Resumen de contenidos para Chicco myamaki complete
Página 7
Il marsupio Myamaki Complete è stato studiato vostro bambino. appositamente per soddisfare al meglio le esigenze • ATTENZIONE: Fare attenzione evolutive e di comfort del bambino. Il marsupio, infatti, è stato progettato in modo tale da rispettare sempre quando ci si piega o china in avanti l’ergonomia del bambino.
Página 8
d’età, deve essere trasportato quando si cucina o si eseguono rivolto verso colui che lo porta lavori di pulizia, per non esporre a “Fronte Mamma”. fonti di calore o sostanze chimiche. • Il bambino, dal momento in cui UTILIZZO FRONTE MAMMA E è...
Página 9
TRASPORTO LATERALE - SULL’ANCA Non asciugare meccanicamente Il bambino, dal momento in cui è in grado di tenere il proprio capo sollevato e le spalle verticali, indicativamente Non stirare dal 6° mese d’età, può essere trasportato in posizione laterale - sull’anca. Non lavare a secco Il marsupio può...
Página 10
COME INDOSSARE IL MARSUPIO attorno al viso del bambino sufficiente a fornire una buona Agganciare la fascia addominale F (fig. 1A) e regolarne la quantità di aria. larghezza agendo sulla fibbia G (fig. 1B). ATTENZIONE: Bloccare la fibbia facendola passare GARANZIA Il prodotto è...
Página 11
MYAMAKI COMPLETE • WARNING: Your balance may be adversely affected by your The Myamaki Complete baby carrier has been specifically movement and that of your child. designed to best meet the growth and comfort needs of your child. The baby carrier has been designed to always •...
Página 12
THIRD POSITION • Use the baby carrier only when PARENT'S BACK) standing or walking. • Keep in mind that the child • Do not carry children less than 6 transported in the baby carrier months on your back or who are not will react to any climate changes able to sit up alone.
Página 13
HOW TO PLACE THE CHILD INSIDE THE BABY CARRIER into the baby carrier when seated or using a flat, level surface so that you are able to control sudden movements 9. Place the child in the baby carrier (Figure 9A) and, of the child.
Página 14
strap as well and externally support your child in the baby carrier carrycot (Figure 12B). Put your right arm, which is holding the left shoulder strap, into the same shoulder strap (Figure 12C) and start to rotate the baby carrier. The baby carrier, attached to the belly strap, will turn with the harness and will be positioned correctly on the back.
Página 15
MYAMAKI COMPLETE • AVERTISSEMENT : faites attention lorsque vous vous penchez en Le porte-bébé Myamaki Complete a été spécialement avant ou sur le côté. étudié pour répondre de la meilleure façon possible aux besoins évolutifs et de confort de l'enfant. En effet, le porte- •...
Página 16
aux parents »), tant qu’il ne tient • Le produit ne peut pas être utilisé pas sa tête et ne maintient pas ses quand on conduit un véhicule ou épaules verticales (jusqu’au 6ème si l'on en est le passager. mois environ). •...
Página 17
Après chaque lavage, contrôler l’état du tissu et des est préférable d’être assis. coutures. 5. En tenant fermement l'enfant, décrocher la boucle sternum/omoplate K (fig. 5A), dégager les épaulières B Laver à la main à l’eau froide (fig. 5B) et décrocher les boutons de l'assise rembourrée des boutonnières prévues à...
Página 18
UTILISATION DE LA CAPUCHE à gérer d'éventuels mouvements imprévus de l'enfant. AVERTISSEMENT : tenir fermement l’enfant pendant 15. Lorsque le bébé dort ou pour le protéger des intempéries (soleil, vent, etc.), placer la capuche amovible sur la cette opération. tête du bébé en l’attachant au porte-bébé à l’aide POSITION SUR LE DOS DE L'ADULTE des boutons spéciaux situés dans l’insert supérieur du AVERTISSEMENT : toujours endosser le porte-bébé...
MYAMAKI COMPLETE folgenden Anweisungen kann die Sicherheit Ihres Kindes Die Babytrage Myamaki Complete wurde speziell beeinträchtigen. entwickelt, um die Bedürfnisse des Kindes im Hinblick auf Entwicklung und Komfort bestmöglich zu unterstützen. • WARNUNG: Seien Sie vorsichtig, Die Babytrage wurde so entworfen, dass die Ergonomie wenn Sie sich bücken bzw.
Página 20
Gebrauch einen Kinderarzt um Rat. • Diese Babytrage darf nur von einem • Solange das Kind noch nicht in der Erwachsenen verwendet werden. Lage ist, selbständig seinen Kopf • Die Babytrage nicht für den aufrecht und die Schultern gerade Transport Auto zu halten, also normalerweise bis verwenden.
Página 21
B. Schultergurte 4A) schlüpfen, anschließend die Schnalle für Brustbein/ C. Sitzfläche der Babytrage Schulterblatt schließen und einstellen (Abb. 4B). D. Knöpfe zum Befestigen der Kapuze Abschließend die Schultergurte einstellen (Abb. 4C). E. Sitzhose Der überstehende Teil des Bandes kann aufgewickelt F.
Página 22
des linken Bandes befestigen (Abb. 10C). Dann den der Babytrage gleichmäßig auf dem Rücken und Schultergurt einstellen (Abb. 10D). Vergewissern Sie den Schultern verteilt. Die Schnalle für Brustbein/ Schulterblatt L am Brustbein schließen (Abb.13B) und sich, dass die Babytrage korrekt wie in Abbildung 10E positioniert ist.
Página 23
MYAMAKI COMPLETE ciones puede comprometer la se- guridad de su bebé. La mochila Myamaki Complete ha sido estudiada • ADVERTENCIA: Tenga cuidado específicamente para satisfacer las exigencias evolutivas y de confort del niño. La mochila, de hecho, ha sido diseñada al inclinarse hacia delante o para ajustarse siempre a la ergonomía del niño.
• Mientras el niño no sea capaz de mientras se conduce o se viaja mantener su cabeza erguida y como pasajero en una motocicleta los hombros en posición vertical, • La mochila no puede ser utilizada aproximadamente hasta los 6 mientras se cocina o se efectúan meses, debe ser transportado de labores de limpieza, para evitar la...
Página 25
CÓMO SACAR AL NIÑO DE LA MOCHILA M. Apertura de autoajuste ADVERTENCIA: Se recomienda sentarse para sacar al niño CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO de la mochila. LIMPIEZA 5. Sujetando firmemente al niño, desenganche la hebilla Siga las instrucciones de lavado de la etiqueta textil. para esternón/escápula K (fig.
Página 26
de acomodación del niño dentro de la mochila estando posición inicial. ADVERTENCIA: Sujete firmemente al bebé mientras sentado o sobre una superficie plana y estable, de manera realiza estas operaciones. de tener bajo control los posibles movimientos imprevistos del niño. ADVERTENCIA: Sujete firmemente al bebé...
Página 27
MYAMAKI COMPLETE • ATENÇÃO: Tenha atenção quando se dobra ou debruça para a frente O marsúpio Myamaki Complete foi especialmente ou para o lado. estudado para satisfazer da melhor forma as necessidades evolutivas e de conforto do seu bebé. Com efeito, o •...
Página 28
manter a cabeça e as costas trabalhos de limpeza, para não direitas, aproximadamente, por expor o bebé a fontes de calor ou volta dos 6 meses de idade, pode substâncias químicas. ser transportado de lado ou nas UTILIZAÇÃO VIRADO PARA A costas dos pais.
Página 29
TRANSPORTE LATERAL - NA ANCA Lavar à mão em água fria Quando o bebé for capaz de manter a cabeça e as costas direitas, aproximadamente por volta dos 6 meses de Não usar lixivia idade, poderá ser transportado na posição lateral - sobre a anca.
Página 30
GARANTIA atuando na fivela G (fig. 1B). ATENÇÃO: feche a fivela, fazendo-a passar por dentro do O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de uso, de elástico H (fig. 1C). Aperte ambas as correias dos ombros atuando nas acordo com o disposto nas instruções de utilização.
Página 31
MYAMAKI COMPLETE buigt; • WAARSCHUWING: Gebruik De draagzak Myamaki Complete is speciaal bedacht om draagzak niet tijdens zo goed mogelijk aan alle evolutieve behoeften en nood aan comfort van het kind te voldoen. De draagzak werd sportactiviteiten. zodanig ontworpen dat hij altijd de ergonomie van het •...
Página 32
kind zijn hoofd omhoog en de • De draagzak mag niet gebruikt schouders recht kan houden, worden wanneer u kookt of ongeveer vanaf zesde schoonmaak wer kzaamheden levensmaand, kan het op de uitvoert, om het kind niet bloot heup of op de rug van de ouder te stellen aan warmtebronnen of gedragen worden.
Página 33
te nemen. De buikgesp mag enkel na deze handelingen Met koud water met de hand wassen losgemaakt worden. LATERAAL DRAGEN - OP DE HEUP Niet bleken Vanaf het moment dat het kind zijn hoofd omhoog en Niet in de droogtrommel drogen de schouders recht kan houden, ongeveer vanaf de 6de levensmaand, kan het lateraal worden gedragen - op de heup.
Página 34
met de gesp G (afb. 1B). conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden WAARSCHUWING: Vergrendel de gesp door hem door zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade het elastiekje H te steken (afb. 1C). Maak beide schouderriemen vast met hun gespen J (afb.
Página 35
či ukláníte na stranu. • UPOZORNĚNÍ: Tento nosič Nosič Myamaki Complete byl speciálně navržen tak, aby není vhodný pro používání při lépe reagovat na stále rozvíjející se potřeby a pohodlí dítěte. Nosič je ve skutečnosti navržen takovým způsobem, sportovních aktivitách.
Página 36
nošeno na boku nebo na zádech když se shýbáte nebo předkláníte; rodiče. ujistěte se, že paže vhodným • UPOZORNĚNÍ: Nikdy způsobem dítě podpírají. nenechávejte dítě v nosiči bez • Doporučujeme, abyste si před dozoru, pokud nosič právě umísťováním dítěte do nosiče nenesete.
Página 37
do něj uložte dítě. volnou, aby bylo možné následně umístit dítě. 8. Navlékněte si levý ramenní popruh s přezkou pravé JAK SI NASADIT NOSIČ strany (obr. 8A) a vytvořte překřížení. Takto vytvořeným 1. Zahákněte břišní pás F (obr. 1A), a nastavte šířku průchodem protáhněte hlavu (obr.
Página 38
uchopili velmi pevně. Nyní vytáhněte i levou paži z ramenního popruhu (obr. 12B) a touto rukou zvnějšku podepřete dítě v nosiči. Vsuňte pravou ruku, kterou držíte levý ramenní popruh, do tohoto ramenního popruhu (obr. 12C) a začněte otáčet nosič. Nosič připevněný k břišnímu pásu se bude otáčet spolu s popruhy a umístí...
MYAMAKI COMPLETE ostrożność podczas nachylania i wychylania się. Nosidełko Myamaki Complete zostało specjalnie • OSTRZEŻENIE: Nosidełko opracowane w celu zaspokojenia zmieniających się potrzeb dziecka oraz jego komfortu. Nosidełko zaprojektowano nadaje się do użytku podczas zajęć bowiem w taki sposób, aby zawsze było możliwe sportowych.
Página 40
stanie samodzielnie utrzymać obsługiwane tylko przez osobę uniesionej główki i pleców w dorosłą. pozycji pionowej, czyli mniej • Nosidełko nie może być używane więcej do szóstego miesiąca życia, do transportu samochodem. powinno być noszone przodem do • Nosidełko nie może być używane rodzica.
Página 41
łopatkową przed założeniem pasów naramiennych (rys. J. Sprzączki z taśmą do regulowania pasów naramiennych 4E), a następnie założyć pasy naramienne przekładając K. Sprzączka zapinana na mostku/łopatce z taśmą sprzączkę mostkowo-łopatkową za głowę (rys. 4F) i elastyczną wyregulować. L. Dziurki do zapinania kaptura OSTRZEŻENIE: Upewnić...
Página 42
wyjęciem dziecka odpiąć guziki siedziska-wkładki (rys. i przekręcić szelki w taki sposób, aby dziecko znalazło 11B). Dopiero teraz odpiąć sprzączkę pasa brzusznego, się z przodu (rys. 14C). Teraz ponownie założyć pasy naramienne, aby powrócić do początkowej pozycji. wyjmując ją z pierścienia elastycznego. OSTRZEŻENIE: W trakcie wykonywania czynności OSTRZEŻENIE: Podczas wykonywania tych czynności należy mocno przytrzymywać...
Página 43
MYAMAKI COMPLETE φυσικές ικανότητες για τη χρήση του συγκεκριμένου προϊόντος. Ο μάρσιπος Myamaki Complete έχει μελετηθεί ειδικά • ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδυναμία τήρησης για να ικανοποιεί με τον καλύτερο τρόπο τις ανάγκες ανάπτυξης και άνεσης του παιδιού. Πράγματι, ο μάρσιπος, των οδηγιών που ακολουθούν...
Página 44
το προϊόν. από τον κατασκευαστή. • Το παιδί όταν δεν είναι σε θέση • Αυτός ο Μάρσιπος πρέπει να να κρατήσει ακόμη το κεφάλι του χρησιμοποιείται αποκλειστικά από όρθιο και τους ώμους σε κάθετη έναν ενήλικα. θέση, ενδεικτικά μέχρι τον έκτο (6o) •...
Página 45
D. Κουμπιά για τη σύνδεση της κουκούλας σωματότυπο του παιδιού έως ότου να είναι ούτε πολύ E. Επένδυση διαχωριστικού ποδιών φαρδιά ούτε πολύ στενή (εικ. 3Β). F. Ζώνη μέσης 4. Φορέστε το μάρσιπο τοποθετώντας τις επωμίδες B G. Αγκράφα με ιμάντα για τη ρύθμιση του οριζόντιου (εικ.
Página 46
που ήδη φοράτε με το δεξί χέρι (εικ. 9B). Στη συνέχεια να την πιάσετε σταθερά. Βγάλτε και το αριστερό μπράτσο προχωρήστε στο κλείσιμο της επένδυσης διαχωριστικού από την επωμίδα και με αυτό συγκρατήστε εξωτερικά το μάρσιπο (εικ. 12B). Περάστε το δεξί μπράτσο, με το ποδιών.
MYAMAKI COMPLETE da yana doğru eğildiğiniz zaman dikkatli olunuz. Myamaki Complete kanguru, çocuğunuzun gelişim ve • UYARI: Bu kanguru, spor aktiviteleri konfor ihtiyaçlarını en iyi şekilde karşılamak üzere özel olarak tasarlanmıştır. Kanguru, çocuğunuz için her zaman sırasında kullanıma uygun değildir.
Página 48
EBEVEYNE DÖNÜK VE YANDA zaman, yani yaklaşık altı aylıktan KULLANIM itibaren, ebeveyn tarafından yanda • UYARI: Eğildiğiniz ya da öne ya ya da arkada taşınabilir. • UYARI: Kanguru omuzlarınızda da yana doğru eğildiğiniz zaman dikkatli olunuz. Çocuğunuzu değilken asla çocuğunuzu emniyetli bir şekilde kollarınızda kangurunun içinde...
Página 49
BAKIM oturmasını sağlayınız. Eskimediğinden veya hasar görmediğinden ve hiçbir KANGURU NASIL GİYİLİR parçanın kaybolmadığından emin olmak için dikişleri ve kanguruyu düzenli olarak kontrol ediniz. Eğer eskiyen veya 6. Bel kemerini (F) bağlayınız (Şekil 1A) ve tokayı (G) hareket kaybolan bir parça varsa, ürünü kullanmayınız. ettirerek genişliği ayarlayınız (Şekil 1B).
Página 50
sağlayınız. Çocuğu koltuğa yatırınız (Şekil 3A) ve uygun düğmeleri (F) kullanarak destek yastığını bağlayınız, ve çocuğun vücuduna en uygun konuma ayarlayınız, böylece bu alan hiç bir zaman çok geniş ya da çok dar olmayacaktır (Şekil 3B). Omuz kayışlarından (B) başlayarak kanguruyu giyiniz (şek. 4A). ÇOCUĞU EBEVEYNİN SIRTINA YERLEŞTİRME 12.
MYAMAKI COMPLETE може да застраши безопасността на Вашето дете Кенгуруто Myamaki Complete е разработено специално, • ВНИМАНИЕ: Бъдете особено за да отговори по-добре на променящите се нужди и за комфорт на детето. Кенгуруто е проектирано, внимателни когато се навеждате така че винаги да е съобразено с изискванията за...
Página 52
• Докато детето не е в състояние • Това кенгуру трябва да бъде да държи главата си изправена използвано само от възрастен. и раменете във вертикално • Кенгуруто не може да се използва положение, т.е. приблизително до за превозване в автомобил. шестмесечна...
Página 53
H. Ластик за блокиране на заключващия механизъм презрамките за раменете (фиг. 4C). Излишната част от I. Отвори и копчета за регулиране на дъното- лентата може да се намали, като я навиете и захванете ограничител чрез съответния ластик (фиг. 4D). Възможно е и да J.
Página 54
правилно поставено както на фигура 10E. за кръста, ще се завърти заедно със системата от колани и ще застане в правилно положение на гърба. ИЗВАЖДАНЕ НА ДЕТЕТО ОТ КЕНГУРУТО 13. За да завършите операцията, пъхнете другата си ръка ВНИМАНИЕ: препоръчително е да седнете докато в...
Página 55
MYAMAKI COMPLETE durante uma atividade esportiva. • ATENÇÃO: O seu equilíbrio pode O canguru Myamaki Complete foi criado especialmente ser comprometido tanto pelo para satisfazer as exigências de evolução e conforto da criança. O canguru foi projetado para respeitar sempre a seu movimento quanto pelo da ergonomia da criança.
adulto, dentro do canguru se ele • Recomenda-se sentar enquanto não estiver sendo usado. coloca ou retira a criança do • Use o canguru apenas quando canguru. você estiver de pé ou caminhando. USO NA TERCEIRA POSIÇÃO • Lembre-se que a criança reagirá às (NAS COSTAS DO ADULTO) alterações climáticas antes de quem a transporta.
Página 57
COMO VESTIR O CANGURU na sua fenda e deixando o outro lado livre para poder 1. Prenda a faixa abdominal F (fig. 1A) e regule a sua largura acomodar a criança. usando a fivela G (fig. 1B). 8. Enganche a tira do ombro esquerda na fivela da fita ATENÇÃO: bloqueie a fivela passando-a no elástico H (fig.
Página 58
também o braço esquerdo pela tira do ombro e segure bem a criança no canguru pelo lado externo (fig. 12B). Enfie o braço direito, que está segurando a tira do ombro esquerdo, através da própria tira (fig. 12C) e comece a girar o canguru.
Página 59
ПЕРЕНОСКА-КЕНГУРУ MYAMAKI инструкциями. COMPLETE (МИАМАКИ ЭЙР) • Убедитесь, что все пользовате- ли обладают необходимыми фи- Переноска-кенгуру Myamaki Complete разработана для зическими характеристиками удовлетворения потребностей ребенка в комфорте на для использования данного из- каждом этапе роста. Конструкция переноски-кенгуру - эргономична и учитывает особенности строения тела...
Página 60
кенгуру, внимательно проверьте, а замки застегнуты. чтобы регуляторы ширины • Переносите в переноске не талии и обхвата ног были более одного ребенка. правильно отрегулированы, • Всегда проверяйте наличие по необходимости правильно свободного пространства вокруг подтяните их. лица ребенка, чтобы обеспечить •...
Página 61
КАК РАЗМЕСТИТЬ РЕБЕНКА В ПЕРЕНОСКЕ-КЕНГУРУ ВНИМАНИЕ: Рекомендуется выполнять операции по ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ТРЕТЬЕМ размещению ребенка в переноске-кенгуру, сидя или на ПОЛОЖЕНИИ (ЗА СПИНОЙ ровной и устойчивой поверхности, чтобы иметь возможность контролировать неожиданные движения ребенка. РОДИТЕЛЯ) ВНИМАНИЕ: Крепко держите ребенка при выполнении •...
Página 62
ВНИМАНИЕ: Рекомендуется выполнять операции по размещению ребенка в переноске-кенгуру, сидя или В случае утери или повреждения частей изделия, на ровной и устойчивой поверхности, чтобы иметь используйте только фирменные запасные части Chicco. возможность контролировать неожиданные движения Для выполнения ремонта, замены деталей, получения ребенка.
Página 63
MYAMAKI COMPLETE innan du lägger i barnet. • OBS: När du använder bärselen får Bärselen Myamaki Complete har utvecklats särskilt för att på du inte öppna midjebältet innan bästa sätt uppfylla barnets utvecklings- och komfortbehov. Denna bärsele har utarbetats för att alltid respektera du har tagit bort barnet.
Página 64
personen som bär barnet. som är mindre än 6 månader eller • Innan användning ska du kontrollera som inte kan sitta själva. att remmarna är placerade och • Kontrollera med jämna mellanrum justerade på korrekt sätt samt att att barnet sitter bekvämt och säkert, spännena är ordentligt fastspända.
Página 65
HUR DU TAR BORT BARNET FRÅN BÄRSELEN 3. Placera barnet på sittdelen (fig. 3A) och fixera sitsen E OBS: Vi rekommenderar att sätta dig ned när barnet tas med hjälp av de avsedda knapparna F genom att justera till läget som bäst passar till barnets kroppsstorlek. Den bort från bärselen.
Página 66
hamnar i ursprungligt läge. OBS: Håll hårt i barnet medan detta görs. ANVÄNDNING AV HUVAN 15. När barnet sover eller behöver skyddas från väder och vind (sol, blåst osv.) kan den avtagbara huvan sättas på barnets huvud genom att fästa den på bärselen med hjälp av de avsedda knapparna som finns på...
Página 67
MYAMAKI COMPLETE .استخدام حمالة األطفال • حتذير: نطاق االستخدام: منذ الوالدة وحتى وزن خصيص ً ا لتلبية احتياجاتMyamaki Complete مت تصميم حمالة األطفال منو وراحة طفلك على أفضل وجه. وقد مت أيض ً ا تصميم حمالة األطفال لتوفير .51 كجم...
Página 68
الصيانة احرص على فحص مواضع احلياكة وحمالة األطفال للتأكد من عدم تعرضهم • ال تستخدم حمالة األطفال أثناء القيادة أو ،لالهتراء أو الضرر وعدم وجود أي جزء ناقص. في حالة اهتراء أو نقص أي جزء .تواجدك على دراجة بخارية .فال تستخدم املنتج •...
Página 69
كيفية وضع طفلك داخل حمالة األطفال استخدام السقف ،9) وقم بدعمه بيدك اليسرىA 9. ضع الطفل في حمالة األطفال (الشكل 51. عندما يكون الطفل نائم ً ا أو كحماية من الطقس (أشعة الشمس والرياح واضبط شريط الكتف املركب بالفعل باستخدام يدك اليمنى (الشكل وغيره)،...
Página 70
Via Saldarini Catelli, 1 Россия 125009 Москва, 22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1. 800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.com www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 ARTSANA FRANCE S.A.S. (время московское) 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France ARTSANA SUISSE S.A...