Página 3
Safety Roll AGR 2000 SWISSROLL R 300 Gebrauchsanleitung Abseil- und Rettungsgeräte nach EN 341 Klasse A und EN 1496 Seite 4 - 22 Instructions for Use ! Abseiling and rescue equipment according to EN 341 Class A and EN 1496 Page 23 - 42 Notice d‘utilisation...
Inhalt Seite Allgemeines Vor dem Einsatz 2.1 Kontrolle Lieferumfang Verwendungszweck Anschlagpunkt Benutzung 6.1 Abseilen 6.2 Abseilmöglichkeiten Bedienung der Seilklemme Abseilen mit Fremdhilfe Aufseilen mit Fremdhilfe Auf- und Abseilen ohne Fremdhilfe Absicherung Verwendung mit dem Arbeitssitz Winde Safety Winch Regelmäßige Überprüfungen 14.1 Spezielle Kontrolle Rettungsgeräte 14.2 Spezielle Kontrolle Safety Seat 14.3 Spezielle Kontrolle Safety Winch...
Gebrauchsanleitung Abseil- und Rettungsgeräte Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300 nach EN 341 Klasse A und EN 1496 1. Allgemeines Das Rettungsgerät dient zur Rettung von Personen von hoch oder tief gelegenen Arbeits-plät- zen. Es darf nur von Personen benutzt werden, die gesundheitlich geeignet und in der sicheren Benutzung ausgebildet sind und die notwendigen Kenntnisse haben.
2.1 Kontrolle Kontrolle des Grundgerätes Vergewissern Sie sich, dass • die Seilrolle im Uhrzeigersinn (in Richtung a) blockiert • die Seilrolle gegen den Uhrzeigersinn (in Richtung b) frei dreht • das Gerät, das Seil, sowie alle sonstigen Bestandteile der Ausrüstung frei von Beschädigungen sind. SWISS ROLL Kontrolle sämtlicher Ausrüstungsteile Gurtbänder und Seile sind auf Risse, Einschnitte, Abrieb der Knick-...
Ablassen • zur Rettung aus Schächten und Behältern Das Rettungsgerät darf nur mit geprüften und zugelassenen Komponenten der SKYLOTEC GmbH für den vorgesehenen Verwendungszweck und unter den beschriebenen Einsatzbedin- gungen verwendet werden. Veränderungen oder Ergänzungen sowie Reparaturen dürfen nur...
5. Anschlagpunkt Der Anschlagpunkt, an dem die Ausrüstung befestigt wird, muss eine Mindestfestigkeit von 10 KN (1t) aufweisen. Besondere Anschlagpunkte müssen EN 795 entsprechen. Als sicherer Anschlagpunkt können z.B. tragende Teile von Konstruktionen, Mittelholme von Steigschutzleitern etc. dienen. Das Anschlagen an Leitersprossen, Fensterholmen, Heizungsrohren etc. ist nicht zulässig.
6. Benutzung Während des gesamten Rettungsvorgangs ist darauf zu achten, dass alle beteiligten Personen ausreichend gegen Absturz gesichert sind! 6.1 Abseilen Nach dem Anschlagen des Geräts wird der zu Rettende an der Lastseite befestigt. Die Befestigung an der Lastseite kann an •...
Página 10
Untersetzung 3:1 (Abb. C) Untersetzung ist 3:1, die Auf- bzw. Abseilgeschwindigkeit ist ein Drittel so groß wie die Seilgeschwindigkeit. Die Zugkraft für den Abseilhelfer ist nur ein Drittel vom Gewicht der abzuseilenden Person (max. 250 kg, 2 Personen). Untersetzung 4:1 (Abb. D) Untersetzung ist 4:1, die Auf- bzw.
7. Bedienung der Seilklemme Ziehen Sie den Sicherheitsbügel (A) nach hinten und anschließend den Sperrbügel (B) Abb. 1. Führen Sie nun das Kernmantelseil (C) gemäß der Abb. 2 ein. Danach setzen Sie zunächst den Sperrbügel (B) und danach den Sicherheitsbügel (A) wieder zurück, Abb. 4. Das im Lieferumfang erhältliche Sicherungsseil (1,2 m lang mit 2 Karabinerhaken) ist grundsätzlich beim Auf- bzw.
8. Abseilen mit Fremdhilfe Der Abseilhelfer muss das in das Gerät einlaufende Seil (Zugseite, A) durch der Seilklemme (B) und sei- ne zweite Hand laufen lassen, um den Abseilvorgang genau steuern zu können (s. Abb). • Fixieren Sie das Rettungsgerät am Ankerpunkt, der mindestens 10 kN Tragfähigkeit haben muss (EN 795).
9. Aufseilen mit Fremdhilfe Beim Aufseilen wird das Gerät in der gleichen Weise aufgebaut, wie beim Abseilen. • Der Abseilhelfer hält das Zugseil mit einer Hand fest und schiebt die Seilklemme soweit wie möglich am Seil vor. • Er lässt das Zugseil los und zieht mit beiden Händen an der Seilklemme. Sollten mehrere Personen zur Verfügung stehen, können diese durch Ziehen am Seil unterstützen.
12. Verwendung mit dem Arbeitssitz „Safety Seat” (optional) Das Gerät kann mit dem Arbeitssitz Safety Seat eingesetzt werden, etwa um bei Reparaturarbeiten an Fassaden eine bequemere Sitzposition zu haben als bei der Verwendung eines reinen Sitzgurtes. Dazu den fertig montierten Sitz am Anschlagpunkt in das Lastseil einhängen und die Sicherung aller Karabiner überprüfen.
13. Handwinde Safety Winch (optional) Zusammen mit dem Rettungsgerät und einem Dreibock kann die Winde Safety Winch als Hubhilfe verwen- det werden. Die Winde ist selbstklemmend und kann daher problemlos von einer Person bedient werden. ACHTUNG: Untersetzung min. 1:2 13.1 Verwendungszweck Die Handwinde dient zur Unterstützung der Hubarbeit auf der Losseite des Sicherungs- und Rettungssy- stems Swiss Roll oder Safety Roll.
Página 16
13.3 Bedienung der Handwinde Safety Winch Anflanschen der Winde am Dreibock • Dreibock nach Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufstellen • Beim Dreibock Handwinde am ausziehbaren Teleskopbein anflanschen • Festen Sitz der Winde kontrollieren • Kurbelgriff ausschwenken 13.4 Funktion der Handwinde Safety Winch Seil einlegen •...
14. Regelmäßige Überprüfungen Um die Sicherheit des Benutzers zu gewährleisten, muss sowohl das Rettungsgerät als auch alle Zube- hörteile bei Zweifeln hinsichtlich der Sicherheit, mindestens jedoch einmal jährlich durch den Hersteller oder einen speziell vom Hersteller ausgebildeten Sachkundigen geprüft werden (Level 1). Falls nach dieser Überprüfung Reparaturen notwendig sind oder Zweifel hinsichtlich der Sicherheit beste- hen, ist eine Überprüfung durch den Hersteller vorzunehmen (Level 2).
14.2 Spezielle Kontrolle des Safety Seat Vergewissern Sie sich, dass • die Gurtbänder frei von Beschädigungen wie Einschnitten, Rissen, Abschürfungen, Ver- brennungen, Farbveränderungen etc. sind • alle Nahtbilder frei von Beschädigungen sind • alle Metallteile und Schweißverbindungen frei von Rissen, Verbiegungen,Grat oder sonstigen Beschädigungen sind 14.3 Spezielle Kontrollen für die Handwinde Safety Winch Vergewissern Sie sich, dass...
16. Sicherheitshinweis Die Anwendung des Abseilgeräts ist nur zulässig, wenn die Wahl des Anschlagpunktes sicherstellt, dass keine Hindernisse den Abseilvorgang beeinträchtigen. Bei Geräten mit Hubfunktion muss ebenso ein ungehindertes Aufziehen möglich sein. Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn durch Hindernisse eine Gefahr besteht.
Prüfstelle: TÜV SÜD Product Service, Ridlerstraße 65, D-München, CE 0123 Hersteller: SKYLOTEC GmbH, Im Bruch 11-15, D-56567 Neuwied HINWEIS: Die Produkthaftung des Herstellers erstreckt sich nicht auf Sach- oder Körperschäden, die auch bei ordnungsgemäßer Funktion und sachgemäßer Anwendung von Persönlicher Schutzausrüstung gegen Absturz auftreten können.
Página 21
18.2 Swiss Roll R 300 Lieferumfang Standard/Einstieg Swiss Roll Grundgerät (ohne Seil) Gewicht: ca. 2,15 kg Material: Aluminium eloxiert Norm: EN 341, Klasse A, EN 1496 Bremsprinzip: Umschlingung Rücklaufsperre: Seilklemme Maximale Abseilhöhe: 150 m Maximale Personenlast: 1 Person (150 kg) am Einfachseil 2 Personen (250 kg) bei Verwendung einer Untersetzung Seilklemme: Aluminium...
18.3 Technische Daten Handwinde Safety Winch Max. Personenlast: 150 kg/1Person; 250 kg/2 Personen abhängig von der Untersetzung Seil-Durchmesser: 9 mm Max. Auf- /Abseilhöhe: abhängig vom Typ Eigengewicht: ca. 3,0 kg Zulassung: CE 0158 Prüfung nach: EN 1496, Klasse B in Verbindung mit einem Abseil- und Rettungsgerät 19.
Página 23
Instructions for use Abseiling and rescue equipment Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300...
Página 24
14.1 Special check of safety devices 14.2 Special check of the Safety Seat 14.3 Special check of the Safety Winch Care and storage Safety information Service life Technical information Marking Declarations of conformity 124-125 Record card SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
Instructions for use Abseiling and rescue equipment Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300 in accordance with EN 341 Class A and EN 1496 1. General The rescue device is for rescuing people from work at heights or low down. It may only be used by people who are physically fit, are trained in using it safely and who have the necessary knowledge and skills.
2.1 Checking Checking the basic device Make sure that • the rope sheave locks clockwise (in direction a) • the rope sheave turns freely anti-clockwise (in direction b) • the device, the rope and all other parts of the equipment are not damaged in any way.
4. Intended use The function of the abseiling and rescue devices is based on the principle of wrap or contact friction. The rope sheave runs freely anticlockwise but locks clockwise because of a backstop. The rope sheave runs freely when roping up and the backstop is actuated when abseiling. The rescue device is approved for roping people up and down.
The rescue device must only be fixed to the anchor point using the attachment eyelet. Use of adapters and other attachments which are not genuine SKYLOTEC accessories is not permitted. It is vital that the attachment eyelet is always securely connected to the fixing point.
6. Using the device Precautions must be taken to make sure that all the persons involved are sufficiently secured against falling during the entire rescue operation! 6.1 Abseiling Once the device has been securely fixed, the person being rescued is fastened to the load side.
6.2 Abseiling options The force to be applied depends on the weight of the person (including equipment) and the reduction of the device. The following table provides an overview of the ideal equipment for your intended use: Reduction 1:1 (figure A) Rapid abseiling –...
7. Operating the rope clamp Pull back the safety catch (A) and then the locking catch (B) figure 1. Insert the coated core rope (C) as shown in figure 2. Put back first the locking catch (B) and then the safety catch (A), figure 4. The lifeline included in the scope of supply (1.2m long with 2 karabiners) must always be attached to the fall-arrest harness, seat harness (E) and to the eyelet (D) of the rope clamp for the roping up or down operation,...
8. Abseiling with a helper To be able to fully control the abseiling operation, the person helping with abseiling must let the rope running into the device (pulling side, A) run through the rope clamp (B) and his other hand (see illustration). •...
9. Roping up with a helper The device is assembled for roping up in the same way as for abseiling. • The helper firmly holds the pulling rope in one hand and pushes the rope clamp as far as possible on the rope. •...
12. Use with the work seat „Safety Seat“ (optional) The device can be used with the work seat Safety Seat, for instance when carrying out repair work on façades, for a more comfortable sitting position than you would have with just a seat harness. First fit the ready-assembled seat to the hoisting rope at the anchor point and check that all karabiners are secure.
13. Safety Winch (optional) The winch Safety Winch can be used together with the rescue device and a tripod to help lifting. The winch is self-locking and can therefore be operated by one person alone without any difficulties. 13.1 Intended use The hand winch is to support hoisting work on the loose side of the safety and rescue system Swiss Roll or Safety Roll.
Página 36
13.3 Operating the hand winch Safety Winch Flanging the winch on to the tripod • assemble the tripod as described in the instructions for use and maintenance • flange on the hand winch at the pull-out telescopic leg • check the winch is seated tightly •...
14. Regular inspections To ensure the user‘s safety, both the rescue device and all the accessories must be inspected if there is any doubt as to their safety by the manufacturer or an expert specially trained by the manufacturer. Such an inspection must be carried out at least once a year however (minor inspection).
14.2 Special check of the Safety Seat Make sure that • there are no signs of any damage to the harness straps, such as cuts, cracks, abrasion, damage caused by heat, changes in colour etc. • there are no signs of any damage to the seams •...
• destroyed sheathing or fibres are visible • the rope shows signs of crushing • chemicals have been able to act on the rope Testing authority: TÜV SÜD Product Service, Ridlerstraße 65, D-München, CE 0123 Manufacturer: SKYLOTEC GmbH, Im Bruch 11-15, D-56567 Neuwied...
18. Technical information 18.1 Safety Roll AGR 2000 Scope of supply Standard/Entry level Safety Roll basic device (without rope) Weight: approx.
Página 41
18.2 Swiss Roll R 300 Scope of supply Standard/Entry level Swiss Roll basic device (without rope) Weight: approx. 2.15kg Material: anodized aluminium Standard: EN 341, Class A, EN 1496 Braking principle: wrap Backstop: rope clamp Maximum abseiling height: 150m Maximum load: 1 person (150 kg) on a single rope 2 persons (250 kg) if reduction is used Rope clamp:...
18.3 Technical data for hand winch Safety Winch Max. load: 150kg/l Person; 250 kg/2 persons, depending on the reduction Rope diameter: 9 mm Max. roping up/down height: dependent on the model Own weight: approx. 3.0 kg Approval: CE 0158 Tested in accordance with: EN 1496, Class B in conjunction with an abseiling and rescue device 19.
Página 43
Notice d´utilisation Appareils de descente et de sauvetage Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300...
Página 44
Contenu Page Généralités Avant la mise en œuvre 2.1 Contrôle Etendue de la fourniture Cas d´utilisation Point d´ancrage Utilisation 6.1 Descente 6.2 Possibilités de descente Utilisation du bloqueur de corde Descente avec aide extérieure Remontée avec aide extérieure Remontée et descente sans aide extérieure Protection Utilisation avec le siège de travail Treuil Safety Winch...
Notice d´utilisation Appareils de descente et de sauve- tage Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300 conformes à la norme EN 341 classe A et EN 1496 1. Généralités L´appareil de sauvetage s´utilise pour le secours à des personnes se trouvant à des postes de travail en hauteur ou en profondeur.
2.1 Contrôle Contrôle de l´appareil de base Vergewissern Sie sich, dass Assurez-vous que • la poulie de corde bloque dans le sens des aiguilles d´une montre (dans le sens a) • la poulie de corde tourne librement dans le sens contraire aux aiguilles d´une montre (dans le sens b) •...
4. Cas d´utilisation La fonction des appareils de descente et de sauvetage est basée sur le principe de la friction de contact. La poulie tourne librement dans le sens contraire aux aiguilles d´une montre et bloque dans le sens des aiguilles d´une montre à cause d´un dispositif auto-matique de blocage. Le déroulement libre de la poulie opère dans la remontée, le dispositif automatique de blocage dans la descente.
à l´œillet d´accrochage. L´utilisation d´adaptateurs ou de pièces auxiliaires qui ne seraient pas des accessoires originaux de SKYLOTEC n´est pas autorisée. Dans tous les cas, une connexion sûre doit être exécutée entre l´œillet d´accrochage et le point d´ancrage. Ceci peut s´effectuer à l´aide de •...
6. Utilisation Il convient de s´assurer que pendant tout le déroulement du sauvetage toutes les personnes y participant sont suffisamment protégées contre une chute ! 6.1 Descente Après la fixation de l´appareil, la personne à secourir sera fixée au côté de charge. La fixation au côté...
6.2 Possibilités de descente La puissance à utiliser dépend du poids de la personne (équipement inclus) et de la démultiplication de l´appareil. La liste ci-après vous permet de décider quelle version d´équipement est idéale pour votre type d´intervention : Soutien 1:1 (Dessin A) Descente rapide –...
7. Utilisation du bloqueur de corde Tirez la bride de sécurité (A) vers l´arrière et ensuite la bride d´arrêt (B), dessin 1. Insérez maintenant la corde à tressage (C) suivant le dessin 2. Remettez ensuite la bride d´arrêt (B) et puis la bride de sécurité (A) en place, dessin 4.
8. Descente avec aide extérieure L´assistant à la descente doit laisser courir la corde passante dans l´appareil (côté tirant, A) à travers le bloqueur de corde (B) et sa deuxième main afin de pouvoir diriger précisément le déroulement de la de- scente (voir dessin).
9. Remontée avec aide extérieure Pour la remontée, l´appareil est monté de la même façon que pour la descente. • L´assistant à la descente tient fermement le câble tracteur d´une main et avance le bloqueur de corde aussi loin que possible. •...
12. Utilisation avec le siège de travail „Safety Seat” (optionnel) L´appareil peut être mis en jeu avec le siège de travail Safety Seat pour avoir une position assise plus confortable lors de travaux de réparation sur des façades qu´avec l´utilisation d´...
13. Treuil manuel Safety Winch (optionnel) Le treuil Safety Winch peut être utilisé conjointement avec l´appareil de secours et un tripode comme aide au levage. Le treuil est autobloquant et peut en conséquence être utilisé sans prob- lème par une personne. 13.1 Cas d´utilisation Le treuil manuel sert au soutien du travail de levage sur le côté...
13.3 Utilisation du treuil manuel Safety Winch Bridage du treuil au tripode • Monter le tripode suivant les instructions d´utilisation et d´entretien. • Fixer le treuil manuel au tripode par bridage au pied télescopique. • Contrôler l´ancrage ferme du treuil. •...
14. Contrôles périodiques Afin d´assurer la sécurité de l´utilisateur, tant l´appareil de secours que tous les accessoires doivent être contrôlésen cas de doute concernant la sécurité, mais au moins une fois par an par le fabricant ou bien par un expert spécialement testée par la fabricant (petite révision).
14.2 Contrôles particuliers du Safety Seat Assurez-vous que • les sangles sont exemptes de tout endommagement comme des entailles, déchirures, éraflures, brûlures, modifications de couleur, etc. • toutes les coutures sont exemptes d´endommagement • toutes les parties métalliques et les assemblages soudés sont libres de cassures, torsions, ébarbures ou autres dommages.
• un revêtement ou des fibres endommagés sont visibles • la corde présente des écrasements • des influences chimiques ont pu influer sur la corde Centre de contrôle : TÜV SÜD Product Service, Ridlerstraße 65, D-München, CE 0123 Fabricant: SKYLOTEC GmbH, Im Bruch 11-15, D-56567 Neuwied...
étendue du fabricant est supprimée. 18. Information technique 18.1 Safety Roll AGR 2000 Etendue de la fourniture standard/entrée Safety Roll appareil de base (sans corde) Poids : env.
18.2 Swiss Roll R 300 Etendue de la fourniture standard/entrée Swiss Roll appareil de base (sans corde) Poids : env. 2,15 kg Matériau: Aluminium anodisé Norme : EN 341, classe A, EN 1496 Principe de freinage : contact Dispositif automatique de blocage : bloqueur de corde Hauteur de descente maximum : 150 m Charge maximale de personnes :...
18.3 Données techniques du treuil manuel Safety Winch Charge max. de personnes : 150 kg/1 personne ; 250 kg/ 2 personnes dépendant de la démultiplication Diamètre de la corde : 9 mm Hauteur max. de descente et de remontée : dépendante du type Poids mort : env.
Página 63
Instrucciones de uso Equipos de descenso por cuerda y de rescate Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300...
Página 64
Contenido Página Generalidades Antes del empleo 2.1 Kontrolle Volumen de suministro Punto de anclaje Utilización 6.1 Descenso por cuerda 6.2 Posibilidades de descenso por cuerda Manejo del bloqueador Descenso por cuerda con ayuda externa Ascenso por cuerda con ayuda externa Ascenso y descenso por cuerda sin ayuda externa Sujeción de seguridad Empleo con el asiento de trabajo...
Instrucciones de uso Equipos de descenso por cuerda y de rescate Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300 según EN 341 clase A y EN 1496 1. Generalidades El equipo de rescate sirve para el rescate de personas en puestos de trabajo situados en un nivel alto o bajo.
2.1 Control Control del equipo base Asegúrese de que • la polea se bloquea en sentido horario (en dirección a) • la polea gira libremente en sentido antihorario (en dirección b) • el equipo, la cuerda, así como todos los demás componentes del equipamiento no presentan daños.
4. Uso La función de los equipos de descenso por cuerda y de rescate se basa en el principio de la fricción por abrazamiento. La polea gira libremente en sentido antihorario y se bloquea en sentido horario debido a un bloqueo de retroceso.
5. Punto de anclaje El punto de anclaje al que se fija el equipo debe presentar una resistencia mínima de 10 KN (1t). Los puntos de anclaje especiales deben corresponder a EN 795. Como punto de anclaje segu- ro pueden servir, por ejemplo, partes sustentadoras de construcciones, largueros centrales de escaleras de protección anticaída, etc.
6. Utilización ¡Durante la totalidad del proceso de rescate se prestará atención a que todas las personas participantes se encuentren suficientemente protegidas contra caídas! 6.1 Descenso por cuerda Una vez fijado el equipo, se procede a la sujeción de la persona a rescatar en el lado de carga.
6.2 Posibilidades de descenso por cuerda La fuerza que se debe aplicar depende del peso de la persona (incl. equipa- miento) y de la reducción del equipo. Consulte la siguiente relación para determinar la versión de equipamiento ideal para su uso: Reducción 1:1 (Fig.
7. Manejo del bloqueador Tire del estribo de seguridad (A) hacia atrás y, a continuación, del estribo de bloqueo (B) Fig. 1. Ahora introduzca la cuerda con núcleo revestido (C) según la fig. 2. Después, coloque, en primer lugar, el estribo de bloqueo (B) y, luego, el estribo de seguridad (A) en su posición inicial, véase la fig.
8. Descenso por cuerda con ayuda ajena El ayudante en el descenso debe permitir que la cuerda que entra en el equipo (lado de tracción, A) pase por el bloqueador (B) y por su segunda mano para poder controlar el proceso de descenso con precisión. (véase la fig.).
9. Ascenso por cuerda con ayuda externa El equipo se monta de la misma manera en el ascenso por cuerda que en el descenso. • El ayudante en el descenso sujeta la cuerda de tracción con una mano y mueve el bloqueador hacia delante en la mayor medida posible.
12. Empleo con el asiento de trabajo “Safety Seat” (opcional) El equipo puede emplearse con el asiento de trabajo Safety Seat para, por ejemplo, tener mayor comodi- dad al estar sentado en trabajos de reparación de fachadas. A este respecto, enganche el asiento montado en el punto de anclaje en la cuerda de carga y controle el cierre seguro de todos los mosquetones.
13. Cabrestante manual Safety Winch (opcional) El cabrestante Safety Winch se puede emplear como elemento auxiliar de elevación junto con el equipo de rescate y un trípode. El cabrestante es autoapretante, por lo que puede manejarlo sin problemas una sola persona. 13.1 Uso El cabrestante manual sirve para apoyar el trabajo de elevación en el lado suelto del sistema de sujeción y de rescate Swiss Roll o Safety Roll.
13.3 Manejo del cabrestante manual Safety Winch Embridar el cabrestante al trípode • Colocar el trípode según las instrucciones de uso y de mantenimiento • Embridar el cabrestante manual a la pata telescópica del trípode • Controlar el correcto asiento del cabrestante •...
14. Controles regulares Para garantizar la seguridad del usuario, tanto el equipo de rescate como todos los accesorios en caso de dudas relativas a la seguridad y, como mínimo, una vez al año deben ser examinados por el fabricante o por un experto especialmente formado por el fabricante (revisión breve).
14.2 Control especial del Safety Seat Asegúrese de que • las cintas de la correa no presenten daños como cortes, desgarros, abrasiones, quemazos, variaciones del color, etc. • las costuras no presenten daños • las piezas metálicas y las uniones por soldadura no presenten grietas, deformaciones, rebabas u otros daños 14.3 Controles especiales del cabrestante manual Safety Winch Asegúrese de que...
• se detectan revestimientos o fibras destruidas • la cuerda presenta zonas aplastadas • la cuerda ha estado expuesta a influencias químicas Centro de inspección: TÜV SÜD Product Service, Ridlerstraße 65, D-München, CE 0123 Fabricante: SKYLOTEC GmbH, Im Bruch 11-15, D-56567 Neuwied...
18.2 Swiss Roll R 300 Volumen de suministro Estándar/Básico Swiss Roll equipo base (sin cuerda) Peso: aprox. 2,15 Kg. Material: Aluminio anodizado Norma: EN 341, clase A, EN 1496 Principio de frenado: Abrazamiento Altura máxima de descenso por cuerda: 150 m Carga máxima: 1 persona (150 Kg) en la cuerda simple 2 personas (250 Kg) al emplear una reducción...
18.3 Datos técnicos cabrestante manual Safety Winch Carga máxima: 150 Kg / 1 persona; 250 Kg. 2 personas dependiendo de la reducción Diámetro de la cuerda: 9 mm Altura máxima de ascenso/descenso: en función del tipo Peso propio: aprox. 3,0 Kg. Homologación: CE 0158 Examen según:...
Página 83
Istruzioni per l‘uso Discensori e recuperatori Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300...
Página 84
Indice Pagina Aspetti generali Prima dell‘uso 2.1 Controllo Dotazione Applicazione Punto di ancoraggio Utilizzo 6.1 Discensione 6.2 Tipi di discensione Utilizzo del bloccante Discensione con aiuto Recupero con aiuto Discensione e recupero senza aiuto Protezione Utilizzo con seggiolino Verricello Safety Winch Controlli periodici 14.1 Controllo speciale per recuperatori 14.2 Controllo speciale per Safety Seat...
Istruzioni per l‘uso Discensori e recuperatori Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300 secondo EN 341 Classe A e EN 1496 1. Aspetti generali Il recuperatore è studiato per il salvataggio di persone da posti di lavoro situati in elevazione o in profondità.
2.1 Controllo Controllo del dispositivo base Accertarsi che • la puleggia sia bloccata in senso orario (in direzione a) • la puleggia giri liberamente in senso antiorario (in direzione b) • il dispositivo, la fune e tutti gli altri componenti dell‘attrezzatura siano esenti da danneggiamenti.
4. Applicazione La funzione dei discensori e recuperatori si basa sul principio dell‘attrito radente. La puleggia è sbloccata in senso antiorario e bloccata in senso orario per mezzo del blocco antiritorno. La puleggia è sbloccata in direzione di recupero, mentre il blocco antiritorno entra in azione in discensione.
Il fissaggio del recuperatore al punto di ancoraggio va eseguito esclusivamente con l‘anello di aggancio. Non è consentito l‘utilizzo di adattatori e accessori non originali di SKYLOTEC. In ogni caso deve essere realizzato un collegamento sicuro tra l‘anello di aggancio e il punto di ancoraggio.
6. Utilizzo Durante l‘intera operazione di salvataggio è necessario fare attenzione che tutte le persone coinvolte siano sufficientemente protette contro la caduta! 6.1 Discensione Dopo aver fissato il dispositivo, agganciare la persona da soccorrere al lato di carico. Il fissaggio al lato di carico può avvenire mediante •...
6.2 Tipi di discensione La forza da applicare dipende dal peso della persona (incluso equipaggiamento) e dal demoltiplicatore del dispositivo. Il tipo di dispositivo ideale per la vostra applicazione può essere dedotto dall‘illustrazione sottostante. Demoltiplicatore 1:1 (fig. A) Discensione rapida - la velocità della fune è uguale alla velocità di discesa.
7. Utilizzo del bloccante Tirare indietro la leva di sicurezza (A) e successivamente la leva di bloccaggio (B) fig. 1. Introdurre la fune kernmantel (C) come illustrato in fig. 2. Riportare in posizione dapprima la leva di bloccaggio (B) e quindi la leva di sicurezza (A), fig.
8. Discensione con aiuto Il secondo operatore deve far scorrere la fune introdotta nel dispositivo (lato trazione, A) attraverso il bloccante (B) e l‘altra mano, per regolare con precisione la discensione (v. figura). • Fissare il recuperatore al punto di ancoraggio, che deve avere una portata minima di 10 kN (EN 795).
9. Recupero con aiuto Per il recupero predisporre il dispositivo nello stesso modo della discensione. • Il secondo operatore tiene fissa la fune di trazione e sposta il bloccante il più in avanti possibile sulla fune. • Quindi rilascia la fune di trazione e tira con entrambe le mani il bloccante. Anche altre persone eventualmente presenti possono contribuire tirando la fune.
12. Utilizzo con seggiolino „Safety Seat“ (opzionale) Il dispositivo può essere utilizzato con il seggiolino Safety Seat, ad esempio per ottenere una maggiore comodità della posizione di seduta durante lavori di riparazione di facciate rispetto all‘utilizzo di una semplice imbracatura di seduta. A tale scopo agganciare il seggiolino montato per il punto di ancoraggio alla fune di carico e verificare la corretta chiusura di tutti i moschettoni.
13. Verricello manuale (opzionale) Come ausilio per il recupero, insieme al recuperatore e a un treppiede è possibile utilizzare il verricello Safety Winch. Questo verricello è autobloccante e pertanto può essere utilizzato senza alcun problema da una persona. 13.1 Applicazione Il verricello manuale serve da aiuto per il recupero sul lato sbloccato del sistema di recupero e sicurezza SWISSROLL o Safety Roll.
13.3 Utilizzo del verricello manuale Safety Winch Innesto del verricello sul treppiede • Montare il treppiede secondo le istruzioni d‘uso e manutenzione • Innestare il verricello manuale al piede telescopico estraibile del treppiede • Controllare che il verricello sia ben innestato •...
14. Controlli periodici Per garantire la sicurezza dell‘operatore, in caso di dubbi relativamente alla sicurezza è necessario il controllo del dispositivo di salvataggio e di tutti gli accessori almeno una volta all‘anno da parte del fabbricante o di un tecnico appositamente addestrato dal fabbricante (revisione semplice).
14.2 Controllo speciale del Safety Seat Accertarsi che • le cinghie siano esenti da danneggiamenti come tagli, crepe, scalfitture, bruciature, cambiamenti della colorazione ecc. • tutte le cuciture siano prive di danneggiamenti • tutte le parti metalliche e le saldature siano esenti da crepe, pieghe, bava o altri danneggiamenti 14.3 Controlli speciali per il verricello manuale Safety Winch Accertarsi che...
• sono visibili incamiciature danneggiate o fibre • la fune presenta schiacciamenti • la fune è stata colpita da agenti chimici Officina di prova: TÜV SÜD Product Service, Ridlerstraße 65, D-München, CE 0123 Produttore: SKYLOTEC GmbH, Im Bruch 11-15, D-56567 Neuwied...
La responsabilità estesa sul prodotto del costruttore cessa in caso di modifiche dell‘attrezzatura e manca- to rispetto delle presenti istruzioni o delle norme antinfortunistiche vigenti. 18. Informazioni tecniche 18.1 Safety Roll AGR 2000 Dotazione standard/base Dispositivo base Safety Roll (senza fune) Peso: ca.
Página 101
18.2 SWISSROLL R 300 Dotazione standard/base Apparecchio base SWISSROLL (senza fune) Peso: ca. 2,15 kg Materiale: alluminio anodizzato Norma: EN 341, Classe A, EN 1496 Principio di frenatura: avvolgimento Blocco antiritorno: Bloccante Altezza max. discesa: 150 m Carico massimo: 1 persona (150 kg) su corda singola 2 persone (250 kg) con utilizzo di un demoltiplicatore Bloccante: alluminio...
18.3 Dati tecnici verricello manuale Carico max. persone: 150 kg 1 persona; 250 kg 2 persone a seconda del demoltiplicatore Diametro fune: 9 mm Altezza max. discensione/recupero: a seconda del tipo Peso proprio: ca. 3,0 kg Omologazione: CE 0158 Controllo secondo: EN 1496 Classe B in abbinamento con un discensore e recuperatore 19.Contrassegni...
Página 103
Gebruikshandleiding Afdaal- en reddingsapparaten SAFETY ROLL AGR 2000 / SWISS ROLL R 300...
Página 104
Inhoud Blad 1. Algemeen 2. Vóór gebruik 2.1 Controles 3. Leveromvang 4. Gebruiksdoel 5. Verankeringspunt 6. Gebruik 6.1 Afdalen 6.2 Afdaalmogelijkheden 7. Bediening van de lijnklem 8. Afdalen met hulp van buitenaf 9. Stijgen met hulp van buitenaf 10. Stijgen en afdalen zonder hulp van buitenaf 11.
Gebruikshandleiding Afdaal- en reddingsapparaten Safety Roll AGR 2000 / SWISS ROLL R 300 Volgens EN 341 klasse A en EN 1496 1. Algemeen Het reddingsapparaat dient voor het redden van personen van hoog of diep gelegen werkplekken. Het mag alleen worden gebruikt door personen met een goede gezondheid, die voor het veilig gebruik zijn opgeleid en beschikken over de hiervoor noodzakelijke kennis.
2.1 Controles Controle van het basisapparaat Overtuigt u zich ervan dat • de lijnrol rechtsom (in de richting a) blokkeert • de lijnrol linksom (in de richting b) vrij draait • het apparaat, de lijn evenals alle andere bestanddelen van de uitrusting vrij van beschadigingen zijn. SWISS ROLL Controle van alle onderdelen van de uitrusting Gordels en lijnen moeten worden onderzocht op scheuren,...
4. Gebruiksdoel De werking van het afdaal- en reddingsapparaten is gebaseerd op luswrijving. De lijnrol draait linksom vrij en wordt rechtsom geblokkeerd door een terugloopblokkering. De vrijloop van de lijnrol wordt bij het stijgen actief en de terugloopblokkering bij het afdalen.Het reddingsapparaat is goedgekeurd voor het laten stijgen en afdalen van personen.
De bevestiging van het reddingsapparaat aan het verankeringspunt mag alleen gebeuren aan het ophangoog. Het gebruik van adapters en aanbouwonderdelen, die geen originele SKYLOTEC accessoires zijn, is niet toegestaan. Er moet altijd een veilige verbinding tot stand worden gebracht tussen het ophangoog en het verankeringspunt.
6. Gebruik Tijdens de gehele reddingsoperatie moet erop worden gelet dat alle deelnemende personen voldoende tegen vallen gezekerd zijn! 6.1 Afdalen Na het bevestigen van het apparaat wordt de te redden persoon aan de lastzijde bevestigd. De bevestiging aan de lastzijde kan met •...
6.2 Afdaalmogelijkheden De op te brengen kracht hangt af van het gewicht van de persoon (incl. uitrusting) en de overbrenging van het apparaat. Welke uitrustingsversie de ideale is voor uw gebruiksdoel, kunt u vinden in de hiernaast gegeven afbeeldingen: Overbrenging 1:1 (afb. A) Snel afdalen - de lijnsnelheid is gelijk aan de afdaalsnelheid.
7. Bediening van de lijnklem Trek de veiligheidspal (A) naar achter en daarna de blokkeerpal (B) afb. 1. Voer de kernmantellijn (C) in volgens afb. 2. Zet daarna de blokkeerpal (B) en daarna de veiligheidspal (A) weer terug, afb. 4. De in de leveromvang opgenomen veiligheidslijn (1,2 m lang met 2 karabijnhaken) moet bij de stijg- resp.
8. Afdalen met hulp van buitenaf De afdaalhulpkracht moet de door het apparaat lopende lijn (trekzijde, A) door de lijnklem (B) en zijn/haar tweede hand laten lopen om de afdaalprocedure nauwkeurig te kunnen regelen (zie. afb.). • Fixeer het reddingsapparaat aan het verankeringspunt, dat minimaal een sterkte heeft van 10 kN (EN 795).
9. Stijgen met hulp van buitenaf Bij het klimmen wordt het apparaat op dezelfde wijze opgebouwd als bij het afdalen. • De afdaalhulpkracht houdt de treklijn met één hand vast en schuift de lijnklem zover mogelijk vooruit over de lijn. •...
12. Gebruik met werkzitting „Safety Seat“ (optie) Het apparaat kan met de werkzitting Safety Seat worden gebruikt, bijvoorbeeld om bij reparatiewerkzaamheden aan gevels een meer comfortabele zitpositie te hebben ten opzichte van het gebruik van een gewoon zitharnas. Daarvoor de voorgemonteerde zitting aan het verankeringspunt van de lastlijn hangen en de zekering van alle karabijnhaken controleren.
13. Handlier Safety Winch (optie) In combinatie met het reddingsapparaat en een driepoot kan de handlier Safety Winch als hijshulpmiddel worden gebruikt. De handlier is zelfklemmend en kan daarom probleemloos worden bediend door één persoon. 13.1. Gebruiksdoel De handlier dient ter ondersteuning van de hijswerkzaamheden aan de loszijde van het zekerings- en reddingssysteem Swiss Roll of Safety Roll.
Página 116
13.3 Bediening van de handlier Safety Winch Bevestigen van de handlier aan de flens van de driepoot. • Driepoot opstellen volgens de bedienings- en onderhoudshandleiding • De handlier aan de flens op het uittrekbare telescoopbeen van de driepoot bevestigen • Controleer of de handlier goed vastzit •...
14. Regelmatige inspecties Om de veiligheid van de gebruiker te waarborgen moeten zowel het reddingsapparaat als alle accessoires bij twijfel over de veiligheid, echter minimaal jaarlijks door de fabrikant of een speciaal door de fabrikant opgeleide deskundige worden geïnspecteerd (kleine revisie). Als na deze inspectie reparaties noodzakelijk zijn of er twijfel bestaat over de veiligheid, moet een inspectie door de fabrikant worden uitgevoerd (grote revisie).
14.2 Speciale controles van de Safety Seat Overtuige u zich ervan dat • de gordelbanden vrij zijn van beschadigingen zoals insnijdingen, scheuren, schaafsporen, verbrandingen, kleurveranderingen etc. • alle naden onbeschadigd zijn • alle metalen onderdelen vrij zijn van scheuren, verbuigingen, bramen en andere beschadi gingen 14.3.
Een tussentijdse vervanging van de lijn is echter noodzakelijk als • de mantel beschadigd is of draden zichtbaar zijn • de lijn knelplekken heeft • chemische invloeden hebben ingewerkt op de lijn Keuringsinstantie: TÜV Product Service, Ridlerstraße 65, D-München, CE 0123 Fabrikant: SKYLOTEC GmbH, Im Bruch 11-15, D-56567 Neuwied...
Bij veranderingen aan de uitrusting en het niet opvolgen van deze handleiding of de geldende ongevalpreventievoorschriften vervalt de uitgebreide productaan- sprakelijkheid van de fabrikant. 18. Technische Informatie 18.1 Safety Roll AGR 2000 Leveromvang standaard/instap Safety Roll basisapparaat (zonder lijn) Gewicht: ca.
Página 121
18.2 Swiss Roll R 300 Leveromvang standaard/instap Swiss Roll basisapparaat (zonder lijn) Gewicht: ca. 2,15 kg Materiaal: aluminium geanodiseerd Norm: EN 341, klasse A, EN 1496 Remprincipe: lusvorming Terugloopblokkering: lijnklem: Maximale afdaalhoogte: 150 m Maximale personenlast: 1 persoon (150 kg) aan enkele lijn 2 Personen (250 kg) bij gebruik van een overbrenging Lijnklem: aluminium...
18.3 Technische gegevens handlier Safety Winch Max. personenlast: 150 kg 1 persoon; 250 kg 2 personen afhankelijk van de overbrenging Lijndiameter: 9 mm Max. stijg-/afdaalhoogte: afhankelijk van type Eigengewicht: ca. 3,0 kg Goedkeuring: CE 0158 Gekeurd volgens: EN 1496, klasse B in combinatie met een afdaal- en reddingsapparaat 19.
à l’article 11, lettre B de la directive 89/686 EWG, relève du contrôle de l’organisme cité: TÜV Product Service GmbH Ridlerstraße 31 · D-80339 München Neuwied, 22.10.2004 (Ort, Datum, Unterschrift/Place, date, signature/Lieu, date, signature) Hersteller/Manufacturer/Fabricant: SKYLOTEC GmbH · Im Mühlengrund 6-8 · D-56566 Neuwied...
Página 125
à l’article 11, lettre B de la directive 89/686 EWG, relève du contrôle de l’organisme cité: TÜV Product Service GmbH Ridlerstraße 31 · D-80339 München Neuwied, 01.08.2005 (Ort, Datum, Unterschrift/Place, date, signature/Lieu, date, signature) Hersteller/Manufacturer/Fabricant: SKYLOTEC GmbH · Im Mühlengrund 6-8 · D-56566 Neuwied...
Página 128
SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany +49·(0)2631·9680-0 +49·(0)2631·9680-80 Mail info@skylotec.de Web www.skylotec.de...