Página 1
POWER EQUIPMENT MOTOZAPPA MOTORFREES MOTOAZADA FG205 MANUALE D’USO E MANUTENZIONE GEBRUIKERSHANDLEIDING MANUAL DE INSTRUCCCIONES Honda France Manufacturing S.A.S. Pôle 45 - Rue des Châtaigniers 45140 ORMES - FRANCE * 00X3C V18 F52*...
NORME DI SICUREZZA Prestare particolare attenzione ai paragrafi preceduti dai seguenti titoli: Avverte del rischio di morte o di lesioni personali gravi, in caso di inosservanza delle istruzioni. PRECAUZIONI: Avverte di eventuali rischi di lesioni personali o di danneggiamento dell’attrezzatura, in caso •...
Página 7
NORME DI SICUREZZA C2. Non azionare il motore in spazi chiusi dove possono accumularsi gas di scarico contenenti monossido di carbonio, i quali possono essere letali o causare perdita della conoscenza. Fare in modo comunque che sia presente una buona ventilazione. C3.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Het is in uw eigen belang, de paragrafen voorafgegaan door de onderstaande grafische symbolen aandachtig te lezen: Worden de hierin vervatte instructies niet opgevolgd dan bestaat gevaar voor ernstig lichamelijk letsel of dodelijk ongeval. VOORZICHTIG: Worden de hierin vervatte instructies niet opgevolgd dan bestaat gevaar van ernstig •...
Página 9
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN C3. Bij het werken op een helling mag de benzinetank slechts gedeeltelijk gevuld worden om overlopen te voorkomen. C4. In de onderstaande gevallen moet de motor worden uitgeschakeld en de bougiekabel van de bougie worden genomen: - Voor er werkzaamheden aan de freesmessen worden uitgevoerd. - Voor u de machine reinigt, inspecteert, nastelt of repareert.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD Conviene prestar mucha atención a las rubricas precedidas por las siguientes palabras: Advertencia contra un riesgo de heridas corporales graves o incluso letales, y de no observancia de las instrucciones. PRECAUCIÓN: Advertencia contra un eventual riesgo de heridas corporales o daños en el material, en caso •...
Página 11
CONSIGNAS DE SEGURIDAD C2. No ponga a funcionar el motor en un local cerrado en el que los gases de escape que contienen monóxido de nitrógeno se puedan acumular, generando una pérdida de conocimiento y pudiendo ser mortales. Asegure una correcta ventilación.
INTRODUZIONE Gentile cliente, Lei ha appena acquistato una Motozappa Honda: La ringraziamo per la fiducia accordataci. Questo manuale è stato redatto per consentirLe di acquisire dimestichezza con la motozappa, di utilizzarla nelle migliori condizioni e di effettuare una corretta manutenzione.
Deze handleiding bevat een volledige beschrijving van uw nieuwe machine met instructies voor gebruik en onderhoud. De techniek staat niet stil en Honda verbetert haar machines dan ook voortdurend. Het kan dus voorkomen dat de eigenschappen en technische gegevens in deze handleiding enigszins afwijken van uw machine.
DESCRIZIONE GENERALE [13] [12] [17] [11] [16] [15] [14] [10] [18] IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI COMANDI FUNZIONI [1] Leva acceleratore / frizione ....Regola il regime di giri del motore e aziona la rotazione delle frese.
DESCRIZIONE GENERALE Honda France Manufacturing S.A.S. Rue des Châtaigniers - Pôle 45 45140 Ormes - France ETICHETTE DI SICUREZZA La motozappa deve essere utilizzata con prudenza. A tale scopo, sulla macchina sono state poste alcune etichette raffiguranti pittogrammi che richiamano le principali precauzioni d’uso. I relativi significati sono riportati qui di seguito.
ALGEMEEN OVERZICHT VEILIGHEIDSSTICKERS Bij het gebruik van uw motorfrees moet u de nodige voorzichtigheid betrachten. Waar nodig zijn op de machine stickers met gevarensymbolen aangebracht. Ze zijn hieronder afgebeeld, tezamen met een korte verklaring. Stickers als deze zijn een wezenlijk onderdeel van uw machine.
Facendo funzionare il motore con una quantità di olio insufficiente, lo si può danneggiare • seriamente. Si consiglia di utilizzare un olio per motori Honda a 4 tempi oppure un olio di qualità equivalente e ad elevato potere detergente. È importante che la viscosità dell’olio sia adeguata alla temperatura media della zona di utilizzo.
Hacer funcionar el motor con una cantidad de aceite insuficiente lo puede estropear • gravemente. Se recomienda utilizar un aceite Honda 4 tiempos o un aceite para motor de calidad equivalente y muy detergente. Conviene elegir la viscosidad adecuada con la temperatura media de la zona de utilización.
UTENSILI E ACCESSORI Se si desidera utilizzare un utensile diverso da quello fornito di serie, accertarsi presso un rivenditore Honda che sia compatibile con la macchina. Non utilizzare un utensile rotante superiore a 230 mm di diametro e a 510 mm di larghezza.
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN WERKTUIGEN EN HULPSTUKKEN Wanneer u een niet-meegeleverd werktuig wenst te gebruiken, vraag dan eerst aan uw Honda- dealer of dit mogelijk is. Gebruik geen freesmessen met een grotere diameter dan 230 mm en een breedte groter dan 510 mm.
Página 22
PREPARAZIONE E VERIFICHE PRIMA DELL’USO Per verificare il livello di benzina: 1. Svitare il tappo [1] e controllare il livello di benzina. 2. Riempire il serbatoio [2] se il livello è basso. Il livello massimo viene raggiunto quando la benzina si trova all’altezza della linguetta [3]. 3.
Página 23
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN Benzinepeil controleren: 1. Draai de tankdop [1] los en controleer het benzinepeil. 2. Vul de tank [2] zonodig na. Het maximumniveau is bereikt wanneer de tank tot aan de lip [3] gevuld is. 3. Draai de dop [1] na het vullen stevig vast. NB: Het gebruik van andere brandstof dan benzine wordt ten sterkste afgeraden aangezien deze het brandstofcircuit kunnen beschadigen.
PREPARAZIONE E VERIFICHE PRIMA DELL’USO FILTRO DELL’ARIA PRECAUZIONI: Non avviare mai il motore senza filtro dell’aria; ne potrebbe conseguire un’usura precoce del • motore stesso. Per verificare le condizioni del filtro dell’aria: 1. Premere i ganci [1] posti sulla parte superiore del coperchio del filtro dell’aria e bloccare il coperchio [2].
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN LUCHTFILTER VOORZICHTIG: De motor nooit laten draaien zonder luchtfilter aangezien dit voortijdige motorslijtage ten • gevolge heeft. Kontroleer het luchtfilter als volgt: 1. Druk de lippen [1] op het luchtfilterdeksel [2] omlaag en verwijder het deksel. 2.
AVVIAMENTO DEL MOTORE AVVIAMENTO DEL MOTORE Non premere mai la leva dell’acceleratore durante l’avviamento del motore. Premendo la leva di comando del gas si metterebbero infatti in movimento le frese rotanti della motozappa, con conseguente rischio di incidenti o lesioni personali. SICUREZZA 1.
MOTOR STARTEN MOTOR STARTEN Bij het starten van de motor de gashandle niet inknijpen. Wanneer de gashandle wordt ingeknepen wordt het motorkoppel op de freesmessen overgebracht wat bij het starten van de motor ongelukken kan veroorzaken. VEILIGHEID 1. De aftapbout van de benzinetank [2] moet vast zijn aangehaald. 2.
AVVIAMENTO DEL MOTORE MOTORE INGOLFATO In caso di difficoltà di avviamento dopo diversi tentativi effettuati con la corda, è possibile che il motore sia ingolfato. Per far ripartire un motore ingolfato: 1. Portare l’interruttore del circuito in posizione “O” (arresto). 2.
MOTOR STARTEN NATTE BOUGIE Wanneer verscheidene malen aan het startkoord is getrokken en de motor niet start, is deze waarschijnlijk "verzopen". Bougie droogmaken: 1. Zet de Aan-/Uitschakelaar in de stand "O" (Uit). 2. Draai de bougie los en maak deze droog. Draai de bougie vervolgens handvast aan. Haal de bougie met de bougiesleutel een achtste tot een kwartslag aan zodat deze stevig op de bougiering wordt getrokken.
Se si desidera utilizzare la motozappa ad un’altitudine superiore a 1.800 metri sul livello del mare, per le modifiche del carburatore si consiglia di far intervenire un rivenditore Honda autorizzato. Nonostante le opportune modifiche apportate al carburatore, ad ogni 300 metri di aumento della quota la potenza è...
Si hace funcionar su motoazada en una altitud superior a 1800 metros sobre el nivel del mar, se recomienda que mande ejecutar estas modificaciones en el carburador por su concesionario Honda homologado. Incluso con las modificaciones adecuadas aportadas al carburador, la potencia del motor disminuirá...
RACCOMANDAZIONI D’USO NOTA: Se l’avanzamento della motozappa è troppo rapido, esercitare una certa pressione sul manubrio in modo da affondare ulteriormente lo sperone nel terreno e rallentare così la motozappa. Mantenere la pressione fino a ottenere la profondità di lavoro desiderata. Se le frese affondano eccessivamente nel terreno impedendo alla motozappa di avanzare, diminuire la pressione sul manubrio e muoverlo da destra a sinistra per estrarre le frese.
RAADGEVINGEN NB: Wanneer de motorfrees te snel gaat, de stuurboom verder naar beneden drukken om de freesstaart dieper in de grond te drijven, wat de machine afremt. Druk op de stuurboom tot de gewenste freesdiepte bereikt is. Wanneer de frezen te diep in de grond dringen, de stuurboom wat omhoog laten komen en van links naar rechts bewegen om ze vrij te maken.
RACCOMANDAZIONI D’USO REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI LAVORO La profondità di lavoro varia in base alla posizione dello sperone. Come indicazione generale, regolare lo sperone in posizione [2] (nel SICUREZZA mezzo). Se la motozappa tende ad avanzare troppo rapidamente, perché le frese non sono sufficientemente affondate (terreno duro) o le impugnature del manubrio sono troppo alte per l’utilizzatore, abbassare la barra di una tacca posizione [1].
RAADGEVINGEN FREESDIEPTE De freesdiepte is afhankelijk van de hoogte van de freesstaart. In de meeste gevallen is de goede hoogte stand [2] (in het midden). Wanneer de machine VEILIGHEID te snel gaat, de frezen niet ver genoeg in de grond doordringen (harde grond) of wanneer de stuurboom voor u te laag is kunt u stand [1] kiezen.
RACCOMANDAZIONI D’USO RUOTE DI TRASPORTO Utilizzare le ruote di trasporto [1] per portare la motozappa nell’area di lavoro. Scegliere il foro per posizionare il manubrio all’altezza desiderata in modo da poter manovrare la motozappa con comodità. Installazione delle ruote: 1. Arrestare il motore e rimuovere il cappuccio della candela [2]. 2.
RAADGEVINGEN TRANSPORTWIELEN Monteer de transportwielen [1] om de motorfrees ter plaatse te brengen. Kies het montagegat waarbij de stuurboom gemakkelijk hanteerbaar is. Transportwielen monteren: 1. Schakel de motor uit en neem de kap [2] van de bougie. 2. Kijk of de dop van de benzinetank en het oliecarter goed gesloten zijn. Druk de machine naar voren tot deze op de neus staat.
MANUTENZIONE FILTRO DELL’ARIA Un filtro dell’aria intasato impedisce all’aria di arrivare al carburatore. Per prevenire qualsiasi malfunzionamento del carburatore, è estremamente importante pulire periodicamente il filtro dell’aria. 1. Premere i ganci [1] situati sulla parte superiore del coperchio del filtro SICUREZZA dell’aria e rimuovere il coperchio [2].
ONDERHOUD LUCHTFILTER Bij een vervuild luchtfilter kan de motor niet voldoende lucht aanzuigen. Voor de goede werking van de carburateur moet het luchtfilter regelmatig gereinigd worden. 1. Druk de lippen [1] op het luchtfilterdeksel naar beneden en verwijder het VEILIGHEID deksel [2].
MANUTENZIONE CAMBIO DELL’OLIO MOTORE PRECAUZIONI: L’olio motore usato può essere causa di tumore alla pelle se portato ripetutamente a contatto • della pelle stessa per periodi prolungati. Nonostante un simile rischio appaia poco probabile, a meno che non si debbano effettuare quotidianamente manipolazioni di olio usato, è comunque preferibile lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone subito dopo averlo maneggiato.
ONDERHOUD MOTOROLIE VERVERSEN VOORZICHTIG: Bij herhaaldelijk en langdurig contact met de huid kan afgewerkte motorolie huidkanker • veroorzaken. Tenzij men dagelijks met afgewerkte olie omgaat is het risico klein, maar het verdient aanbeveling, zich na contact met afgewerkte olie de handen met water en zeep te wassen.
MANUTENZIONE 0,6 - 0,7 mm CANDELA D’ACCENSIONE Candela d’accensione raccomandata: CR4HSB (NGK), U14FSR-UB (DENSO) PRECAUZIONI: Utilizzare unicamente le candele raccomandate. L’impiego di candele con un indice termico • inadeguato può causare danni al motore. Se il motore è stato spento da poco, il silenziatore è molto caldo. Lasciarlo raffreddare prima di effettuare qualsiasi intervento.
ONDERHOUD BOUGIE Voorgeschreven bougies: CR4HSB (NGK), U14FSR-UB (DENSO) VOORZICHTIG: Gebruik uitsluitend voorgeschreven bougies. Het gebruik van bougies met een afwijkende • warmtegraad kan de motor beschadigen. Als de motor net gedraaid heeft, kan de uitlaatdemper heet zijn. Laat deze dus eerst afkoelen.
Proteggersi le mani con guanti resistenti. Controllare se le frese rotanti sono usurate, piegate o danneggiate. Sostituirle se necessario. PRECAUZIONI: Utilizzare unicamente pezzi di ricambio originali Honda. • SICUREZZA 1. Rimuovere la spina di sicurezza [4] e la spina [5], quindi estrarre le punte rotanti dall’albero di trasmissione [6].
Protéjase las manos con guantes gruesos. Verifique si las fresas rotativas están gastadas, torcidas o estropeadas. Cambiarlas si es necesario. PRECAUCIÓN: Utilice sólo piezas de repuesto de origen Honda. • SEGURIDAD 1. Desmonte el pasador beta [4] y el pasador [5], y desmonte las puntas rotativas del árbol de transmisión [6].
MANUTENZIONE PULIZIA DOPO L’USO PRECAUZIONI: Subito dopo l’uso della macchina, lasciare raffreddare il motore per 30 minuti • prima di procedere alla pulizia. 1. Rimuovere il fango, i residui di erba, la sporcizia e altri elementi estranei dal corpo della motozappa e delle frese rotanti. SICUREZZA 2.
ONDERHOUD REINIGEN NA GEBRUIK VOORZICHTIG: Warme motor ongeveer 30 minuten laten afkoelen voor u met reinigen begint. • 1. Alle modder, plantenresten, vuil e.d. van de machine en de freesmessen verwijderen. VEILIGHEID 2. Alle modder en vuil rondom het luchtfilter [1] verwijderen. 3.
Per evitare qualsiasi rischio di avviamento accidentale, SICUREZZA scollegare il cappuccio della candela di accensione. PRÉCAUZIONI: Per la manutenzione e la riparazione, utilizzare unicamente pezzi di ricambio originali Honda • o di qualità equivalente. I pezzi di ricambio di qualità non equivalente possono danneggiare la motozappa.
Om de 2 jaar (Zonodig vervangen) (2) (1) Bij gebruik van de machine in een stoffige omgeving moet het luchtfilter vaker worden onderhouden. (2) Door uw Honda-dealer laten doen tenzij u zelf het benodigde gereedschap en kennis bezit. Zie het HONDA werkplaatshandboek.
Para impedir el riesgo de arranque accidental, desconecte el capuchón de bujía de encendido. PRECAUCIÓN: Para el mantenimiento y la reparación, utilice únicamente piezas de origen Honda o • equivalente. Piezas de repuesto que no sean por lo menos de calidad equivalente pueden estropear la motoazada.
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI Problema Possibile causa Pagina Il motore non si avvia: La benzina è esaurita. La leva acceleratore si trova sulla posizione "ARRESSTO". Il rubinetto carburante è chiuso. Il filo della candela di accensione è mal collagato o scollegato. La candela è...
STORINGZOEKEN Symptoom Mogelijke oorzaak De motor wil niet starten: Er is geen benzine in de tank. De gashendel staat op "UIT". Benzinekraan staat dicht. De bougiekabel is niet goed vastgemaakt of is helemaal los. De bougie is defect of de elektrode-afstand is niet juist. De motor is "verzopen".
DIAGNÓSTICO DE AVERíAS Incidente Causa probable Página El motor no arranca: 1. No queda gasolina. 2. La manecilla de mando de gas se encuentra en la posición "PARADA". 3. La llave de alimentación en gasolina está cerrada. 4. El cable de la bujía de encendido está mal fijado o desconectado.
TRASPORTO E RIMESSAGGIO PRECAUZIONI: Il motore e la marmitta di scarico raggiungono temperature • sufficienti a provocare ustioni e incendi, se in prossimità sono presenti materiali infiammabili. Prima di effettuare la manutenzione, lasciare raffreddare il motore per 15 minuti. SICUREZZA La benzina è...
VERVOER EN OPSLAG VOORZICHTIG: De motor en de uitlaat kunnen zo heet worden dat u er zich aan kunt • branden of dat brandbaar materiaal bij aanraking in brand kan geraken. Laat de motor tenminste 15 minuten afkoelen voor u er onderhoud aan verricht.
Página 56
TRASPORTO E RIMESSAGGIO PIEGAMENTO DEL MANUBRIO NOTA: È possibile inclinare il manubrio in posizione anteriore o posteriore, a seconda delle proprie esigenze. In caso di inclinazione posteriore, piegare inizialmente la motozappa in avanti di un quarto di giro. 1. Allentare di 5 o 6 giri le manopole [1] del manubrio. 2.
Página 57
VERVOER EN OPSLAG STUURBOOM INKLAPPEN NB: De stuurboom kan naar behoeven naar voren of naar achteren worden geklapt. Moet de stuurboom naar achteren worden geklapt, dan moet de machine en kwartslag naar voren worden gekanteld. 1. Los de kartelmoeren [1] van de stuurboom 5 à 6 slagen. 2.
TRASPORTO E RIMESSAGGIO PREPARAZIONE PER IL RIMESSAGGIO Procedere alle seguenti operazioni per proteggere la motozappa ogni volta che deve essere posta in rimessaggio per un periodo superiore a 30 giorni. 1. Pulire la motozappa (vedere pagina 46). SICUREZZA 2. Svuotare il serbatoio della benzina (vedere pagina 46).
VERVOER EN OPSLAG VOORBEREIDINGEN VOOR WINTERBERGING Voer, telkens wanneer de machine voor langer dan 30 dagen wordt opgeslagen, de onderstaande werkzaamheden uit. 1. Reinig de motorfrees (zie 47). VEILIGHEID 2. Leeg de benzinetank (zie 47). 3. Ververs de motorolie (zie 4.
ELENCO / ADRESSEN / DIRECCIONES Per ulteriori informazioni rivolgersi al Centro Assistenza Clienti Honda al seguente indirizzo o numero telefonico : Voor verdere informatie kunt u contact opnemen met Honda Consumenten Service op volgend adres of telefoonnummer : Para información adicional, póngase en contacto con el Centro de Información al Consumidor Honda en la dirección y el número de teléfono detallados a continuación :...
Ruota e vite senza fine Capacitá di olio della trasmissione Olio di trasmissione raccomandato 08208-V18-205HE (Olio Honda) Velocitá di rotazione dell’albero di uscita (giri/min) (*) La potenza nominale del motore indicata nel presente documento corrisponde alla potenza netta erogata, testata su un motore di serie per il modello GXV50 e misurata in base a quanto previsto dalla normativa SAE J1349 a 7000 giri/ min (potenza netta) e a 4500 giri/min (coppia netta).
Eindoverbrenging Wormwiel Olie-inhoud wormkast Voorgeschreven transmissieolie 08208-V18-205HE (Olie Honda) Toerental aftakas (tr/min) (*) Het nominale vermogen van de motor in dit document is het nettovermogen gemeten volgens SAE J1349 en geleverd met een productiemachine GXV50 bij 7000 t/m (netto vermogen), een productiemachine 4800 t/m (Nettokoppel).
Rueda y tornillo sin fin Capacidad de aceite de la transmisión Aceite de transmisión recomendada 08208-V18-205HE (Aceite Honda) Velocidad de rotación del árbol de salida (rev./min.) (*) La clasificación de potencia del motor al que se hace referencia en este documento corresponde a la potencia producida neta probada en un motor a la venta para el modelo GXV50 y medida de acuerdo con la norma SAE J1349 a 7000 rev./min.