Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

PNEUMATISCHER FEDERSPANNER
PNEUMATIC COIL SPRING
COMPRESSOR MACHINE
Art. 1952 003 790
Originalbetriebsanleitung
Traduction des instructions de service d'origine
Traducción del manual de instrucciones de servicio
original
Translation of the original operating instructions
Traduzione delle istruzioni di funzionamento originali

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Würth 1952 003 790

  • Página 1 PNEUMATISCHER FEDERSPANNER PNEUMATIC COIL SPRING COMPRESSOR MACHINE Art. 1952 003 790 Originalbetriebsanleitung Traduction des instructions de service d’origine Traducción del manual de instrucciones de servicio original Translation of the original operating instructions Traduzione delle istruzioni di funzionamento originali...
  • Página 2 VORBEREITUNG VORBEMERKUNG Kraft der Federspannung gegeben. Das Gerät darf nur mit richtig Vor dem Beginn mit jeglicher operativen Handlung ist das Lesen montiertem Schutzkäfig eingesetzt werden. dieser Bedienungsanleitung obligatorisch. Individuelle Schutzmittel Die Gewährleistung des einwandfreien Betriebs und die volle Verwenden Sie Unfallschutzhandschuhe, Erfüllung der Leistungsanforderung des Produkts hängt strikt von der Sicherheitsschuhe, Helm und Schutzbrille.
  • Página 3 mindestens 600 Lux einzusetzen. Die Maschine ist obligatorisch unter Verwendung der in den unteren Stützfüßen vorhandenen Bohrungen zu befestigen (Abb. 3). ANSCHLÜSSE Die Maschine muss an eine Druckluftanlage angeschlossen werden. Der Druck der Druckluftanlage muss zwischen 5 und 8 bar liegen. Bei einem höheren Anlagedruck muss der Druck (zum Beispiel mit einem Druckminderer) reduziert werden.
  • Página 4: Störungen Ursachen Abhilfen

    der Stoßdämpfer aus dem Fahrzeug zu lockern. • Den Stoßdämpfer mit der ersten Federwindung auf der unteren Federaufnahme positionieren (Abb. 5), den Stoßdämpfer drehen, bis der Bügel am Punkt des maximalen Federwegs einrastet (Abb. 6). • Die schwenkbaren Arme der Feder nähern und anschließend die oberen Federspanner auf die erste benutzbare Federwindung ansetzen (Abb.
  • Página 5: Reparaturwartung

    STÖRUNG Ursache Abhilfe DER KOLBENSCHAFT HÄLT NACH DEM AUSFAHREN NICHT Lassen Sie den Zylinder Druckluftverluste im DIE POSITION, vom Kundendienst Zylinder SONDERN FÄHRT reparieren VON ALLEIN ZURÜCK VORSICHRSMASSNAHMEN BEI LÄNGERER STILLSTANDZEIT Vor einer längeren Stillstandzeit der Maschine folgende Maßnahmen ergreifen: •...
  • Página 6 Federspanner die schwenkbaren Arme (Abb. 9) durch Anziehen In folgenden Fällen besteht kein Garantieanspruch: der Schrauben auf der Rückseite des Gehäuses mit dem normaler Verschleiß; mitgelieferten Schlüssel blockieren. Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisungen und der • Mit dem Fußdruckluftschalter die Feder so weit spannen, Sicherheitsvorschriften;...
  • Página 7 der Klemme an der Rückseite der Maschine. Betätigen Sie dazu den Knauf M8. • Stellen Sie sich vor die Maschine und regulieren Sie den Spiegel so, dass der obere Teil des Stoßdämpfers sichtbar wird (Abb. 11). Gruppe hintere Räder (nicht inklusive): Die hinteren Räder dienen der Unterstützung des Versetzens der Maschine (Abb.
  • Página 8 PRÉPARATION INTRODUCTION compression. L'appareil doit toujours être utilisé avec la structure de Avant de commencer toute action, il est impératif de lire le présent protection montée correctement. manuel d’utilisation. Dispositifs de protection individuelle La garantie du bon fonctionnement et la conformité des Utiliser des gants anti-accident, des chaussures performances du produit relèvent directement du respect de toutes antiaccident, un casque de protection et des...
  • Página 9: Mise En Marche Et Utilisation

    Il est impératif de fixer la machine au sol à l’aide des 4 trous présents dans les pieds inférieurs (fig. 3). BRANCHEMENTS La machine doit être branchée à l'air comprimé. S'assurer que la pression distribuée par le réseau soit comprise entre 5 et 8 bars. Si la pression est supérieure, la réduire avec les moyens appropriés (par exemple un réducteur de pression).
  • Página 10 • Positionner l'amortisseur sur l'étrier inférieur dans la première spire (fig. 5), faire tourner l'amortisseur jusqu'au point où l'étrier s'encastre au point maximum de coulissement (fig. 6). • Approcher les bras orientables du ressort puis insérer les étaux supérieurs sur la première spirale utile (fig. 7). •...
  • Página 11: Entretien Courant

    INUTILISATION PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE En cas d'inutilisation pendant une longue période de l'équipement, effectuer les opérations suivantes: • Détacher le tuyau d'alimentation pneumatique. • Évacuer l'air résiduel présent à l'intérieur du cylindre. • Introduire de l'huile pour cylindres pneumatiques à l'intérieur de la buse de raccordement. ENTRETIEN COURANT Éliminer périodiquement (tous les 3 mois, ou bien selon les besoins), les éventuels dépôts (poussière, terre etc.) des colonnes de...
  • Página 12 introduction de corps étrangers, l'écrou. Décharger la compression du ressort et remplacer la tige démontage ou modification de l'outil, usée avec une neuve. traces de chocs, utilisation avec accessoires de mauvaise qualité ou non REMONTAGE AVEC ÉTAU (Art. 1952 003 609) compatibles.
  • Página 13 Après avoir positionné la machine, il est impératif de la fixer au sol. Bornes oscillantes: Les deux bornes oscillantes sont conçues pour des amortisseurs à ressort dextrorse et sinistrose (fig. 13). • Introduire les bornes sur la première spirale utile du ressort. Après avoir placé les bornes, bloquer leur rotation en vissant le bouton M8.
  • Página 14: Introducción

    PROCEDURA INTRODUCCIÓN Dispositivos de protección individual Antes de realizar cualquier operación, es obligatorio leer el Utilice guantes de protección, calzado de presente manual de instrucciones. protección, casco y gafas de protección. La garantía de correcto funcionamiento y de plena conformidad de Pictogramas de peligro las prestaciones del producto depende de la aplicación de todas las instrucciones contenidas en este manual.
  • Página 15: Conexiones

    CONEXIONES La máquina se ha de conectar a una red de suministro de aire comprimido. Comprobar que la presión de la red de suministro de aire comprimido se encuentre entre 5 y 8 bar. Si la presión es mayor, utilizar dispositivos adecuados (por ejemplo, un reductor de presión) para reducirla.
  • Página 16: Montaje

    horquilla encaje en el punto máximo de deslizamiento (fig. 6). • Acercar los brazos orientables al muelle y, posteriormente, colocar las mordazas superiores sobre la primera espiral útil (fig. 7). • Tras haber colocado correctamente el muelle sobre la horquilla y haber colocado las mordazas superiores, bloquear los brazos orientables (fig.
  • Página 17: Mantenimiento Ordinario

    ANOMALÍA Causa Solución EL VÁSTAGO DEL PISTÓN DESPUÉS Ponerse en contacto DE DESPLAZARSE El cilindro pierde con el servicio de NO MANTIENE aire asistencia para reparar LA POSICIÓN Y el cilindro REGRESA HACIA ATRÁS POR SÍ SOLO ALMACENAJE DURANTE PERIODOS PROLONGADOS DE TIEMPO En caso de almacenaje del dispositivo durante un periodo de tiempo prolongado, se deberán efectuar...
  • Página 18: Sistema De Lubricación Del Dispositivo (Fig. 10)

    Dicha garantía no es aplicable en los siguientes casos: y haber colocado las mordazas superiores, bloquear los brazos desgaste normal; orientables (fig. 9), para ello apretar los tornillos situados en la incumplimiento de las instrucciones de uso y de las parte posterior del cárter con la llave de la dotación.
  • Página 19 • Ubíquese delante de la máquina y regule el espejo de tal forma que pueda ver la parte superior del amortiguador (fig. 11). Grupo ruedas traseras (no incluidos): Las ruedas traseras facilitan el desplazamiento de la máquina (fig. 12). • Tome la máquina por las dos manijas situadas en la parte posterior, incline la máquina y proceda a su desplazamiento.
  • Página 20 METHOD OF PREPARATION INTRODUCTION Use protective work gloves, protective footwear, It is compulsory to read this instruction manual before starting any hard hat and safety goggles. kind of action. Danger pictograms The proper operation and full compliance of this product's performance is guaranteed only if all the instructions provided in this The machine is equipped with pictograms that show remaining manual are closely adhered to.
  • Página 21 CONNECTIONS Connect the machine to the air compressed system. Control that the air pressure is between 5 and 6 bar. If the pressure supplied is higher, reduce it with proper device (for example with a pressure reducer). CONTROLES Control that the output of compressed air is between 5 and 8 bar.
  • Página 22: Operation Anomalies

    and after having adjusted the upper vices, block the adjustable arms (fig. 9) tightening the handles on the side. • Compress the spring using the foot control lever only to release the pressure that the spring it-self exert on the cap. •...
  • Página 23: Extraordinary Maintenance

    Following the under mentioned instructions when the machine is idled for a long period: • Disconnect the pneumatic feeding hose. • Discharge the air inside the cylinder. • Put the oil for pneumatic cylinder inside the connecting nozzle. ORDINARY MAINTENANCE Periodically (every 3 months, or when it is necessary), clean the sliding columns form dust, earth etc.
  • Página 24 For assembling make the contrary operations of the disassembling. call your authorized Distributor. • Put the new spring in the same position where the old one was. ACCESSORIES Press the foot control lever in order to make the spring stuck to the blocking cap.
  • Página 25 Shock absorber stem support (not included): This device is used to support the shock absorber's stem during disassembly, therefore facilitating the operation (fig. 14). • After compressing the spring, place the support under the shock absorber's stem and then remove the upper cap.
  • Página 26 PROCEDURA PREMESSA per effetto della compressione stessa. Prima di iniziare qualsiasi azione operativa è obbligatorio leggere il Il prodotto va sempre utilizzato con la struttura di protezione presente manuale di istruzioni. montata correttamente sul prodotto. Dispositivi di protezione individuale La garanzia del buon funzionamento e la piena rispondenza prestazionale del prodotto è...
  • Página 27: Messa In Funzione E Utilizzo

    Si consiglia di utilizzare la macchina in condizioni di illuminazione minima non inferiore a 600 lux. É obbligatorio fissare la macchina a terra utilizzando i 4 fori presenti nei piedi inferiori (fig. 3). COLLEGAMENTI La macchina necessita di collegamento ad aria compressa. Assicurarsi che la pressione erogata dalla rete sia compresa tra 5 e 8 bar.
  • Página 28: Smontaggio Con Staffa

    SMONTAGGIO CON STAFFA Per facilitare lo smontaggio si consiglia di sbloccare i dadi di fermo sui cappellotti degli ammortizzatori prima di inserirli nella macchina. Alcune case automobilistiche prescrivono lo sbloccaggio dei dadi di fermo sui cappellotti prima dello stacco degli ammortizzatori dalla vettura.
  • Página 29: Manutenzione Ordinaria

    ANOMALIA Causa Soluzione I DUE BRACCI Pulire le colonne e le SPINGIMOLLA NON Deposito di polvere parti di scorrimento con HANNO BUONA e sporco lungo le un panno asciutto, MAI SCORREVOLEZZA LUBRIFICARE CON colonne SULLE COLONNE GRASSI E OLI LO STELO DEL PISTONE DOPO L'AVANZAMENTO Contattare l'assistenza...
  • Página 30 • Posizionare l'ammortizzatore serrando con forza lo stelo GARANZIA all'interno della morsa in modo che l'ammortizzatore risulti Le macchine pneumatiche WÜRTH sono garantite 12 mesi dalla centrato sulla macchina (fig. 8). data d’acquisto per qualsiasi difetto o vizio di fabbricazione. Gli •...
  • Página 31 • Posizionarsi davanti alla macchina e regolare lo specchio in modo da visualizzare la parte superiore dell’ammortizzatore (fig. 11). Gruppo ruote posteriori (non inclusi): Le ruote posteriori servono per facilitare lo spostamento della macchina (fig. 12). • Prendere la macchina dalle due maniglie poste sul retro della macchina, inclinare la macchina e procedere con lo spostamento.
  • Página 36 © by Adolf Würth GmbH & Co. KG Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung. Adolf Würth GmbH & Co. KG Printed in Germany. PCW-WÜRTH-12/15 Gedruckt auf umweltfreundlichem Papier. Reinhold-Würth-Straße 12–17 Alle Rechte vorbehalten. Wir behalten uns das Recht vor, Produktveränderungen, die aus unserer Sicht einer Qualitätsverbes- 74653 Künzelsau, GERMANY Verantwortlich für den Inhalt: serung dienen, auch ohne Vorankündigung oder Mitteilung jederzeit durchzuführen.

Tabla de contenido