Página 1
ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO / DUTCH / PORTUGUÊSE / SVENSKA / / –”——KN… fl«‹≤K...
Página 2
IDENTIFICATION OF FEATURES Viewfinder Self-timer button (FINO 35SE/ Self-timer lamp/ MAXIMA 35SE only) Red-eye reduction lamp Shutter button Flash Frame counter Autofocus window Back cover Lens cover release (on/off switch)/ Flash switch Lens...
Página 3
IDENTIFICATION OF FEATURES Flash indicator (Green LED) Film check window Viewfinder Strap eyelet Rewind control Battery chamber cover Spool Film sensor Back cover DX decoding contacts...
LOADING BATTERIES Open the battery chamber cover. Insert two new batteries and be sure to place them in the correct position. Remember to reset the date and time after changing batteries. (Q.D. model ) Ouvrez la trappe du compartiment piles Insérez deux piles neuves en vérifiant qu elles sont bien positionnées.
Página 5
Open het deksel van het batterijcompartiment. Steek twee nieuwe batterijen in het batterijcompartiment. Let daarbij vooral op de juiste stand. (+ & -) Vergeet vooral niet om na het vervangen van de batterij datum en tijd gelijk te zetten. Abra a tampa do compartimento de bateria. Insira duas baterias novas e certifique-se de que elas foram inseridas na posição correta.
LOADING THE FILM Open the back cover by sliding the release, as shown above. Insert film into the chamber. Do not use force. The film should lie flat. Close the back cover (you will hear a "Click"). Press the shutter button a number of times to advance the film until "1"...
Página 7
Schließen Sie die Rückwand, bis sie hörbar einrastet. Drücken Sie den Auslöser mehrmals solange, bis "1" im Bildzählwerk erscheint. Wenn Sie für eine Aufnahme den Auslöser betätigen, ohne dass ein Film eingelegt ist, funktioniert der Blitz nicht, sondern nur der Filmtransport. Legen Sie eine Filmpatrone ein, damit die Kamera normal funktionieren kann.
Página 8
Open de achterwand door de sluiting ervan, als afgebeeld opzij te schuiven. Leg de filmcassette in het filmcompartiment. Forceer daarbij niets. Zorg dat de film vlak ligt. Sluit de achterwand tot die hoorbaar dichtklikt. Druk de ontspanknop zo vaak in tot in de opnameteller het cijfer "1"...
TAKING PICTURES 1.Open the lens cover to turn on the power. 2.Look through the viewfinder and compose the picture. 3.Press the shutter button gently to take a picture. If the subject is less than 1.1m from the camera, the picture may be out of focus. 1.Ouvrir le volet protecteur pour mettre l'appareil en marche.
Página 11
1.Schakel de camera in door de lenskap te openen. 2.Kijk door de zoeker en kader uw opname af. 3.Maak de opname door de ontspanknop helemaal in te drukken. Op afstanden korter dan 1,1m worden uw opnamen ontscherp. 1.Abra a tampa da lente para ligar a máquina. 2.Olhe pelo visor e componha a foto.
REWINDING THE FILM 1.Slide the rewind control in the direction of arrow. 2.The motor stops when the rewinding is completed. Open the back cover and remove the film. To rewind the film in the middle of a Rewinding knob roll, press the Mid-roll rewind knob. The film will be completely rewound, ready for processing.
Página 13
1.Fare scorrere la manopola di riavvolgimento nella direzione della freccia. 2.Il motore si ferma quando il riavvolgimento e’ completato. Aprire il coperchio posteriore e togliere la pellicola. Per riavvolgere la pellicola a metà rullino, premere il relativo pulsante. La pellicola verrà riavvolta completamente e sarà...
Página 15
1. Changer le format de la Date Pressez la touche MODE au dos de l’appareil pour choisir un des différents formats.(Reportez-vous aux séquences ci-dessus.) Pas d’impression Année/mois/jour (mode Date) Heure/-/minutes (mode Heure) 2. Réglage de la Date Choisissez le mode Date en pressant la touche mode. Pressez la touche Y,M, et D pour afficher la date voulue.
Página 16
2.Ajuste de la fecha Seleccione el modo Date (fecha) presionando el botón MODE. Presione los botones Y (año), M (mes) y D (día) para ajustar la fecha deseada. Presione el botón MODE para acceder al modo Time (tiempo) y ajuste el tiempo presionando el botón H (horas) y M (minutos).
Página 17
1.Mudando o formato da data Aperte o botão MODO para selecionar um dos diferentes formatos. (Referente a sequência abaixo.) Sem impressão Ano-mês-dia (modo de data) Hora / - / minutos (modo de tempo) 2.Ajustando a data Selecione o modo da data apertando o botão modo. Aperte os botões Y(ano), M (mês) e D (dia) para ajustar a data desejada.
Página 18
2.”ÒÚ‡Ìӂ͇ ‰‡Ú˚ H‡Ê‡ÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË –≈∆»M, ‚˚·ÂËÚ ÂÊËÏ "ƒ‡Ú‡" H‡ÊËχˇ ÍÌÓÔÍË Y,M,D ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ê·ÂÏÛ˛ ‰‡ÚÛ. H‡Ê‡ÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË –≈∆»M ‚˚·ÂËÚ ÂÊËÏ "¬ÂÏˇ" H‡ÊËχˇ ÍÌÓÔÍË H Ë M, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚÂÍÛ˘Â ‚ÂÏˇ. USING THE FLASH MODE In low light conditions, flash will automatically fire to obtain the correct exposure.
Página 19
Um korrekt belichtete Aufnahmen zu erzielen, wird bei ungünstigen Lichtverhältnissen automatisch der Blitz gezündet. Sobald der Blitz vollständig geladen ist, leuchtet die Blitzanzeige auf. Diese grüne Anzeige leuchtet für 90 Sekunden, bevor sie zur Schonung der Batterie automatisch erlischt. Wird der Auslöser angetippt, erscheint sie wieder.
Página 20
Omdat de flitser bij weinig licht automatisch ontsteekt, bent u altijd verzekerd van een juiste belichting. Zodra de flitser zich helemaal heeft opgeladen, gaat de “ flitserparaat-LED ” branden. Deze groene LED blijft ongeveer 90 seconden branden en dooft dan, om de batterijen te sparen.
Página 22
USING THE FOCUS LOCK If you wish to photograph a subject that is not in the centre of your picture, use the Focus Lock function described below. 1.Aim the camera with the autofocus frame superimposed over the subject. 2.Press the shutter button half way down. (the green LED will light) Be careful not to press the shutter button all the way down to avoid taking an unwanted picture.
Página 23
1. Richten Sie die Kamera bzw. den Autofokus-Rahmen mittig auf den gewünschten Motivteil. 2. Drücken Sie den Auslöser halb herunter (grüne LED leuchtet). Achten Sie darauf, den Auslöser nicht ganz herunterzudrücken, um ein ungewolltes Bild zu vermeiden. 3. Halten Sie den Auslöser leicht gedrückt und schwenken Sie wieder zum gewünschten Bildausschnitt zurück.
Página 24
3.Tenendo premuto il pulsante di scatto, ricomporre l immagine come desiderato. Tenere la macchina ben ferma e premere con delicatezza fino in fondo il pulsante di scatto. Il Focus Lock può essere sbloccato in qualsiasi momento togliendo il dito dal pulsante di scatto. Om scherp te stellen op een onderwerp dat niet in het midden van het zoekerbeeld staat, gebruikt u het autofocusgeheugen, zoals hieronder is beschreven :...
Página 25
Använd fokuslåset, som beskrivs nedan, om du vill ställa in skärpan på ett motiv som inte ligger mitt i bilden. 1.Rikta kameran så att autofokusramen ligger över motivet. 2.Tryck ner avtryckaren till hälften, (Grön LED-lampa) Var försiktig och tryck inte ner avtryckaren helt så att du får en oönskad bild.
Página 26
SELF-TIMER Self-timer button You can select this mode by pressing the self-timer button once. You can take a picture of yourself by using this mode. When you press the self-timer button, the self-timer lamp blinks slowly for 7 seconds. The lamp will blink rapidly for a further 3 seconds before the picture is taken.
Página 27
Podrá seleccionar este modo presionando el botón SELF una vez. Podrá tomar una fotografía de sí mismo utilizando este modo. Cuando presione el autodisparador, la lámpara del autodisparador parpadeará despacio durante 7 segundos. A continuación comenzará a parpadear rápidamente durante 3 segundos y el obturador se liberará. El auto-temporizador no funciona cuando se cierre la tapa de la lente.
Página 28
Quando você pressionar o botão de disparador automático, a lâmpada do disparador automático piscará lentamente por sete segundos. Então a lâmpada piscara rapidamente por 3 segundos e o botão do obturador será solto. O disparador automático pode ser tirado com a tampa da lente fechado.
Página 29
AUTO RED-EYE REDUCTION The camera will automatically operate the red-eye reduction feature when flash is selected. When the shutter button is pressed half way down, the red-eye reduction lamp will light up. The flash will fire when pressing the shutter button fully. Lorsque le flash est utilisé, cet appareil met automatiquement en oeuvre le système de réduction "d’yeux rouges".
Página 30
Kiest u voor een geflitste opname, dan zorgt de camera er automatisch voor dat het verschijnsel "rode ogen" wordt onderdrukt. Drukt u de ontspanknop half in, dan gaat de LED voor het onderdrukken van rode ogen branden. Op het moment dat u de ontspanknop helemaal indrukt, ontsteekt de flitser.
Página 31
Film Speed ISO 100 or 400 Film Winding Power loading, automatic advance Film rewinding Power rewinding, Mid-roll rewinding 28mm SAMSUNG lens Lens F 4.5 (3 elements 3 groups, all glass lens) Mechanically controlled shutter Shutter Shutter speed 1/125 sec. Active infrared automatic focusing with...
Página 32
110 x 67 x 46mm / 4.3 x 2.6 x 1.8in (Q.D. model) 140g / 4.9 oz Weight 150g / 5.3 oz (Q.D. model) (without batteries) *Specifications are subject to change without prior notice. *All data are based on SAMSUNG s standard test method.