Página 2
Référence et numéro de lot ou de série de l’article : se reporter au produit En cas d´insatisfaction, consultez d´abord: Distributed in Europe by: TOYOTOMI EUROPE SALES B.V. Huygensweg 10, 5466 AN Veghel, The Netherlands Email: info@toyotomi.eu Website: www.toyotomi.eu Si une difficulté...
Página 3
15 TIPS FOR SAFE USE 1 Make sure that children are always aware of the presence of a burning heater. 100 cm 2 DO NOT move the heater when it is burning or still hot. DO 20 cm NOT refill nor service the heater when it is burning or still hot. 50 cm 50 cm 3 Position the front of the heater at a minimum distance of...
Página 4
15 SICHERHEITSRATSCHLÄGE 1 Machen Sie Kinder immer auf die Anwesenheit eines brennenden Ofens aufmerksam. 100 cm 2 Transportieren Sie den Ofen NICHT, wenn er brennt oder noch heiß 20 cm ist. In diesem Fall auch KEINE Wartungsarbeiten durchführen. 50 cm 50 cm 3 Stellen Sie den Heizofen so auf, daß...
Página 5
15 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ 1 Attirez l’attention des enfants sur la présence d’un appareil en combustion. 100 cm 2 NE déplacez PAS l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore 20 cm brûlant. Dans ces conditions, il NE faut PAS ajouter du 50 cm 50 cm combustible ni entreprendre l’entretien de l’appareil.
Página 6
15 TIPS VOOR EEN VEILIG GEBRUIK 1 Wijs kinderen altijd op de aanwezigheid van een brandende kachel. 100 cm 2 Verplaats de kachel NIET als deze brandt of nog heet is. In dat 20 cm geval ook NIET bijvullen en geen onderhoud verrichten. 50 cm 50 cm 3 Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van...
Página 7
15 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO 1 Asegúrese de que los niños son siempre conscientes de la presencia de una estufa encendida. 100 cm 2 NO transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún 20 cm caliente, ni tampoco llenarla de combustible, ni efectuar 50 cm 50 cm trabajos de mantenimiento.
Página 8
15 CONSIGLI PER UN USO SICURO 1 Richiamare sempre l’attenzione dei bambini sui pericoli di una stufa accesa. 100 cm 2 NON spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda. 20 cm In tal caso, NON riempirla di combustibile e non eseguire la 50 cm 50 cm manutenzione.
Página 9
15 DICAS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA 1 Assegure-se que as crianças têm noção da presença de um aquecedor. 100 cm 2 NÃO transportar o aquecedor quando está aceso ou ainda 20 cm quente, nem encher de combustível ou fazer qualquer trabalho 50 cm 50 cm de manutenção.
Página 10
15 TIPS FOR UFARLIG BRUG 1 Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med apparatet. 100 cm 2 Flyt ALDRIG kaminen, når den brænder eller stadig er 20 cm varm. I dette tilfælde må den heller IKKE påfyldes eller 50 cm 50 cm vedligeholdes.
Página 12
We hope that you’ll enjoy your Toyotomi appliance for years to come! We invite you to read this instruction manual first, to ensure the maximum lifetime for this appliance. Get to know us better…visit us at www.toyotomi.eu for our full line of products. 1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
Página 13
Fuel ages. Use new fuel at the start of every heating season. • Only use high quality and water-free pure paraffin in accordance with local legislation (TOYOTOMI fuel). • Before changing brands and/or types of fuel make sure that the mobile heater first...
Página 14
THE RIGHT FUEL Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin oil (TOYOTOMI fuel). Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning. Lower quality fuel may result in: ¼ increased possibility of malfunctioning ¼...
Página 15
MANUAL INSTALLING THE HEATER 1 Carefully remove your heater from the box and check the contents. In addition to the heater you also need to have: ¼ a manual fuel pump ¼ a transportation cap ¼ these directions for use Keep the box and the packaging materials (Fig.
Página 16
FILLING FUEL Fill the removable tank in a suitable place since there can always be some spillage. Follow the procedure below: 1 Make sure that the heater is switched off. 2 Open the upper lid ¶ and lift the removable tank º out of the heater (Fig. G). Put down the removable tank (cap pointing upwards, handle on the floor) and screw off the fuel cap (Fig.
Página 17
Before igniting the heater, always check the fuel indicator to see whether the removable tank needs filling up. Always ignite the heater with the knurled wick adjustment knob . Never use matches or a cigarette lighter. Follow the procedure below: 1 Turn the knurled wick adjustment knob clockwise to its stop (Fig.
Página 18
This heater is equipped with a safety mechanism which switches off the heater when the removable fuel tank is taken out of its compartment (Fig. G). To re-ignite the heater, place the removable fuel tank back in the heater and follow the instructions as described in Section C.
Página 19
MAINTENANCE Your heater needs hardly any maintenance. It is, however, important that you remove dust and stains in time with a damp cloth, because otherwise these may cause stains that are hard to remove. Under normal conditions, only 3 components are subject to wear: 1.
Página 20
TRANSPORTATION Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of the heater: 1 Let the heater cool down. Remove the removable tank from the heater and remove the fuel acceptance fitting (Fig. P). Some drops may leak from the fuel acceptance fitting;...
Página 21
WARRANTY PROVISIONS Your heater comes with a 48 months warranty starting on the date of purchase. Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty: 1 We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential damages.
Página 22
REPLACEMENT OF THE WICK ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND COMPLETELY COOL BEFORE STARTING TO REPLACE THE WICK. Open the lid and remove the removable tank. 2 Remove the batteries from the battery holder µ. 3 Open the front grill. Remove the combustion chamber from the heater.
Página 23
12 Install the wick to the wick sleeve according to the allo- wed direction engraved on the wick sleeve. 13 Install the wick sleeve (with wick) to the primary air tube. And then turn the wick sleeve clockwise to set in the handle arm.
PRODUCT FICHE (a) Supplier's name/Trademark TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Model RS-1220 (c) EEC (d) Direct heat output 2.2kW (e) Indirect heat output (f) EEI 95.0% (g) Useful energy efficiency 100% For assembly, installation or main- (h) Specific precaution tenance instructions, please refer to the operating manual.
Página 26
Vielen Dank für den Kauf des Marken-Heizofens von Toyotomi! Der japanische Hersteller Toyotomi Co. Ltd. ist seit mehr als 65 Jahren weltweiter Marktführer im Bereich mobiler Petroleumöfen. Toyotomi steht für Service, Qualität und Garantie. Auf der ganzen Welt nutzen zufriedene Kunden die komfortablen und sicheren Heizöfen.
Página 27
• Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heizsaison mit neuem Brennstoff. • Verwenden Sie nur sauberes Heizpetroleum in Übereinstimmung mit der lokalen Gesetzgebung (TOYOTOMI Brennstoff). • Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten / Marken -wechseln, müssen Sie den Heizofen erst voll-ständig leer brennen lassen.
Página 28
WICHTIG ZU WISSEN JEDERZEIT AUSREICHEND LÜFTEN Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften, Verordnungen und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als Heizofen in Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung, unter normalen Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Garagen verwendet werden.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF Ihr Heizofen wurde für die Benutzung von, sauberem Heizpetroleum hoher Qualität, entwickelt (TOYOTOMI Brennstoff). Nur dieser Brennstoff sorgt für eine saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu folgenden Problemen führen: ¼ erhöhte Störungsanfälligkeit ¼ unvollständige Verbrennung ¼...
Página 30
4 Die Schrauben entfernen, den Deckel abnehmen und legen Sie die Batterien in das dafür bestimmte Fach µ an der Rückseite des Heizofens (Abb. F). Achten Sie dabei auf die + und - Pole. Am besten verwenden Sie dazu neue Alkaline-Batterien (4 x Größ...
Página 31
DAS STARTEN DES HEIZOFENS Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für zusätzliche Belüftung oder starten Sie den Ofen das erste Mal außerhalb des Wohnraumes. Wenn Sie den Heizofen zum ersten Mal benutzen, müssen Sie nach dem Einsetzen des Brennstofftanks ca.
Página 32
DAS BRENNEN DES OFENS Nachdem der Heizofen gestartet wurde, dauert es 30 Minuten, bevor Sie kontrollieren können, ob der Ofen gut brennt. Eine zu hohe Flamme kann Rauch- und Rußentwicklung verursachen, während eine zu niedrige Flamme zu Geruchsbildung führen kann (Abb. R). Regeln Sie die korrekte Flammhöhe mit dem gerändelten Einstellknopf (Abb.
Página 33
UNGLEICHE FLAMME UND/ODER RUß UND/ODER GERUCH ¼ Der Brennerkopf ist nicht richtig eingesetzt. Mit dem Handgriff ¿ den Brennerkopf richtig einsetzen, bis sie sich mühelos etwas nach links und rechts verschieben läßt. ¼ Sie benutzen veralteten Brennstoff. Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an. ¼...
Página 34
2. DER DOCHT Um die Lebensdauer des Dochtes zu verlängern, sollten Sie den Heizofen von Zeit zu Zeit vollständig leer brennen lassen (bis er von selbst ausgeht). Tun Sie dies, sobald Sie merken, daß die Flamme etwas schwächer wird. Da dieser Vorgang etwas Geruch verursacht, empfehlen wir Ihnen, dies außerhalb des Wohnbereiches zu tun.
Página 35
3 Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofffilters ein (Abb. Q) und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt. 4 Den Heizofen immer aufrecht transportieren. TECHNISCHE DATEN Zündung elektrisch Abmessungen (mm) Breite Brennstoff Heizpetroleum Tiefe (einschließlich Bodenplatte) Kapazität (kW) 1,87-2,20 Höhe ) **...
Página 36
WECHSELN DES DOCHTES DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN. 1 Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Brennstof- tank heraus. 2 Nehmen Sie die Batterien aus dem Batteriefach µ. 3 Das Gitter aus der Kerbung heben und nach vorn ziehen. Den Brennerkopf aus dem Ofen nehmen.
Página 37
12 Den Docht in den Dochthalter in die Richtung, die auf dem Dochthalter eingraviert ist, einsetzen. 13 Platzieren Sie den Dochthalter ( mit Docht ) wieder an der ersten Luftöffnung. Anschließend drehen Sie den Dochthalter im Uhrzeigersinn auf die Dochtbefestigung. 14 Den Halter einbauen.
Página 38
PRODUKTDATENBLATT (a) Name / Warenzeichen des Lieferanten TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Model RS-1220 (c) Energieeffizienzklasse (d) Direkte Wärmeleistung 2.2kW (e) Indirekte Wärmeleistung (f) Energieeffizienzindex 95.0% (g) Brennstoff-Energieeffizienz 100% Für das Zusammenstellen, die Instal- lation oder Wartung des Gerätes wir...
Página 40
Cher Client, Merci d’avoir acheté un appareil fabriqué avec le plus grand soin dans les usines japonaises de Toyotomi, créateur du poêle à pétrole « ZIBRO ». Nous espérons que cet appareil vous donnera toute satisfaction et vous procurera beaucoup de moments très …chaleureux !
Página 41
• Utilisez uniquement paraffine de haute qualité, sans eau et pur conformément à la législation locale (TOYOTOMI combustible). • Si vous changez de marque et/ou de type de combustible, vous devez d’abord vous assurer que l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide consomme...
Página 42
Votre appareil mobile de chauffage est conçu pour être utilisé avec un combustible obligatoirement le de haute qualité, pur et sans eau (TOYOTOMI combustible). Seuls ces combustibles bouchon de transport. vous assurent une combustion propre et optimale. Un combustible de moins bonne Il faut donc bien le qualité...
Página 43
Pour connaître le combustible le mieux adapté, consultez votre revendeur (www. toyotomi.eu). MANUEL INSTALLATION DE L’APPAREIL 1 Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu.
Página 44
REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous renverseriez du combustible). Procédez comme suit: 1 Assurez-vous que l’appareil est éteint. 2 Soulevez le couvercle , dégagez le réservoir amovible et retirez-le de l’appareil (fig. G). Posez le réservoir amovible (bouchon en haut, poignée au sol) puis dévissez le bouchon du réservoir, à...
Página 45
Avant d’allumer l’appareil, vérifiez toujours l’indicateur du combustible ´ pour savoir si vous devez d’abord remplir le réservoir amovible. Allumez toujours l’appareil en vous servant de son allumage électrique N’utilisez jamais d’allumettes ou de briquet. Procédez comme suit: 1 Tournez le bouton central à...
Página 46
Lorsque la pièce n’est pas suffisamment aérée, l’appareil se coupera automatiquement. Dès que la pièce est mieux aérée (p. ex. après ouverture plus grande d’une porte ou d’une fenêtre), le convecteur peut être rallumé. L’appareil est équipé d’un système de sécurité qui l’éteint lorsque vous soulevez le réservoir de rechange pour le retirer (fig.
Página 47
¼ Vous utilisez un combustible usagé ou inadapté. Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ. (voir le “CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE”) ¼ La pièce est insuffisamment aérée. Ouvrez largement une fenêtre ou porte pendant quelque temps, puis laissez-la entrebâillée. L’APPAREIL BRULE TROP FORT. ¼...
Página 48
3 Nettoyez l’appareil à l’aide d’un chiffon sec. 4 Retirez les piles de l’appareil µ et conservez-les dans un endroit sec. Rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en utilisant l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible restant pour la saison suivante.
Página 49
CONDITIONS DE GARANTIE Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat. Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent : 1 Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris en cas de préjudice indirect.
Página 50
LE CHANGEMENT DE LA MÈCHE AVANT DE COMMENCER A CHANGER LA MECHE, L’APAPREIL DOIT ETRE ETEINT ET TOTALEMENT REFROIDI. 1 Ouvrez la porte de réservoir et retirez le réservoir amov- ible. 2 Retirez les piles qui se trouvent dans leur logement a l’arrière de l’appareil µ.
Página 51
12 Prenez la mèche et positionner les crochets de maintien (ergots) dans les trous de l’anneau support de mèche. 13 Remettez l’ensemble (anneau de mèche et mèche) dans son logement. Tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre afin de bien le repositionner. 14 Remettre la butée de maintien.
Página 52
FICHE PRODUIT (a) Le nom du fournisseur / Marque commerciale TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modèle RS-1220 (c) La classe d'efficacité énergétique (d) La puissance thermique directe 2.2kW (e) La puissance thermique indirecte (f) L'indice d'efficacité énergétique 95.0% (g) Le rendement utile 100% Merci de vous référer au manuel...
Página 54
Toyotomi stemt haar producten af op de behoeften van haar klanten en blijft haar klanten tevreden stellen door het nastreven van haar bedrijfs- filosofie, “het delen van vreugde in het dagelijks leven”. We zullen blijven doorgaan met het onderzoeken, ontwikkelen en produceren van producten die overeenkomen met een levensstijl voor efficiëntie, veiligheid en comfort.
Página 55
Brandstof veroudert. Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof. • Gebruik alleen een hoge kwaliteits- en watervrije, zuivere paraffine overeenkomstig de lokale wetgeving (TOYOTOMI brandstof). • Indien u overgaat op een ander merk en/of soort brandstof, moet u de in de kachel...
Página 56
WAT U VOORAF MOET WETEN ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN Lees deze gebruikershandleiding aandachtig alvorens het toestel te gebruiken en be- waar het voor later. Installeer dit toestel enkel wanneer het voldoet aan de lokale/ nationale wetgeving, regelgeving en normen. Dit product is bedoeld om gebruikt te worden als een kachel in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen, in normale huishoudelijke omstandigheden.
DE JUISTE BRANDSTOF Uw kachel is ontworpen voor het gebruik van watervrije, zuivere kerosine van hoge kwaliteit (TOYOTOMI brandstof). Alleen deze zorgt voor een schone en optimale verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot: ¼ verhoogde kans op storingen ¼...
Página 58
3 Vul de wisseltank zoals aangegeven in hoofdstuk B. 4 Verwijder het deksel door de schroeven te verwijderen en plaats de batterijen in de daarvoor bestemde houder µ aan de achterzijde van de kachel (fig. F). Let op de + en - polen. Het best kunt u nieuwe alkaline batterijen gebruiken (4 x type D).
Página 59
HET AANMAKEN VAN DE KACHEL Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra ventilatie of ontsteek uw kachel de eerste keer buiten de leefruimte. Als u de kachel voor de eerste keer gebruikt, moet u na het plaatsen van de gevulde wisseltank zo’n 30 minuten wachten met aanmaken.
Página 60
Een te lage verbranding kan ontstaan door: ¼ te weinig brandstof (vul de tank) ¼ slechte brandstof (raadpleeg uw dealer) ¼ te weinig ventilatie (zet een raam of deur op een kier) ¼ slijtage van de kous (raadpleeg uw dealer, of vervang de kous, zie hoofdstuk L) Wanneer in de ruimte onvoldoende geventileerd wordt, dan zal de kachel automatisch uitschakelen.
Página 61
DE KACHEL BLIJFT LAAG BRANDEN. ¼ De kous staat te laag. Raadpleeg uw dealer. ¼ De kachel had voor het bijvullen vrijwel alle brandstof verbruikt. Na het plaatsen van de volle wisseltank 30 minuten wachten met ontsteken. ¼ U gebruikt oude of verkeerde brandstof. Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
Página 62
OPSLAG (EINDE STOOKSEIZOEN) Wij raden u aan de kachel aan het einde van het stookseizoen helemaal leeg te branden en daarna goed op te bergen. U gaat als volgt te werk: 1 Maak de kachel aan buiten de leefruimte en laat hem geheel leegbranden. 2 Laat de kachel afkoelen.
Página 63
DE GARANTIEVOORWAARDEN U krijgt op uw kachel 48 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze periode worden alle materiaal- en fabricagefouten kosteloos verholpen. Hierbij gelden de volgende regels: 1 Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade wijzen wij uitdrukkelijk af. 2 Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet tot verlenging van de garantie.
Página 64
HET VERVANGEN VAN DE KOUS VOORDAT U BEGINT MET HET VERVANGEN VAN DE KOUS, DIENT DE KACHEL UIT EN VOLLEDIG AFGEKOELD TE ZIJN. 1 Open het tankklepje en haal de wisseltank eruit. 2 Haal de batterijen uit de batterijhouder µ. 3 Licht de grille uit de inkeping en trek hem naar voren.
Página 65
12 Plaats de kous overeenkomstig de op de koushouder aangegeven richting in de koushouder. 13 Plaats de koushouder (met kous) over de luchtschacht. Draai dan de koushouder vast met de klok mee. 14 Plaats de beugel terug. Draai de schroef die de beugel vasthoudt, vast.
Página 66
PRODUCTKAART (a) De naam van de leverancier / handelsmerk TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Model RS-1220 (c) De energie-efficiëntieklasse (d) De directe warmteafgifte 2.2kW (e) De indirecte warmteafgifte (f) De energie-efficiëntie-index 95.0% (g) Het nuttig rendement 100% Raadpleeg de gebruikshandleiding (h) De specifieke voorzorgsmaatregelen...
¡ Gracias por escoger un producto “TOYOTOMI”! Clientes satisfechos del mundo entero usan productos Toyotomi. A fin de garantizar el uso cómodo y seguro de nuestros productos por clientes de todos los países, nuestros productos satisfacen los estándares de seguridad no solo de Japón,sino de todos aquellos países en los que prestamos servicio.
Página 69
• El combustible envejece. Comience cada otoño con nuevo combustible. • Utilice exclusivamente parafina pura, sin agua y de alta calidad, conforme a las normativas legales locales (COMBUSTIBLES TOYOTOMI). • En caso de que cambie de tipo de combustible / de marca de combustible, debe asegurarse primero de que la estufa ha consumido todo el...
Página 70
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE Lea detenidamente este manual de usuario antes de usar el aparato y consérvelo para poder consultarlo en el futuro. Instale este dispositivo únicamente si satisface los requisitos de la legislación, las ordenanzas y las normas locales y nacionales correspondientes.
Página 71
EL COMBUSTIBLE APROPIADO Su estufa está diseñada para quemar parafina líquida (combustible especial para estufas), de alta calidad y sin agua (COMBUSTIBLES TOYOTOMI). Solamente este combustible asegura una combustión limpia y completa: Un combustible de calidad inferior puede conducir a: ¼...
Página 72
LLENAR DE COMBUSTIBLE No llene nunca el depósito extraíble dentro del salón, hágalo en un lugar más apropiado (existe siempre el riesgo de que caigan gotas de combustible). Proceda como sigue: Asegúrese de que la estufa está apagada. Abra la tapa y extraiga el depósito extraíble de la estufa (fig.
Página 73
E N C E N D E R L A E S T U F A Al principio, una estufa nueva despide siempre algún olor. Por consiguiente, asegúrese que haya ventilación suplementaria o encienda la estufa por primera vez fuera del cuarto. Si Usted utiliza la estufa por primera vez, después de haber colocado el depósito extraíble lleno de combustible, espere mínimo unos 30 minutos antes de encenderla.
Página 74
Las posibles causas de una llama demasiado baja son: ¼ escaso combustible (llene el depósito) ¼ combustible de mala calidad (consulte a su distribuidor) ¼ insuficiente ventilación (entreabra una puerta o ventana) ¼ desgaste de la mecha (consulte a su distribuidor o cambiar mecha, capítulo L) Si no hay ventilación suficiente en el lugar, la estufa se apaga automáticamente.
Página 75
LA ESTUFA SE APAgA LENTAMENTE. El depósito extraíble está vacío. Vea capítulo B. El depósito inferior contiene agua. Consulte a su distribuidor. La parte superior de la mecha se ha endurecido o tiene humedad. Deje que la estufa queme todo el combustible (capítulo G). Use un combustible adecuado.
Página 76
No extraiga usted mismo piezas de la estufa. Para eventuales reparaciones, consulte siempre a su distribuidor. Antes de efectuar cualquier revisión, deje que la estufa se enfríe. Para el mantenimiento, utilizar guantes para su seguridad. A L M A C E N A M I E N T O ( F I N D E L I N V I E R N O ) Llegado el fin del invierno, le recomendamos que antes de guardarla, deje que la estufa queme todo el combustible existente en el depósito.
Página 77
E S P E C I F I C A C I O N E S T É C N I C A S Encendido eléctrico Dimensiones (mm) ancho Combustible parafina profundo (placa de base incl.) Capacidad (kW) 1,87-2,20 alto ) ** Volumen apropiado del espacio (m 35-80...
Página 78
CAMBIAR LA MECHA ANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETA - MENTE FRÍA. 1 Abra la tapa del depósito extraíble y sáquelo. 2 Quite las pilas µ. 3 Abra la rejilla, levantándola ligeramente y tirando de ella hacia delante.
Página 79
12 Ponga la nueva mecha en el collar según la indicación grabada en este último. 13 Instale el soporte de mecha (con la mecha dentro) en el tubo de aire primario. Entonces, gire el soporte de me- cha en el sentido a las agujas del reloj y ajuste los pivotes del mismo en los encajes del mecanismo de la mecha hasta que quede bien sujeto.
Página 80
FICHA DE PRODUCTO (a) Nombre / Marca comercial del proveedor TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modelo RS-1220 (c) Clase de eficiencia energética (d) Potencia calorífica directa 2.2kW (e) Potencia calorífica indirecta (f) Índice de eficiencia energética 95.0% (g) Eficiencia energética útil...
Página 82
Grazie per aver scelto un prodotto “TOYOTOMI”! I prodotti Toyotomi vengono usati da clienti soddisfatti in tutto il mondo. Per garantire un uso agevole e sicuro dei nostri prodotti da clienti di ogni paese, i nostri prodotti soddisfano le norme sulla sicurezza vigenti non solo in Giappone, ma anche in tutti gli altri paesi del mondo in cui operiamo.
• Il combustibile invecchia. Cominciare ogni stagione fredda con nuovo combustibile. • Usare solo combustibile liquido per stufe portatili di alta qualità e senza acqua, in conformità con le direttive locali (TOYOTOMI combustibile). • Se si passa ad un’altra marca o tipo di combustibile, fare bruciare dapprima la stufa fino a che non vi è più traccia del vecchio combustibile.
Página 84
La stufa portatile è stata progettata per l’uso di un combustibile liquido per stufe portatili di alta qualità, puro, senza acqua, che assicura una combustione pulita ed ottimale (TOYOTOMI combustibile). Un combustibile di qualità inferiore può causare i seguenti problemi: Questo tappo di ¼...
Página 85
Non sono coperti dalla garanzia i danneggiamenti e/o difetti di funzionamento del- l’apparecchio causati dall’utilizzo di un combustibile non idoneo. Consultare sempre il sitio www.toyotomi.eu per la scelta del combustibile adatto alla stufa. MANUALE INSTALLAZIONE DELLA STUFA Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto.
Página 86
RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE Non riempire il serbatoio estraibile nello spazio abitativo, ma in un luogo più adatto (una parte di combustibile può sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operazioni: Assicurarsi che la stufa sia spenta. Aprire il coperchio ¶ ed estrarre il serbatoio º dalla stufa (fig. G). Appoggiare il serbatoio (con il tappo in alto) e svitare il tappo (fig.
Página 87
Compiere le seguenti operazioni: Accendere la stufa girando la manopola · a destra (fig. L). Esercitando una leggera pressione il regolatore può essere girato ulteriormente; il regolatore torna da sé alla posizione originale. In questo modo la posizione dello stoppi- no è...
Página 88
SPEGNIMENTO DELLA STUFA Premere il pulsante di spegnimento ³. La fiamma si spegne da sola (fig. N). GUASTI, CAUSE E SOLUZIONI Se non si riesce a risolvere un guasto con l’aiuto delle indicazioni riportate qui di seguito, occorre rivolgersi direttamente al rivenditore della stufa. NON SI RIESCE AD ACCENDERE LA STUFA.
Página 89
LA MANUTENZIONE La stufa richiede una manutenzione minima. Tuttavia, occorre eliminare periodicamente polvere e sporco con un panno umido, perché potrebbero crearsi macchie difficili da eliminare. Normalmente sono solo 3 le parti che si consumano. 1. LE BATTERIE Le batterie possono essere sostituite. Controllare il suono della scarica di scintil- le.
Página 90
IMMAGAZZINAGGIO (FINE DELLA STAGIONE FREDDA) Alla fine della stagione fredda si consiglia di tenere accesa la stufa facendo in modo che si esaurisca tutto il combustibile in essa presente e poi di immagazzinarla in un luogo sicuro. A tale proposito compiere le seguenti operazioni: Accendere la stufa al di fuori dello spazio abitativo e lasciarla bruciare fino ad esaurimento del combustibile.
Página 91
Le condizioni sono le seguenti: La Toyotomi Europe Sales B.V. rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi a rimborso dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
Página 92
SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DELLO S T O P P I N O , L A S T U FA D E V E E S S E R E S P E N TA E COMPLETAMENTE FREDDA.
Página 93
12 Reinserire lo stoppino nell’anello porta stoppino rispet- tando il giusto verso indicato sull’anello porta stoppino stesso. 13 Inserire l’anello porta stoppino (completo di stoppino) nel camino d’aspirazione. Girare l’anello porta stoppino in senso orario per fissarlo alla manopola. 14 Inserire il supporto e riavvitare la vite che tiene fermo il pernio.
Página 94
SCHEDA PRODOTTO (a) Nome / Marchio del fornitore TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modello RS-1220 (c) Classe di efficienza energetica (d) Potenza termica diretta 2.2kW (e) La potenza termica indiretta (f) Indice di efficienza energetica 95.0% (g) Efficienza utile 100%...
Página 96
Obrigado por escolher um produto “TOYOTOMI”! Os produtos Toyotomi são usados por clientes satisfeitos em todo o mundo. De forma a garantir o uso seguro e confortável dos nossos produtos por parte dos clientes, estes estão em conformidade com as normas de segurança, não só do Japão, mas também de todos os países do mundo onde estamos representados.
Página 97
Use um combustível novo no início de cada estação. • Utilize apenas parafina pura de alta qualidade e de acordo com a legislação em vigor (TOYOTOMI combustível). • Antes de mudar de marca e/ou tipo de combustível certifique-se de que esvazia...
Página 98
O seu aquecedor foi projetado para a queima de parafina líquida (combustível Este saco de especial para aquecedores), de alta qualidade e livre de água (TOYOTOMI combu- transporte é embalado stível). Apenas este tipo de combustível garante uma combustão limpa e completa.
Página 99
água e de alta qua- lidade. Consulte sempre o seu distribuidor sobre qual o combustível a usar para o seu aquecedor (www.toyotomi.eu). MANUAL INSTALAÇÃO DO AQUECEDOR 1 Retire com cuidado o seu aquecedor da caixa e verifique o conteúdo. Além do aquecedor deve ter: ¼...
Página 100
ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL Nunca encha o depósito removível na sala de estar, faça-o num espaço mais apropriado (existe sempre o risco de derrame de combustível). Siga o procedimento abaixo descrito: 1 Certifique-se de que o aquecedor está desligado. 2 Abra a tampa ¶ e retire o depósito º do aquecedor (Fig. G). Coloque o tanque removível (tampa para cima) e desenrosque a tampa do combustível.
Página 101
Siga o procedimento abaixo: 1 Rodar o botão giratório para a direita até parar (Fig. L). Se quiser aplicar mais pressão pode rodar um pouco mais, no entanto, o botão voltará à posição inicial. Se colocar o pavio na sua posição mais alta, irá ativar automaticamente o dispositivo de segurança.
Página 102
DESLIGAR O AQUECEDOR Carregue no botão off ³. A chama se apaga automaticamente (Fig. N). FALHAS, CAUSAS E SOLUÇÕES Se as falhas não forem resolvidas com as indicações abaixo, por favor contate o seu revendedor. O AQUECEDOR NÃO LIGA. ¼ As baterias não estão posicionadas, corretamente, no suporte. Verificar (Fig.
Página 103
MANUTENÇÂO O seu aquecedor requer pouca manutenção. É, no entanto, importante que remova o pó e as manchas com regularidade usando um pano húmido. Em condições normais, apenas 3 componentes estão sujeitos a desgaste: 1. PILHAS A substituição das pilhas pode ser feita por si. Verifique o som da faísca de acendimento e se for seco as pilhas estão a ficar com carga baixa e dever proceder à...
Página 104
TRANSPORTE Para evitar que o aquecedor derrame combustível durante o transporte, tome as seguintes precauções: 1 Deixe o aquecedor arrefecer. 2 Retire o tanque removível do aquecedor e remova o filtro de combustível (Fig. P). Podem verter algumas gotas do filtro por isso mantenha um pano à mão.
Página 105
CONDIÇÕES DE GARANTIA O seu aquecedor vem com uma garantia de 48 meses a partir da data da compra. Durante este período todos os defeitos de material ou fabricação serão solucionados gratuitamente. As seguintes disposições aplicam-se relativamente a esta garantia: Rejeitamos explicitamente qualquer outra reclamação de indemnização, inclusive danos indiretos.
Página 106
SUBSTITUIÇÃO DA MECHA Antes de substituir a mecha, Assegure-se que o aquecedor está desligado e completamente frio. Abra a tampa e retire o depósito removível. 2 Remova as pilhas do suporte µ. 3 Abra a grelha frontal. Retire a câmara de combustão do aquecedor.
Página 107
12 Coloque a mecha no colar de acordo com a gravura gra- vada no mesmo. 13 Coloque o suporte da mecha (com a mecha no interior) dentro do tubo de ar primário. De seguida, rode o suporte da mecha no sentido dos ponteiros do relógio e ajuste os pinos do mesmo nos encaixes do mecanismo, de forma a que fique bem seguro.
Página 108
FICHA DE PRODUTO (a) Nome do fornecedor/ marca comercial TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modelo RS-1220 (c) Classe de eficiência energética (d) Saída direta de calor 2.2kW (e) Saída indireta de calor (f) Índice de eficiência energética 95.0% (g) Eficiência energética útil 100% Para montagem, instalação ou...
Página 110
Vi håber, at du i mange år vil nyde godt af dit Toyotomi produkt. Inden du tager din nye Transportable ovn i brug, beder vi dig læse brugsanvisningen omhyggeligt, således du kan være sikker på...
Página 111
• Brændstof kan blive forældet: Start hver fyringssæson med nyt brændstof. • Brug kun vandfri paraffin af høj kvalitet, som imødekommer lokale love (TOYOTOMI brændstof). • Før du skifter brændstofmærke og/eller brændstoftype, skal du sørge for at tømme den flytbare kamin helt for brændstof.
Página 112
DET RIGTIGE BRÆNDSTOF Deres kamin er fremstillet til at anvende vandfrit, rent petroleum af god kvalitet (TOYOTOMI brændstof). Kun med dette, fås en ren og optimal forbrænding. Denne transportprop Brændstof af ringere kvalitet kan medføre: findes løst i kassen. Kun ¼...
Página 113
Skader på kaminen og/eller funktionsfejl som følge brug af andet end anvendelse af vandfrit, rent petroleum af god kvalitet dækkes ikke af garantien. Spørg altid den nærmeste forhandler om den rigtige type brændstof til kaminen (www.toyotomi.eu). VEJLEDNING INSTALLATION AF OVNEN Tag forsigtigt Deres Kamin ud af kassen og kontroller indholdet.
Página 114
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF Påfyld brændstof på skiftetanken et passende sted, da der altid er risiko for at spilde. Følg proceduren nedenfor: Sørg for, at ovnen er slukket. Åbn dækslet ¶ og løft skiftetanken º ud af ovnen (fig. G). Sæt skiftetanken ned på jorden (med proppen opad) og skru tankproppen af (fig.
Página 115
Sådan gør De: 1 Drej drejeknappen til højre indtil den ikke kan komme længere (fig. L). Med et let tryk kan man dreje drejeknappen lidt længere frem, men den fejdrer tilbage af sig selv. Hvis du har tændt for varmeapparatet, og det slår fra igen kort efter, skal batterierne udskiftes.
Página 116
SÅDAN SLUKKES OVNEN Tryk på sluk knappen ³. Flammen går derefter ud af sig selv. (fig. N). FUNKTIONSFEJL, ÅRSAGER OG LØSNINGER Hvis en funktionsfejl ikke kan afhjælpes med nedenstående anvisninger, skal De kontakte Deres forhandler. DEN KAN IKKE TÆNDES. ¼ Batterierne ligger ikke rigtigt i holderen. Kontroller dem (fig.
Página 117
OM VEDLIGEHOLDELSEN Deres kræver ganske lidt vedligeholdelse, husk ovnen skal være kold. Støv og pletter skal dog tørres af med en fugtig klud snarest muligt, da der ellers kan komme pletter, der er vanskelige at fjerne. Normalt er det kun 3 dele, der udsættes for slitage: 1.
Página 118
TRANSPORT For at forhindre, at ovnen lækker under transport, skal der tages følgende forholdsregler: Lad ovnen køle af. Fjern skiftetanken fra ovnen og fjern brændstoffiltret (fig. P). Det kan dryppe lidt fra dette. Hav en klud klar. Opbevar ikke brændstoffiltret og skiftetanken i ovnen.
Página 119
GARANTIBETINGELSERNE På Deres kamin får De 48 måneders garanti regnet fra købsdatoen. I denne periode afhjælpes alle materiale- og fremstillingsfejl gratis. Derfor gælder følgende regler: Alle yderligere krav på skadesgodtgørelse, inklusive efterfølgende skade afvises udtrykkeligt. Reparation og udskiftning af dele i garantiperioden medfører ikke forlængelse af garantien.
Página 120
UDSKIFTNING AF VÆGEN I N D E N D U P Å B E G Y N D E R U D S K I F T N I N G E N A F V Æ G E N , S K A L K A M I N E N V Æ R E S L U K K E T O G H E L T A F K Ø...
Página 121
12 Sæt vægen i vægeholderen, sørg for at den vender den vej der er angivet i vægeholderen. 13 Anbring vægeholderen på det primære luftrør. Drej derefter vægeholderen med uret så håndtaget går i indgreb. 14 Sæt bøjlen på plads igen. Stram den skrue, der holder bøjlen fast.
Página 122
DATABLAD (a) Leverandørens navn / varemærke TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Model RS-1220 (c) Energieffektivitetsklasse (d) Den direkte varmeydelse 2.2kW (e) Den indirekte varmeydelse (f) Energieffektivitetsindekset 95.0% (g) Virkningsgrad 100% For montage-, installations- eller ved- (h) Eventuelle specifikke forholdsregler ligeholdelsesinstruktioner henvises til betjeningsvejledning.
Página 124
Caso necessite de mais informações ou se ocorrerem problemas específicos que não constem neste manual de instruções, por favor, visite nosso website www .toyotomi .eu ou entre em contato com o nosso Suporte de Vendas (encontrará o número de telefone em www .toyotomi .eu).