di sicurezza per bambini. • Montare il dispositivo di sicurezza per bambini nelle posizioni indicate nella categoria ‘universale’...
Página 26
con orientamento opposto al senso di marcia e con la maniglia nella posi- zione verticale (3). Agganciare la cintura di sicurezza (4). Estrarre la cintura di sicurezza del se- dile e far passare la sezione addominale della cintura attraverso le guide laterali (6).
Página 27
ne di trasporto (17). • Posizione 1: utilizzo nella vettura, per dondolio e trasporto (18). • Posizione 2: utilizzo per dondolio (19). • Posizione 3: per riporre il seggiolino quando non viene utilizzato (20). • Posizione 4: utilizzo come schienale reclinabile in posizione fissa (21). Avvertenza sull’utilizzo come schienale reclinabile Controllare che i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell’uso.
Gracias por comprar un asiento de seguridad Group 0+. Si este asiento de seguridad no le satisface completamente, si quisiera cambiar un accesorio u obtener ayuda en relación con este producto, puede ponerse en contacto con nuestro departamento de atención al cliente (información en la cu- bierta posterior de esta guía).
tacte con el fabricante del dispositivo de retención para niños. • Instale el sistema de retención para niños en las posiciones de asiento agrupadas en la categoría ‘Universal’ del manual del usuario, utilizando la trayectoria principal del cinturón. • No utilice los puntos de contacto de carga que no se describan en las ins- trucciones y no estén marcados en el sistema de retención.
tral por las guías laterales (6). Tire de la sección diagonal del cinturón, pásela por detrás del asiento de seguridad y deslícela por el guía de la parte trasera de la carcasa (8). Asegúrese de que el cinturón no está torcido y estírelo al máximo (9).
Cuando lo use como sillón reclinador Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo están activados antes de utilizar esta posición. Es peligroso colocar este sillón reclinador en una superficie por encima del suelo. No está recomendado para los niños que pueden sentarse solos (de aproximadamente 9 meses o a partir de aproxi- madamente 9 kg).
Página 32
Vi takker for købet af Gruppe0+ autostolen. Hvis autostolen ikke lever op til dine forventninger, eller hvis du ønsker at få hjælp angående dette produkt, så kontakt vores kundeserviceafdeling. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER ADVARSEL: Læs disse instruktioner grundigt før brug og gem denne brugervejledning til senere brug.
Página 33
naturlige forløb ved fastgørelse af autostolen. • Monter ikke stolen på andre måder end beskrevet i brugervejledningen. • Foretræk altid bagsæder, selvom det er tilladt at installere autostolen på forsædet. • Kontroller altid at bilens sikkerhedssele er spændt og korrekt låst fast i spændet.
Página 34
Tilpasning af sikkerhedssele Autostolens sikkerhedssele skal justeres efter størrelsen på barnet. Skulder- selerne kan indstilles i tre højder og de skal passere gennem åbningen tæt- test på dit barns skuldre. Træk skulderselerne gennem åbningen i stolens plastikskal og betræk (10) (11) (12).
Página 35
Opbevaring af bruger vejledning (22) Vedligeholdelse råd og vejledning Alle tekstildele kan tages af autostolen. Mindre pletter kan fjernes ved hjælp af afvaskning med lunkent vand samt brug af en smule rengøringsmiddel/ sæbe eller ved vask i hånden ved 30 grader. Benyt aldrig kemiske rensemid- ler eller blege midler, må...
Página 36
Tack för att du valde denna GROUP 0+ bilbarnstol. Om du inte är nöjd med barnstolen eller vill skaffa tillbehör, eller om du behöver råd hur du ska an- vända stolen, ska du ta kontakt med vår kundtjänstavdelning. SÄKERHETSANVISNINGAR VARNING: Läs dessa anvisningar noga innan du börjar använda barnstolen, och spara anvisningarna för kommande bruk.
så får fästas i framsätet. • Kontrollera alltid att bilbältet säkert är fastspänt. • Se till att det inte finns matrester eller annat skräp i bilbältets lås. • Se till att barnet inte har för tjocka kläder när du använder barnstolen på vintern.
i klädseln och ramen (10) (11) (12). Trä axelbältena in i urtagen på lämplig höjd. Använd samma höjdläge i klädseln och ramen. • Lossa bältena: Tryck på knappen på justeringsbandet mellan barnets ben och dra i båda axelbältena samtidigt (13). •...
Página 39
Skötselanvisningar Alla textildelar är löstagbara. Ta bort mindre fläckar med en svamp som fuk- tats i tvålvatten, eller tvätta för hand i 30-gradigt tvålvatten. Använd inte blekmedel, strykning, maskintvätt eller torktumling. OBSERVERA • Detta är en bilbarnstol med beteckningen ”universal”. Den har godkänts för användning i fordon enligt tilläggen i reglemente 44/04 och lämpar sig för de flesta bilsäten –...
Página 40
Z.I. de Montbertrand Rue du Claret 38230 Charvieu FRANCE www.groupeteamtex.com...