INSTALLATION INSTRUCTIONS
BEFORE YOU START . . . be sure to determine what type of installation
you will be performing, whether or not you will install your valve in a plaster
wall, plaster wall with thick tile, or fiberglass, plastic or metal shower stall.
IMPORTANT–If you are installing in a plaster wall or plaster wall with
thick tile: BE SURE THAT THE SURFACE OF THE PLASTER GUARD
COVERING THE VALVE IS FLUSH WITH YOUR FINISHED WALL. If
you are installing this valve on a fiberglass, plastic or metal showerstall with
thin tile walls, the plaster guard can be used as a mounting bracket. If the
thickness of the wall is less than 1", the plaster guard can be used in its
original orientation by placing the escutcheon over the valve and securing
with the screws provided. The wall is squeezed between the plaster guard
and the escutcheon. If the wall is thicker than 1", it will be necessary to
rotate the plaster guard 180° from the original orientation. The tub spout
outlet and shower riser must be anchored using a mounting ell or other
anchoring device. (NOTE: for fiberglass, plastic, or metal shower
stalls over 1-1/2" thick, longer escutcheon screws will be required.
Accessory order RP12630 .)
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
ANTES DE COMENZAR . . . segúrese de determinar que tipo de
instalación usted va a hacer, aunque vaya o no a instalar su válvula en
una pared de yeso, pared de yeso con losa gruesa, o vidrio fibroso,
compartimiento de plástico o metal. IMPORTANTE–Si usted está haciendo
su instalación en una pared de yeso o una pared de yeso con losa gruesa:
ASEGÚRESE QUE LA SUPERFICIE DEL PROTECTOR DE YESO QUE
CUBRE LA VÁLVULA ESTÉ AL RAS CON SU PARED TERMINADA.
Si usted está instalando esta válvula en vidrio fibroso, compartimiento de
plástico o de metal con paredes delgadas, el protector de yeso puede
utilizarce como un soporte para montaje. Si el grosor de la pared es
menos de 1", el protector de yeso se puede utilizar con su orientación
original al colocar el chapetón sobre la válvula y asegurar con los tornillos
proporcionados. La pared queda apretada entre el protector de yeso y el
chapetón. Si la pared es más gruesa que 1", será necesario girar el
protector de yeso 180° de la posición original. La salida del tubo de la
bañera y el tubo montante deben de ser anclados usando una herramienta
L de montaje. (NOTA: para vidrio fibroso, o compartimientos de
plástico o metal de más de 1 1/2" de grosor, requerirá tornillos para
el chapetón más largos. Orden de Accesorio RP 12630 .)
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
AVANT DE DÉBUTER, prenez note que l'installation varie selon qu'il s'agit
d'un mur en placoplâtre recouvert ou non de carreaux ou d'une une enceinte
de douche en fibre de verre, en plastique ou en métal. IMPORTANT–Si vous
installez le robinet dans un mur en placoplâtre recouvert ou non de carreaux,
ASSUREZ-VOUS QUE LA SURFACE DU PROTECTEUR QUI RECOUVRE
LE ROBINET SE TROUVE À ÉGALITÉ DE LA SURFACE FINIE DU MUR.
Si vous installez le robinet dans une enceinte de douche à paroi mince en
fibre de verre, en plastique ou en métal, vous pouvez vous servir du
protecteur comme support de montage. Si la paroi a moins de 1 po, laissez le
protecteur dans sa position d'origine, placez la rosace sur le robinet et fixez
le tout à l'aide des vis fournies. La paroi se trouvera alors coincée entre le
protecteur et la rosace. Si la paroi a plus de 1 po, vous devez faire pivoter le
protecteur de 180° par rapport à sa position d'origine. La sortie pour le bec de
bain et le tuyau de la douche doivent être immobilisés à l'aide d'un coude à
pattes de fixation. (NOTE: Si la paroi en fibre de verre, en plastique
ou en métal de l'enceinte de douche a plus de 1 1/2 po, la rosace doit
être montée à l'aide de vis plus longues qui peuvent être obtenues sur
commande (RP12630 ).
40347
Rev. A
1. SHUT OFF WATER SUPPLIES.
2. INSTALL VALVE so that arrows on bracket point upward. If you are
making a shower installation only, plug bottom outlet of valve with pipe
plug or copper plug.
3. CONNECT HOT AND COLD SUPPLY LINES to left and right inlets
of valve body. Left is hot and right is cold. Sweat connections are 1/2"
copper tube size (CTS). Remove the valve cartridge prior to soldering.
4. FOR SHOWERHEAD INSTALLATION connect top outlet to shower
arm with proper fittings. To prevent damage to finish on shower arm,
insert wall end of shower arm into shower flange before screwing arm
into riser connection.
5. FOR TUB SPOUT INSTALLATION, Refer to the installation
instructions supplied with your tub spout.
Connection of deck mount spouts to in–wall valves is not recommended.
Neither is the use of hand showers connected to tub spouts in a
tub/shower push button diverter combination, or hand showers
connected in lieu of a tub spout to a tub/shower valve.
Piping between valve body and tub spout must be a minimum of 1/2"
(13 mm) copper pipe or 1/2" (13 mm) iron pipe in a straight drop no
less than 8" (203 mm) but no more than 18" (457 mm) long with only
one iron pipe or copper 90 degree elbow to the tub spout nipple.
1. CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
2. INSTALE LA VÁLVULA asegurando que las flechas de la abrazadera
apunten hacia arriba. Si estás instalando solamente el recinto, enchufa
la salida más bajo de la válvula con clavija de tubería or clavija de cobre.
3. CONECTE LAS LINEAS SE SUMINISTRO CALIENTE Y FRIA a
las entradas izquierda y derecha del cuerpo de válvula. Izquierda es
caliente y derecha es fría. Entradas roscados son tubos de hierro de
diámetro (1/2"). Medida de tubería de cobre (MTC). Quite el cartucho
de válvula antes de soldar con latón.
4. PARA INSTALACIÓN DE CABEZA DE REGADERA conecte salida
más alta al brazo de regadera con accesorios propios. Para prevenir
daño al acabado del brazo de regadera inserte el remate de pared del
brazo de regadera adentro el pestaña de regadera antes de atornillar
el brazo adentro el contraescalón del conexión.
5. PARA INSTALACIÓN DE LA SALIDA DE LA BAÑERA,
Refiérase a
las instrucciones para las instalación proporcionadas con su tubo
de salida.
No se recomienda la conexión de salidas de montura para superficie
a válvulas para la pared. Tampoco se recomienda el uso de duchas
de mano conectadas a salidas de bañera combinación de bañera/
ducha con desviador de botón pulsador, o duchas de mano
conectadas a una válvula de bañera/ducha en lugar de una salida
de bañera.
La tubería entre el cuerpo de la válvula y el tubo de salida de la bañera
debe ser de tubo de cobre de un mínimo de 1/2" (13 mm) o tubo de
hierro de 1/2" (13 mm) en caída recta no menos de 8" (302 mm) pero
no más de 18" (457 mm) de largo con sólo un codo de 90°, de hierro o
cobre, a la entrerrosca del tubo de salida de agua.
1. COUPER L'EAU.
2. MONTER le corps de robinet de manière que la flèche sur le support
pointe vers le haut. Si le robinet doit alimenter une douche
exclusivement, obturer l'orifice inférieur à l'aide d'un bouchon mâle ou
d'un bouchon en cuivre.
3. RACCORDER LES CONDUITES D'EAU CHAUDE ET D'EAU
FROIDE aux entrées d'eau du côté gauche et du côté droit du robinet.
Les raccords sont du type à braser et concus pour un tuyau de cuivre
1/2 po. Enlevez la cartouche avant de procéder au brasage.
4. RACCORDER LA DOUCHE Raccorder l'orifice supérieur du corps
de robinet au tuyau de la pomme de douche à l'aide des accessoires
appropriés. Pour ne pas abîmer le fini du tuyau de la pomme de
douche, introduire son extrémité dans la collerette avant de le visser
dans le raccord du tuyau vertical se trouvant dans le mur.
5. D'INSTALLATION POUR BEC DE BAIGNOIRE,
consultez les
instructions d'installation fournies avec votre bec.
Il est déconseillé de connecter un bec de robinet de comptior sur
une valve murale. De même il est déconseillé d'utiliser une doche
à main dans la combinaison baignoire et douche avec bouton-
poussoir inverseur.
Le tuyau entre le corps du robinet et le bec de bain doit consister en
un tuyau de cuivre ou en un tuyau de fer d'au moins 1/2 po (13 mm),
long d'au moins 8 po (203 mm) et d'au plus 18 po (457 mm). Ce
tuyau doit être droit, installé à la verticale et raccordé au manchon
fileté du bec par un seul coude de 90 degrés en fer ou en cuivre.
2
Normal Installation
(changes not required)
Instalacion Normal
(No serequerá cambios)
Installation normale
(Non modifiée)
Reverse Installation
Instalacion Invertido
Installation Inversée
Cold
Fría
Eau Froide
Cold
Fría
Stop on Cap Assembly
Eau Froide
(Towards HOT inlet)
Hot
Parase en el Ensamble de Tapón
(Hacia el entrada CALIENTE)
Caliente
Eau Chaude
Butée sur la soupape
(vers entrée d'eau CHAUDE)
6.
6. FOR BACK TO BACK OR REVERSE INSTALLATIONS ONLY (HOT on RIGHT and COLD on
LEFT), follow instructions below. If you are not making a reverse or back to back installation skip
STEP 6, continue with STEP 7.
WARNING: FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS COULD PREVENT THE VALVE
FROM FUNCTIONING PROPERLY.
A. Make sure water supplies are off.
B. Remove cartridge assembly from body (see Helpful Hint 2 on page 3 or 4).
C. Reinstall cartridge assembly into the body making sure the stop on the cap assembly faces the
right (this is now the hot side). Secure cartridge with bonnet nut.
D. Return to step 7 on this page.
7. FLUSH YOUR SYSTEM prior to installing the showerhead, place handle on valve stem and turn
handle to full mix position. Turn on water supplies, check for leaks and let lines flush for one
minute without moving faucet handle, divert water to showerhead and flush for 30 seconds. This
will remove any debris from the lines which can damage internal parts of the faucet and create
leaks. After flushing, shut off water at faucet. Remove handle and attach escutcheon using
screws. Attach showerhead.
6. SOLAMENTE PARA INSTALACIONES HACIA TRASERO OINVERTIDO (CALIENTE al
DERECHO y FRÍA al IZQUIERA). Sique los instrucciones debajo. Si no estás haciendo
instalaciones hacia trasero o invertido salta PASO 6. Sigue a PASO 7.
ADVERTENCIA: FALTER DE SEGUIR ESTOS INSTRUCCIONES
PREVENERÁ EL FUNCIÓN PROPIO DE LA LLAVE.
A. Asegurase que los suministros de agua están cerrados.
B. Quite el catucho de válvula del cuerpo (Vea Sugerencias Útilies 2 en las páginas 3 o 4).
C. Reponga el ensamble de cartucho dentro el cuerpo asegurando el tope de el ensamble de
Tapón apunte al derecha. (Ahorra este es el lado caliente). Asegure el cartucho con el bonete.
D. Regresa al Paso 7 de esta página.
7. LIMPIE SU SISTEMA CON UN CHORRO DE AGUA. Deje correr la agua a través la systema
antes de instalar la cabeza de regadera. Ponga el meneral encima el vástago de válvula y dele
vuelta al maneral hasta el posición completamente mixto. Abra los suministros de agua, fija por
fugas de agua y deje correr la agua por un minuto sin mover el maneral, diverte la agua al
cabeza de regadera y deje correr por 30 segundos. Esto eliminará cualquier desecho que haya
en las lineas que puede causar daños a las piezas internas de la válvula y pueda producir fugas.
Después cierre el maneral de la llave. Saque el maneral y coloque el escudete usando los
tornillos de franja. Atare la cabeza de regadera.
6. INSTALLATION DOS À DOS SEULEMENT (EAU CHAUDE À DROITE ET EAU CHAUDE À
GAUCHE). Suivre les instructions ci-dessous. S'il ne s'agit pas d'une installation dos à dos,
sauter L'ÉTAPE 6 et passer à L'ÉTAPE 7.
AVERTISSEMENT: SI LES INSTRUCTIONS QUI SUIVENT NE SONT PAS RESPECTÉES, LE
ROBINET PEUT MAL FONCTIONNER.
A. Couper l'eau.
B. Retirer la cartouche du corps du robinet (Consultez le Conseil 2 à la page 3 ou 4).
C. Reposer la cartouche dans le corps du robinet et s'assurer sur la soupape est orientée à droite
(côté eau chaude de l'installation inversée). Fixer la cartouche à l'aide du chapeau fileté.
D. Revenez à l'étape 7 de la présente page.
7. PURGER L'INSTALLATION. Avant de poser la pomme de douche, placer la poignée sur la tige
de la soupape et la tourner en position de plein mélange. Rétablir l'alimentation en eau et vérifier
l'étanchéité de l'installation. Laisser couler l'eau une minute sans bouger la poignée, puis dériver
l'eau vers la douche et la laisser couler 30 secondes. La purge vise à évacuer les corps étrangers
qui peuvent abîmer les composants internes du robinet et rendre celui-ci non étanche. Une fois la
purge terminée, fermer le robinet. Enlever la poignée et poser la rosace à l'aide des vis, puis
monter la pomme de douche.
8th Position Factory Setting
Posición Octava del Ajuste de la Fábrica
Huit Positions de Règlage
Colder
Más Fría
Plus froide
1st Position
Posición Primera
ère
Rotational Limit Stop
1
Position
Tope de Limite de Girar
Butée Pivotante
Hotter
Más Caliente
8.
Plus chaude
8. ADJUSTING THE ROTATIONAL LIMIT STOP:
• Turn on water so that cold water is as cold as it will get and hot water is as hot as it will get.
Place handle back on stem and rotate fully counterclockwise to the hottest position.
• Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in the water stream. If the water temperature
is above 120°F, the Rotational Limit Stop must be rotated counterclockwise to decrease
temperature. In that case, remove the Rotational Limit Stop and replace it one tooth
counterclockwise for every 6°F (approximate) reduction in temperature that must be made.
Repeat as necessary.
• MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE VALVE FIRST. MAKE SURE WATER (AT
THE HOTTEST FLOW) DOES NOT EXCEED THE TEMPERATURE ALLOWED BY YOUR
PLUMBING CODES (120°F OR 110°F).
IMPORTANT: The first position of the Rotational Limit Stop (the Limiter) is that position that
restricts the rotation of the stem the most and is at the maximum counterclockwise setting.
According to industry standards, the maximum allowable temperature of the water exiting from the
valve is 120 o F. This temperature may vary in your local area. The Rotational Limit Stop may need
to be readjusted if the inlet water temperature changes. For instance, during the winter, the cold
water temperature is colder than it is during the summer which could result in varying outlet
temperatures. Typical temperature for a comfortable bath or shower is between 90 o –110 o F.
8. AJUSTANDO LOS TOPES LÍMITES ROTACIONALES:
• Abra el agua fría de manera que salga lo más fría posible y el agua caliente que salga lo más
caliente posible. Coloque la manija otra vez en la espiga y gire en sentido contrario de las
manecillas del reloj a la posición más caliente.
• Coloque un termómetro en un vaso plástico y manténgalo debajo del chorro de agua. Si la
temperatura del agua está sobre los 120˚F, el Tope del Límite Rotacional debe girarse en
sentido contrario de las manecillas del reloj para reducir la temperatura. En este caso, quite el
Tope del Límite Rotacional y ajústelo un diente en sentido contrario a las manecillas del reloj
por cada 6˚F (aproximadamente) de reducción de temperatura que deba hacer. Repita el
proceso si es necesario.
• ASEGURE QUE EL AGUA FLUYA PRIMERO DE LA VÁLVULA. ASEGURE QUE EL AGUA
(CUANDO FLUYE MÁS CALIENTE) NO EXCEDA LA TEMPERATURA PERMITIDA POR
SUS CÓDIGOS DE PLOMERÍA (120˚F O 110˚F).
IMPORTANTE: La primera posición del Tope del Límite de Girar (El Límitador) es el posición que
más restricta el girarmiento del vástago y es el engaste más en el sentido contrario al de las agujas
del reloj. Según los estandards industrias, la temperatura maxima que debe salir de la válvula será
49 o C. Esta temperatura será variable en su area locál. El Tope necesiterá reajuste si cambia la
temperatura de la agua. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura de agua fría esta más fría
que en verano y debe resultar en temperaturas variables. La temperatura típico para un rociada
cómodo será en medio de 32 o –43 o C
.
8. RÉGLAGE DE LA BUTÉE ROTATIVE
• Rétablissez l'alimentation en eau complètement de sorte que l'eau puisse être aussi froide que
possible et aussi chaude que possible. Placez la poignée sur la tige et tournez-la au maximum
dans le sens antihoraire pour l'amener à la position où l'eau est la plus chaude.
• Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique et mettez celui-ci sous le jet d'eau. Si la
température de l'eau est supérieure à 120° F, tournez la butée rotative dans le sens antihoraire
pour réduire la température. Vous devez enlever la butée pour la tourner. Chaque déplacement
d'une dent dans le sens antihoraire entraîne une diminution de température d'environ 6° F.
Répétez l'opération s'il y a lieu.
• ASSUREZ-VOUS QUE DE L'EAU FROIDE S'ÉCOULE DU ROBINET EN PREMIER.
APRÈS LE RÉGLAGE, ASSUREZ-VOUS QUE LA TEMPÉRATURE DE L'EAU CHAUDE
N'EXCÈDE PAS LA VALEUR MAXIMALE AUTORISÉE PAR LE CODE DE LA
PLOMBERIE (120° F ou 110° F).
IMPORTANT - La premiére position de butée pivotante est celle qui limite le plus la rotation de
la tige. Elle se trouve à l'extrémité de la plage dans le sens antihoraire. Selon les normes de
l'industrie, la température de l'eau à la sortie du robinet ne doit pas dépasser 120 o F. Cette
température peut varier d'une région à l'autre. Il peut être nécessaire de faire un nouveau réglage
en raison d'un changement de la température de l'eau alimentation. Pendant l'hiver, par exemple,
la température de l'eau peut baisser assez pour entraîner une variation de la température de l'eau
à la sortie du robinet. Pour qu'elle soit confortable, la température de l'eau du bain ou de la douche
doit se situer entre 90 o et 110 o F.
3
40347
Rev. A