Resumen de contenidos para Continental ContiComfortKit
Página 1
All manuals and user guides at all-guides.com ContiComfortKit Operating instructions Betriebsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Manual de instrucciones...
Página 2
• Do not attempt to remove foreign objects like nails or screws penetrating the tire. Leave them as they are. • Leave the engine running while the ContiComfortKit is in use, but not if the vehicle is in an enclosed or poorly ventilated area.
Página 3
Swivel the orange sealant bottle back to its original position (Fig. I). k Close the safety catch k Make sure the ContiComfortKit is stored safely, but is still easily accessible, in the vehicle. It will be needed again when you check the tire pressure.
Página 4
Attention! Remember that emergency roadside tire repair kits only provide temporary mobility. Regulation concerning tire repair after usage of ContiComfortKit may differ from country to country. You should consult a tire dealer for advice. Before driving, ensure tire is adjusted to recommended inflation pressure as indicated WARNING on vehicle placard.
Página 5
In diesen Fällen darf die Fahrt nicht fortgesetzt werden! Hinweise zur sicheren Benutzung des ContiComfortKit • Das ContiComfortKit ist nur für schlauchlose PKW-Reifen zu benutzen, die in der Tabelle auf der Einschlagseite aufgeführt sind. Das ContiComfortKit ist geeignet für Reifen mit einem vorgeschriebenen Reifenfülldruck von max.
Página 6
• Lassen Sie während der Benutzung des ContiComfortKits den Fahrzeugmotor laufen, aber nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen. • Lassen Sie das ContiComfortKit während des Betriebs niemals unbeaufsichtigt. • Lassen Sie den Kompressor maximal 10 min. kontinuierlich laufen. Es besteht sonst Überhitzungsgefahr.
Página 7
Drehen Sie den orangen Dichtmittelbehälter wieder in die Ausgangsposition zurück (Bild I). k Schließen Sie den Sicherungsriegel k Verstauen Sie das ContiComfortKit gut zugänglich und sicher im Fahrzeug. Es wird nochmals zur Reifenluftdruckkontrolle benötigt. 13 Fahren Sie unmittelbar los und etwa 3 km weit, damit das Dichtmittel die schadhafte Stelle abdichten kann.
Página 8
Informieren Sie Ihren Reifenhändler, dass der Reifen Dichtmittel enthält, bevor der Reifen von der Felge demontiert wird. (Siehe separate Demontage-Anleitung). Erneuern Sie nach Gebrauch des ContiComfortKit den Schlauch und die Dichtmittelflasche. Informationen zu diesem Austausch finden Sie auf Seite 22.
Página 9
• Le ContiComfortKit doit être utilisé uniquement pour des pneus tourisme sans chambre qui figurent dans le tableau du dépliant . Le ContiComfortKit ne peut pas être utilisé si la pression prescrite par le constructeur est supérieure à 300 kPa (3 bars). Dans un tel cas, le pneu serait insuffisamment gonflé, ce qui mènerait à...
être garé sur une surface plane. • Laissez toujours le corps étranger (clou ou vis par exemple) enfoncé dans le pneu. • Laissez tourner le moteur lorsque vous utilisez le ContiComfortKit, sauf dans un espace clos ou mal ventilé. • Pendant son fonctionnement, ne laissez jamais le ContiComfortKit sans surveillance.
Página 11
Remettez le réservoir orange de produit d’étanchéité dans la position d’origine (figure I). k Fermez le verrou de sûreté k Arrimez correctement le ContiComfortKit dans le véhicule de façon à ce que vous puissiez y accéder facilement. Il sera en effet nécessaire pour contrôler à nouveau la pression du pneu.
Página 12
N’oubliez pas que ces moyens de dépannage d’urgence ne procurent qu’une mobilité temporaire. Les réglementations concernant la réparation des pneus après usage du ContiComfortKit peuvent varier d’un pays à l’autre. Consultez un revendeur de pneumatiques pour obtenir son avis. Avant de reprendre la route, ajustez la pression du pneu conformément aux AVERTISSEMENT prescriptions du constructeur.
Página 13
Introduzione Con il ContiComfortKit si resta mobili anche in caso di foratura. Il sistema é costituito da un compressore e da mastice; quest’ultimo sigilla in genere efficacemente e comodamente le lesioni del pneumatico di un automobile, causate ad esempio da chiodi od oggetti simili con un diametro fino a 6 mm.
Página 14
• Si raccomanda di non togliere il corpo estraneo che ha forato il pneumatico, ad esempio un chiodo o una vite. • Non arrestare il motore durante l’uso del ContiComfortKit, se non all’interno di locali chiusi o scarsamente ventilati. • Durante il funzionamento, non lasciare il ContiComfortKit incustodito.
Página 15
Riportare il recipiente arancione del mastice in posizione iniziale (figura I). k Bloccare la chiusura di sicurezza k Riporre il ContiComfortKit in un luogo ben accessibile e sicuro all’interno del veicolo. Servirà ancora per controllare la pressione del pneumatico.
Página 16
(vedere le istruzioni separate per lo smontaggio). Dopo l’uso del ContiComfortKit sostituire il tubo flessibile e la bomboletta di mastice. Le informazioni per questa sostituzione sono riportate a pagina 23.
200 km. k No supere en estos casos la velocidad máxima de 80 km/h. k Guardar el kit de manera segura en el vehículo. Guardar el ContiComfortKit dentro del compartimiento de pasajeros del vehículo podría causar daños. En frenadas o colisio- nes repentinas, el equipo suelto podría golpear a alguien.
• No retire en ningún caso el cuerpo extraño que se haya introducido en el neumático (como puede ser un clavo o un tornillo). Déjelo como está. • Mantenga el motor en marcha mientras utiliza el ContiComfortkit, a menos que se encu- entre en una sala cerrada o poco ventilada.
En el caso de los neumáticos que están equipados con un sensor de aire comprimido, al utilizar el agente sellador pueden producirse mensajes de error y indicaciones incorrectas. Si esto ocurre, utilice el manómetro del ContiComfortKit para revisar y corregir la presión del neumático.
Página 20
(consulte el manual de desmontaje anexo). Después de usar el ContiComfortKit reponga la man- guera de aire y la botella de sellador. Para obtener información sobre cómo realizar este cambio, consulte la página 23.
All manuals and user guides at all-guides.com Technical Data: New sealant and replacement parts can be purchased from your authori- Line voltage: DC 12 V zed repair shop or dealer, and should Operating voltage: DC 10 – 15 V also be built into th e kit by a specia- Amperage: max.
All manuals and user guides at all-guides.com Dati tecnici: Il mastice e i ricambi possono essere acquistati presso un’officina autorizza- Tensione di alimentazione: 12 V DC ta o un concessionario. Qui va esegui- Tensione di esercizio: 10 – 15 V DC ta anche la sostituzione dei compo- Intensità...
Página 23
All manuals and user guides at all-guides.com...
Página 24
All manuals and user guides at all-guides.com ContiComfortKit Use only for passenger car tires shown in the table. Do not use if vehicle placard inflation pressure exceeds 43 psi (300 kPa, 3 bar). Nur mit PKW-Reifen laut Tabelle und vorgeschriebenem Reifenluftdruck bis zu 300 kPa (3 bar) verwenden.
Página 25
All manuals and user guides at all-guides.com Continental AG Büttnerstraße 25 D-30165 Hannover Technical Service Hotline Britain 01788 552 937 Monday - Friday 8:30 am - 5:00 pm Deutschland 0180 222 82 82 Montag - Donnerstag 08:00 bis 17:30 Freitag...