Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

IT
GENERALITA' - AVVERTENZE - INSTALLAZIONE - MANUTENZIONE
EN
GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE
DE
ALLGEMEINE ANGABEN – HINWEISE – INSTALLATION – WARTUNG
FR
GÉNÉRALITÉS - AVERTISSEMENTS - INSTALLATION - ENTRETIEN
GENERALIDADES - ADVERTENCIAS - INSTALACIÓN - MANTENIMIENTO
ES
GINGER - ELISABETH - NOAH
PELLETOFEN - POÊLES À GRANULÉS - PELLET ESTUFA
Il presente manuale è parte integrante del prodotto.
Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima
dell'installazione, manutenzione o utilizzo del prodotto.
This manual is an integral part of the product.
Read the instructions carefully before installing, servicing or
operating the product.
Die vorliegende Anleitung ist fester Bestandteil des Produkts.
Vor der Installation, Wartung und Verwendung die Anleitungen
stets aufmerksam durchlesen.
ECOFIRE
-
STUFE A PELLET
®
PELLET STOVES
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Il est conseillé de lire attentivement les consignes
avant l'installation, l'entretien ou l'utilisation du produit.
Este
manual
es
parte
Se recomienda leer detenidamente las instrucciones antes
de la instalación, el mantenimiento y el uso del producto..
integrante
del
producto.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Palazzetti ECOFIRE GINGER

  • Página 1 GENERALITA’ - AVVERTENZE - INSTALLAZIONE - MANUTENZIONE GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE ALLGEMEINE ANGABEN – HINWEISE – INSTALLATION – WARTUNG GÉNÉRALITÉS - AVERTISSEMENTS - INSTALLATION - ENTRETIEN GENERALIDADES - ADVERTENCIAS - INSTALACIÓN - MANTENIMIENTO ® ECOFIRE GINGER - ELISABETH - NOAH STUFE A PELLET PELLET STOVES PELLETOFEN - POÊLES À...
  • Página 2 Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta. Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale. Dear Customer, We’d like to thank you for having purchased one of our products and congratulate you on your choice.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    INDICE PREMESSA GENERALE SIMBOLOGIA DESTINAZIONE D’USO SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE CONSERVAZIONE DEL MANUALE AGGIORNAMENTO DEL MANUALE GENERALITÀ PRINCIPALI NORME RISPETTATE E DA RISPETTARE GARANZIA LEGALE RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE 1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE 1.11 ASSISTENZA TECNICA 1.12 PARTI DI RICAMBIO 1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 1.14 CONSEGNA DELLA STUFA...
  • Página 4: Premessa Generale

    La responsabilità delle opere eseguite per 1.2 DESTINAZIONE D’USO l’installazione della stufa non può essere considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, Il prodotto, oggetto del presente manuale, è una a carico dell’installatore, al quale è demandata stufa per riscaldamento domestico da interno, l’esecuzione delle verifiche relative alla canna...
  • Página 5: Principali Norme Rispettate Eda Rispettare

    1.9 RESPONSABILITÀ DEL manuali di istruzione; COSTRUTTORE attrezzo per apertura della portina del focolare Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI (solo nei modelli dove previsto); declina ogni responsabilità, sia civile che penale, attrezzo per la regolazione dell’aria; diretta o indiretta, dovuta a: vigenti nel paese ed alle direttive di sicurezza;...
  • Página 6: Avvertenze Per La Sicurezza

    2 AVVERTENZE PER LA 2.3 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE Predisporre il luogo d’installazione della stufa SICUREZZA secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei. 2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE calde. Per questo motivo si raccomanda la Osservare le prescrizioni indicate nel presente massima cautela durante il funzionamento in particolare: manuale.
  • Página 7: Caratteristiche Del Combustibile

    3 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE 3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE Il pellet (fig. 3.1) è un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente, è l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa. possono variare in relazione al tipo ed alla qualità...
  • Página 8: Installazione

    5 INSTALLAZIONE 5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA Nel libretto di prodotto allegato sono indicate 5.1 CONSIDERAZIONI GENERALI le distanze minime espresse in cm che devono Nei paragrafi successivi sono riportate alcune essere rispettate nel posizionamento della stufa indicazioni da rispettare per ottenere il massimo rispetto a materiali e oggetti combustibili.
  • Página 9: Aria Comburente

    5.4 ARIA COMBURENTE La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria dall’ambiente in cui è collocata (ad eccezione dei prodotti della serie ermetica che possono prelevarla direttamente dall’esterno); quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una Se la parete posteriore della stufa è una parete esterna, realizzare un foro per l’aspirazione dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa 20-30 cm rispettando le indicazioni dimensionali riportate...
  • Página 10: Scarico Fumi

    E’ possibile, in alternativa, collegare l’ingresso dell’aria comburente della stufa alla presa d’aria 5.5 SCARICO FUMI La stufa funziona con la camera di combustione in depressione è pertanto indispensabile assicurarsi che lo scarico dei fumi sia a tenuta. La stufa deve essere collegata ad un proprio sistema di evacuazione fumi esclusivo, ed idoneo ad assicurare una adeguata dispersione in atmosfera dei prodotti della combustione.
  • Página 11 5.5.1 Scarico a tetto mediante camino tradizionale Il camino per lo scarico dei fumi deve essere realizzato in osservanza alle norme UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione. Camini FATISCENTI, realizzati con materiale non e pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
  • Página 12: Livellamento Della Stufa

    5.6 LIVELLAMENTO DELLA STUFA La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di regolazione (ove 5.7 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI 5.7.1 Collegamento elettrico attraverso la spina in dotazione. Il collegamento elettrico (spina) deve essere facilmente accessibile anche dopo l’installazione della stufa.
  • Página 13: Canalizzazione Dell'aria

    5.8 CANALIZZAZIONE DELL’ARIA La stufa è provvista di un sistema che permette deviare l’aria calda eventuale canalizzazione posteriore. Attraverso la chiave in dotazione agire sulla vite di regolazione raggiungibile dalle griglie Ruotando la vite in senso antiorario l’aria verrà deviata sulla canalizzazione posteriore (una piccola parte viene comunque lasciata Ruotando la vite in senso orario l’aria calda uscirà...
  • Página 14: Ottimizzazione Della Combustione

    5.9 OTTIMIZZAZIONE DELLA 6 MANUTENZIONE COMBUSTIONE Una combustione ottimale dipende da diversi fattori 6.1 MANUTENZIONE (tipo di installazione, condizioni di funzionamento Le operazioni di manutenzione devono essere e di manutenzione, tipologia di pellet ecc..) effettuate da parte di un centro di assistenza All’atto della prima accensione, è...
  • Página 15 asportare eventuale deposito di residui di pellet nel serbatoio resettare eventuali avvisi o allarmi. 6.1.3 ACCESSO AL VENTILATORE DEI FUMI In caso di manutenzione è possibile accedere al sollevare la griglia di ispezione superiore e toglierla dalla sua sede. Si può procedere con la pulizia del plenum dei fumi sotto il ventilatore svitando il tappo frontale parte superiore del rivestimento.
  • Página 16: Demolizione E Smaltimento

    PROGRAMMA DI CONTROLLO E MANUTENZIONE OGNI OGNI ACCENSIONE SETTIMANA MESE ANNO Braciere Cassetto/Vano cenere Vetro Caldaia Collettore fumi Guarnizioni portina e braciere* Condotto di evacuazione fumi* Ventilatori* A cura di un centro di assistenza tecnico abilitato. Almeno una volta all‘anno oppure ogni 40 quintali di pellet bruciati. 7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad esclusivo carico e responsabilità...
  • Página 17 INDEX INTRODUCTION SYMBOLS INTENDED USE PURPOSE AND CONTENTS OF THIS MANUAL HOW TO KEEP THIS MANUAL UPDATES TO THE MANUAL GENERAL INFORMATION MAIN REFERENCE STANDARDS PRODUCT WARRANTY MANUFACTURER’S LIABILITY 1.10 INTENDED USERS 1.11 TECHNICAL SERVICE 1.12 SPARE PARTS 1.13 IDENTIFICATION LABEL 1.14 DELIVERY OF THE STOVE SAFETY WARNINGS...
  • Página 18: Introduction

    PALAZZETTI personnel for 1.5 UPDATES TO THE MANUAL explanations. This manual represents the state-of-the-art at the PALAZZETTI reserves the right to modify the time the stove was introduced onto the market. 1.6 GENERAL INFORMATION stove at any time, without prior notice.
  • Página 19: Main Reference Standards

    EEC”. E) Directive 85/374/EEC: “Approximation of the 1.11 TECHNICAL SERVICE laws, regulations and administrative provisions PALAZZETTI has an extensive network of service of the Member States concerning liability for centres staffed by specialists trained directly by defective products.” the company.
  • Página 20: Safety Warnings

    2 SAFETY WARNINGS 2.3 WARNINGS FOR THE USER Prepare the stove installation site in accordance 2.1 INSTALLATION WARNINGS with local, national and European regulations. As the stove is a heating appliance it has very manual. hot outside surfaces. For this reason maximum The stove assembly and dismantling instructions are reserved exclusively for specialist technicians.
  • Página 21: Fuel Specifications

    3 FUEL SPECIFICATIONS 3.1 FUEL SPECIFICATIONS Pellets (Fig. 3.1) are made from various types of mechanically compacted wood in compliance with environmental protection standards. Pellets are the only fuel that can be used on this type of stove. vary in relation to the type and quality of pellets used.
  • Página 22: Installation

    5 INSTALLATION 5.3 STOVE INSTALLATION SITE The enclosed “Product technical details” show the minimum clearances from combustible materials 5.1 GENERAL INFORMATION and objects expressed in centimetres that must The following paragraphs provide instructions that be observed when positioning the stove; for non- must be complied with in order to ensure maximum halved.
  • Página 23: Combustion Air

    5.4 COMBUSTION AIR During operation the stove takes in a certain amount of air from the room where it’s installed (except for the “Ermetica” series products that can take in air directly from the outside); this air must be replaced through an opening to the outside from the room (Fig.
  • Página 24: Flue Gas Exhaust

    It’s possible, alternatively, connect the stove combustion air intake to the fresh air opening using a special pipe (Fig. 5.6). 5.5 FLUE GAS EXHAUST The stove operates with negative pressure in the gas discharge must be airtight. The stove must be connected to its own ensuring adequate atmospheric dispersion of the combustion byproducts.
  • Página 25 5.5.1 Discharge through roof using a traditional chimney be made in accordance with standards UNI 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384- 1-3 - EN 12391-1 both as regards the dimensions and the construction materials used. DAMAGED chimneys made from unsuitable material (asbestos cement, galvanised steel, etc..
  • Página 26: Levelling The Stove

    5.6 LEVELLING THE STOVE The stove must be levelled by adjusting the feet (where featured), then checked using a spirit level (Fig. 5.10). 5.7 SYSTEM CONNECTIONS 5.7.1 Electrical connection The stove is connected to the electrical system simply using the plug supplied. The electrical connection (plug) must be easily accessible when the stove is installed.
  • Página 27: Air Duct

    5.8 AIR DUCT The stove is supplied with a system that allows diverting of the hot air out of a possible rear duct. Using the supplied wrench act on the adjustment screw that is accessible from the Turning the screw anti-clockwise, the air will be diverted through the rear duct (a small part Turning the screw clockwise, all the hot air will exit from the upper grids of the stove.
  • Página 28: Improving The Combustion

    5.9 IMPROVING THE COMBUSTION 6 MAINTENANCE A good combustion depends on several factors (type of installation, operation and maintenance 6.1 MAINTENANCE conditions, type of pellet etc ..) The stove may only be maintained by an authorised technical service centre. the combustion of the stove. Prior to effecting any maintenance operation, If at the end of combustion in the brazier are many adopt the following precautions:...
  • Página 29 6.1.3 ACCESS TO THE SMOKE FAN In the event of maintenance, it is possible to raise the upper inspection grid loosen the screws that secure the protection grid and remove it from its seat. It is possible to clean the smoke plenum beneath the fan by unscrewing the front cap above the 6.2) and remove the upper part of the cover.
  • Página 30: Decommissioning And Disposal

    INSPECTION AND MAINTENANCE PLAN WHENEVER 1 MONTH 1 YEAR WEEKLY STARTED Burn pot Ash bin/Compartment Glass Heat exchanger Flue gas manifold Door and burn pot gaskets* Flue* Fans* responsibility of the Authorised Service Centre. This must be done at least once a year, or every 4 tons of pellets. 7 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL Decommissioning and disposal of the stove are the exclusive responsibility of the owner, who must act in accordance with the laws in force in the country where the stove is installed with regards to safety and...
  • Página 31 INHALT ALLGEMEINES VORWORT VERWENDETE SYMBOLE ZWECKBESTIMMUNG ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS ALLGEMEINES WICHTIGSTE BEFOLGTE UND ZU BEFOLGENDE NORMEN GESETZLICHE GARANTIE HERSTELLERHAFTUNG 1.10 ANFORDERUNGEN AN DEN BENUTZER 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST 1.12 ERSATZTEILE 1.13 TYPENSCHILD 1.14 LIEFERUNG DES OFENS SICHERHEITSHINWEISE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER...
  • Página 32: Allgemeines Vorwort

    Druck, Übersetzung und der auch ausschnittweise Bestandteil des Ofens. Nachdruck dieses Handbuchs sind nur nach ESCHÄDIGUNG ODER ERLUST Genehmigung von PALAZZETTI zulässig. Die Im Bedarfsfall kann bei der Firma PALAZZETTI eine in diesem Handbuch enthaltenen technischen Kopie angefordert werden. ERÄUSSERUNG DES FENS werden.
  • Página 33: Wichtigste Befolgte Und Zu Befolgende Normen

    Mit der Aushändigung des vorliegenden Handbuchs Bedienungsanleitungen; wird jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche, Werkzeug zum Öffnen der Feuerraumtür mittelbare oder unmittelbare Haftung der Firma (sofern vorgesehen); PALAZZETTI für die folgenden Fälle ausgeschlossen: Ausrüstung zur Luftregulierung. Installation Abweichung Installationsland geltenden Bestimmungen und von den Sicherheitsvorschriften;...
  • Página 34: Sicherheitshinweise

    Vor Eingriffen an elektrischen, elektronischen Teilen oder Steckverbindern die Spannungszufuhr 2 SICHERHEITSHINWEISE unterbrechen. 2.3 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER 2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER den lokalen, nationalen und europäischen Bestim- Die in diesem Handbuch enthaltenen Vorschriften mungen vor. sind strikt zu befolgen. Da der Ofen als Heizgerät dient, werden seine Au- Die Montage- und Demontageanleitungen des Ofens sind ausschließlich den Fachtechnikern vorbehalten.
  • Página 35: Brennstoff-Eigenschaften

    Während des Betriebs dürfen die lackierten Teile nicht berührt werden, um eine Beschädigung der Lackierung zu vermeiden. 3 BRENNSTOFF- EIGENSCHAFTEN 3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN Holzpellets (Abb. 3.1) sind der einzige für diesen Ofentyp vorgesehene und zulässige Brennstoff und bestehen aus verschiedenen Arten von Holz, das unter Befolgung der Umweltschutzbestimmungen mechanisch gepresst wird.
  • Página 36: Installation

    5 INSTALLATION 5.3 AUFSTELLUNGSORT DES OFENS Im beigelegten Produkthandbuch sind die, beim Aufstellen des Ofens einzuhaltende Mindestabstände 5.1 ALLGEMEINES zu brennbaren Materialien und Gegenständen Die nachstehenden Abschnitte enthalten einige Gegenständen können diese Maße halbiert werden. Anleitungen, die befolgt werden müssen, um den größtmöglichen Nutzen aus dem erworbenen Schützen Sie alle Strukturen, die Feuer fangen Produkt zu ziehen.
  • Página 37 gewisse Menge Raumluft (mit Ausnahme der Produkte der raumluftunabhängigen Serie, die die Luft direkt von außen entnehmen können); diese Luftmenge dem muss dem Raum über einen Außenlufteinlass wieder zugeführt werden (Abb. 5.3). Wenn die Wand hinter dem Ofen eine Außenwand ist, muss etwa 20-30 cm über dem Boden eine Öffnung zum Ansaugen der Verbrennungsluft angebracht werden;...
  • Página 38: Abgasführung

    Es ist auch möglich, alternativ, den Eintritt der Verbrennungsluft des Ofens über eine Rohrleitung mit dem Lufteinlass verbinden (Abb. 5.6). 5.5 ABGASFÜHRUNG Der Ofen funktioniert mit Brennkammer in Unterdruck, daher ist unbedingt sicherzustellen, dass der Rauchabzug dicht ist. Ofen muss einem eigenen ausschließlichen Rauchabzugssystem verbunden...
  • Página 39 5.5.1 Abführung über das dach mit traditionellem schornstein Der Schornstein für den Rauchabzug muss sowohl hinsichtlich der Maße als auch in Bezug auf das Baumaterial gemäß den Normen UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ausgeführt werden. BAUFÄLLIGE, mit ungeeignetem Material (Asbestzement, verzinkter Stahl usw.
  • Página 40: Nivellieren Des Ofens

    5.6 NIVELLIEREN DES OFENS Der Ofen muss mithilfe einer Wasserwaage durch Regulieren der Stellfüßen (sofern vorgesehen) nivelliert werden (Abb. 5.10). 5.7 ANSCHLUSS AN DIE ANLAGEN 5.7.1 Elektrischer Anschluss Den Ofen einfach mit dem mitgelieferten Stecker am Stromnetz anschließen. Der elektrische Anschluss (Stecker) muss auch nach Installation des Ofens leicht zugänglich sein.
  • Página 41: Luftleitung

    5.8 LUFTLEITUNG Der Ofen ist mit einem System ausgestattet, das erlaubt, die heiße Luft auf eine eventuelle hintere Leitung zu führen. Wirken Sie durch den Schlüssel aus der Ausstattung auf die Einstellschrauben, die von den Gittern des Oberteils des Ofens erreichbar sind, ein (Abb.
  • Página 42: Optimisierung Der Verbrennung

    5.9 OPTIMISIERUNG DER 6 WARTUNG VERBRENNUNG Eine optimale Verbrennung ist im Zusammenhang 6.1 WARTUNG mit verschiedene Faktoren (Installation Art, Die Wartung darf nur von einem autorisierten Benutzung Art und Wartung, Pellet Eigenschaften, Kundendienstzentrum durchgeführt werden. usw.) Ausführung Wartungsarbeiten Bei der Inbetriebnahme können die Verbrennung folgende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen: Einstellungen etwas angepasst werden.
  • Página 43 Prüfung des Zustands und der Sauberkeit alle Innenkomponenten Prüfung des Dichtungsvermögens und der Sauberkeit des Adapters am Rauchabzug Entfernen von etwaigen Pelletrückständen im Behälter Prüfung des korrekten Betriebs des Heizofens Reset etwaiger Meldungen oder Alarme. 6.1.3 ZUGANG ZUM VENTILATOR DER ABGASE Im Falle der Wartung ist der Zugang zum Ventilator des Rauchabzugs möglich (Abb.
  • Página 44: Verschrottung Und Entsorgung

    KONTROLL- UND WARTUNGSPROGRAMM BEI JEDER 1 MONAT EINSCHAL- JEDE WOCHE 1 JAHR TUNG Brennschale Aschekasten/-fach Glasscheibe Kessel Abgassammelleitung Dichtungen für Tür und Brenns- chale* Abgasführung* Ventilatoren* Durch den Vertragskundendienst. Mindestens einmal jährlich bzw. nach 4000 kg Pelletverbrennung. 7 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die Verschrottung und Entsorgung des Ofens sind ausschließlich vom Eigentümer und auf dessen Verantwortung durchzuführen, der unter Befolgung der in seinem Land geltenden Gesetze über Sicherheit und Umweltschutz vorgehen muss.
  • Página 45 INDEX PRÉAMBULE SYMBOLOGIE UTILISATION OBJECTIFS ET CONTENU DU MANUEL ENTRETIEN DU MANUEL MISE A JOUR DU MANUEL GENERALITES PRINCIPALES NORMES DE SECURITE DE REFERENCE A RESPECTER GARANTIE LÉGALE LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT 1.10 CARACTERISTIQUES DE L’UTILISATEUR 1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE 1.12 PIECES DETACHEES 1.13...
  • Página 46: Préambule

    Les poêles vendus avec toute la documentation agréé PALAZZETTI. technique nécessaire sauraient être PALAZZETTI se réserve le droit d’apporter toutes considérés non-conformes par PALAZZETTI, modifications spécifiques et techniques et/ou fonctionnelles sur le poêle, à tout moment, sans de nouvelles technologies sur les appareils aucun préavis.
  • Página 47: Principales Normes De Securite De Reference A Respecter

    électromagnétique». C) Directive 89/391/CEE: «Mise en œuvre de 1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE mesures visant à promouvoir l’amélioration Les services d’assistance PALAZZETTI sont en de la sécurité et la santé des travailleurs au mesure de résoudre tout problème inhérent à travail».
  • Página 48: Recommandations De Sécurité

    Dans le cas où l’installateur serait défaillant, veuillez ne pas laisser approcher les enfants. nous contacter pour l’intervention d’un autre ne placez aucun objet sur le poêle. technicien agrée par PALAZZETTI. Observer les instructions reportées dans cette La responsabilité de travailler sur le poêle est, et notice.
  • Página 49: Caracteristiques Du Combustible

    3 CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE 3.1 CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE Les pellets (Fig. 3.1) proviennent des résidus de bois de différentes essences compressés mécaniquement dans respect l’environnement. C’est le seul combustible prévu pour ce type de poêle. peuvent varier en fonction du type et de la qualité des pellets utilisés.
  • Página 50: Installation

    5 INSTALLATION 5.3 LIEU D’INSTALLATION DU POELE Le Manuel du Produit ci-joint les distances minimales en centimètres à respecter lors de 5.1 CONSIDERATIONS GENERALES l’installation du poêle par rapport aux cloisons Il y a plusieurs facteurs qui rendent une combustion et à...
  • Página 51: Air De Combustion

    raccordement résiste au feu de cheminée et xx est la distance de sécurité minimum en millimètres) (Fig. 5.2). Pp = Protection du plancher 5.4 AIR DE COMBUSTION Le poêle lors de son fonctionnement, prend beaucoup d’air (de 9 à 15 m combustible) dans l’environnement où...
  • Página 52: Le Décret N° 2008-1231 Article R131-2 Dispense De L'entrée D'air Directement Extérieure Puisque

    Le décret N° 2008-1231 article R131-2 dispense de l’entrée d’air directement extérieure puisque l’appareil dispose de sa propre amenée d’air pour les appareils étanches. 5.6 ÉVACUATION DE LA FUMÉE Palazzetti valide l’utilisation «télescopique» concentrique avec joints sur la parte verticale des raccordement en Zones 2 ou 3.
  • Página 53 “E ” OÊLES DE LA GAMME TANCHE Il est strictement interdit de raccorder un poêle non étanche avec un débouché de terminal en Zone 2 (rampant du toit) ou zone 3 (façade). Ces poses sont réservées uniquement aux appareils étanches titulaires d’un avis technique CSTB ainsi que le raccordement (voir schéma joint) (Fig.
  • Página 54: Mise À Niveau Du Poele

    5.7 MISE À NIVEAU DU POELE Le poêle doit être posé de niveau et d’aplomb avec l’aide d’un niveau à bulle. Il peut être réglé en utilisant les pieds de réglage (Fig. 5.10). 5.8 BRANCHEMENTS 5.8.1 Raccordement électrique à la prise. Le raccordement électrique (prise) doit être facilement accessible après l’installation du poêle, et doit rester visible.
  • Página 55: Canalisation De L'air

    5.9 CANALISATION DE L’AIR Le poêle est doté d’un système qui permet de dévier l’air chaud vers une éventuelle canalisation arrière. A l’aide de la clé fournie, agir sur la vis de réglage accessible à partir des grilles du haut En tournant la vis dans le sens anti-horaire, l’air sera dévié...
  • Página 56: Optimisation De La Combustion

    5.10 OPTIMISATION DE LA COMBUSTION 6 ENTRETIEN Une combustion optimale est liée à différents facteurs (type d’installation, conditions 6.1 ENTRETIEN fonctionnement d’entretien, qualité combustible etc..) Les opérations d’entretien doivent être réalisées par un centre agréé. A la mise en service c’est possible régler la combustion du poêle.
  • Página 57 6.1.3 ACCÈS AU VENTILATEUR DES FUMÉES En cas de maintenance, il est possible d’accéder soulever la grille d’inspection supérieure protection et la retirer de son logement. Il est possible de procéder au nettoyage du caisson des fumées sous le ventilateur, en dévissant le cache frontal au-dessus de la porte.
  • Página 58: Desossement Et Mise Au Rebut

    PROGRAMME DE CONTRÔLE ET D’ENTRETIEN A CHAQUE HEBDOMA- ALLUMAGE DAIRE MENSUEL ANNUEL Brasero Vitre Chaudière Collecteur de fumée Joints porte et brasero* Conduit évacuation fumée* Extracteurs* à effectuer par un centre SAV agréé. A effectuer au moins une fois par an, ou tous les 4000 kg de pellets brûlés. 7 DESOSSEMENT ET MISE AU REBUT Le désossement et la mise au rebut du poêle sont à...
  • Página 59 ÍNDICE PREMISA GENERAL SIMBOLOGÍA USOS OBJETIVO Y CONTENIDO DEL MANUAL CONSERVACIÓN DEL MANUAL ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL GENERALIDADES PRINCIPALES NORMAS RESPETADAS Y A RESPETAR GARANTÍA LEGAL RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE 1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA 1.12 PIEZAS DE REPUESTO 1.13 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 1.14 ENTREGAR LA ESTUFA...
  • Página 60: Premisa General

    La responsabilidad de las obras realizadas para la 1.2 USOS instalación de la estufa no puede ser considerada a cargo de PALAZZETTI, dicha instalación queda a El producto que es objeto del presente manual cargo del instalador, al cual se solicita la ejecución consiste en un hogar para la calefacción interior,...
  • Página 61: Principales Normas Respetadasy A Respetar

    E) Directiva 85/374/CEE: “Relativa acercamiento de las disposiciones legislativas, PALAZZETTI pone a disposición una amplia red reglamentarias y administrativas de los estados de centros de asistencia técnica especializados, miembros en materia de responsabilidad por formados y preparados directamente por la daños por productos defectuosos”.
  • Página 62: Advertencia Sobre La Seguridad

    2 ADVERTENCIA SOBRE 2.3 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO Preparar el lugar de instalación de la estufa según LA SEGURIDAD los reglamentos locales, nacionales y europeos. La estufa, siendo un producto de calefacción, 2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR calientes. Por este motivo se recomienda el máximo cuidado durante el funcionamiento, en Cumplir con las indicaciones del presente manual.
  • Página 63: Características Del Combustible

    3 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE 3.1 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE El pellet (Fig. 3.1) es un compuesto formado por varios tipos de madera prensada proveniente de procesamientos mecánicos que respetan la normativa de tutela del medio ambiente, es el único combustible previsto para este tipo de estufas. pueden variar en relación con el tipo de calidad del pellet utilizado.
  • Página 64: Instalación

    5 INSTALACIÓN 5.3 LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA En la documentacion de los Datos Técnicos del 5.1 CONSIDERACIONES GENERALES Producto adjunto se indican las distancias mínimas En los párrafos siguientes se reproducen algunas expresadas en centímetros que deben respetarse indicaciones que se deben respetar para conseguir al colocar la estufa con respecto a los materiales y objetos combustibles;...
  • Página 65: Aire Comburente

    5.4 AIRE COMBURENTE Durante su funcionamiento, la estufa toma una cantidad de aire del ambiente donde se encuentra (a excepción de los productos de la serie hermética que pueden tomarlo directamente del exterior), este aire deberá devolverse por medio de una toma de aire externa al local (Fig.
  • Página 66: Salida De Humos

    Es también posible, alternativamente, conectar la entrada del aire comburente de la estufa a la (Fig. 5.6). 5.5 SALIDA DE HUMOS La estufa funciona con la cámara de combustión en depresión y por lo tanto es indispensable asegurarse que la salida de humos sea hermética. La estufa debe conectarse a un sistema propio de evacuación de humos exclusivo e idóneo para asegurar una adecuada dispersión en la...
  • Página 67 5.5.1 Salida en el techo mediante chimenea tradicional La chimenea para la salida de los humos debe realizarse cumpliendo con las normas UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ya sea con respecto a las dimensiones como a los materiales utilizados en su fabricación.
  • Página 68: Nivelación De La Estufa

    5.6 NIVELACIÓN DE LA ESTUFA La estufa debe nivelarse con la ayuda de nivel de burbuja y utilizando las patas de regulación (si están presentes) (Fig. 5.10). 5.7 CONEXIÓN A LAS INSTALACIONES 5.7.1 Conexión eléctrica Basta conectar la estufa a la instalación eléctrica por medio del enchufe en dotación.
  • Página 69: Canalización Del Aire

    5.8 CANALIZACIÓN DEL AIRE La estufa está provista de un sistema que permite desviar el aire caliente a una eventual canalización posterior. Mediante la llave que se entrega actuar sobre el tornillo de regulación alcanzable por las rejillas Girando el tornillo en sentido antihorario, el aire se desviará...
  • Página 70: Optimización De La Combustión

    5.9 OPTIMIZACIÓN DE LA COMBUSTIÓN 6 MANTENIMIENTO Una combustión óptima depende de varios factores (tipo de condiciones de instalación, 6.1 MANTENIMIENTO operación y mantenimiento, tipo de pellet etc ..) Las operaciones de mantenimiento deben ser Durante el primer arranque, se puede optimizar la realizadas por un centro de asistencia técnico combustión de la estufa.
  • Página 71 componentes internos conexión de la salida de los humos eliminar los residuos de pellet del depósito restablecer eventuales avisos o alarmas. 6.1.3 ACCESO AL EXTRACTOR DE HUMOS En el caso de mantenimiento, es posible acceder levantar la rejilla de inspección superior protección y quitarla de su sede.
  • Página 72: Desguace Y Eliminación

    PROGRAMA DE CONTROL Y MANTENIMIENTO EN CADA CADA 1 MES 1 AÑO ENCENDIDO SEMANA Brasero Cajón /compartimiento cenizas Cristal Caldera Colector de humos Guarnición portezuela y braseros* Conducto de evacuación humos* Ventiladores* a cargo del centro de Asistencia Técnica Autorizado. Al menos una vez al año o cada 4 toneladas de pellet quemadas.
  • Página 76 Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.

Este manual también es adecuado para:

Ecofire elisabethEcofire noah

Tabla de contenido