Ocultar thumbs Ver también para AKZ-UNIGRIP-1230:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Original Betriebsanleitung
Aufbaukranzange mit Heavy Duty Grundkörper
AKZ-UNIGRIP-1230
56100053-003
V5
DE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para probst AKZ-UNIGRIP-1230

  • Página 1 Betriebsanleitung Original Betriebsanleitung Aufbaukranzange mit Heavy Duty Grundkörper AKZ-UNIGRIP-1230 56100053-003...
  • Página 2 Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Bedienung................................16 Wartung und Pflege .............................. 19 Wartung ................................ 19 6.1.1 Mechanik ..............................19 6.1.2 Hydraulik ..............................20 Störungsbeseitigung ............................ 20 Reparaturen ..............................21 Prüfungspflicht .............................. 21 Hinweis zum Typenschild ..........................22 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten ................ 22 56100053-003...
  • Página 4: Eg-Konformitätserklärung

    Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen (ISO 13857:2008). Dokumentationsbevollmächtigter: Name: J. Holderied Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner: Erdmannhausen, 31.10.2019................(Eric Wilhelm, Geschäftsführer) 56100053-003...
  • Página 5: Sicherheit

    Sicherheit 4 / 22 Sicherheit Sicherheitshinweise Lebensgefahr! Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die Folge. Gefährliche Situation! Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder Sachschäden die Folge sein. Verbot! Bezeichnet ein Verbot.
  • Página 6: Sicherheitskennzeichnung

    Sicherheit 5 / 22 Sicherheitskennzeichnung VERBOTSZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr. Größe 2904.0210 Ø 30 mm Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr! 2904.0209 Ø 50 mm 2904.0204 Ø 80 mm 2904.0213 Ø 30 mm Es dürfen keine konischen Greifgüter gegriffen werden. 2904.0212 Ø...
  • Página 7: Persönliche Sicherheitsmaßnahmen

    Sicherheit 6 / 22 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen • Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben. • Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden. •...
  • Página 8: Hydraulik

    Sicherheit 7 / 22 2.8.2 Hydraulik Alle Hydraulikleitungen und Anschlüsse vor jedem Arbeitseinsatz auf Dichtigkeit prüfen. Defekte Teile in drucklosem Zustand von Fachpersonal austauschen lassen. Vor dem Öffnen von Hydraulikanschlüssen ist das Umfeld gründlich zu reinigen. Bei Arbeiten an der Hydraulikanlage ist auf Sauberkeit zu achten.
  • Página 9: Hebezeuge/Lkw-Aufbaukrane

    Sicherheit 8 / 22 2.9.2 Hebezeuge/LKW-Aufbaukrane • Der Bediener des Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen Qualifikationen erfüllen. • Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Hebezeug / den LKW-Aufbaukran bedienen. • Das eingesetzte Hebezeug inklusive Tragmittel muss sich in betriebssicherem Zustand befinden. •...
  • Página 10: Allgemeines

    Allgemeines 9 / 22 Allgemeines Bestimmungsgemäßer Einsatz Die Aufbaukranzange AKZ ist speziell für den strapaziösen Einsatz am Ladekran eines LKW konzipiert worden. Das Gerät dient ausschließlich zum Be- und Entladen von gebündelten, palettierten oder unpalettierten Greifgütern, wie Steinstapel, Pflastersteine und sonstigen Baustoffen. ...
  • Página 11 Allgemeines 10 / 22 • Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet werden. • Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten! •...
  • Página 12: Übersicht Und Aufbau

    Allgemeines 11 / 22 Übersicht und Aufbau Zangenhaupt Hydraulischer Zylinder Gleitführung 4. Zahnstange 5. Einhängehaken (für Seile oder Gurte) 6. Greifbacken 56100053-003...
  • Página 13: Technische Daten

    12 / 22 Technische Daten Öffnungsweite Eintauchtiefe Tragfähigkeit* Zangenkörperlänge Eigengewicht [mm] [mm] (WLL) [kg] [mm] [kg] AKZ-UNIGRIP-1230 370 – 1.370 1.230 2.000 1.000 Die Tragfähigkeit ist abhängig von: • Oberflächenbeschaffenheit des Greifgutes • Größe der einzelnen Steine • Paketgröße •...
  • Página 14: Installation

    13 / 22 Installation Mechanischer Anbau Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten. Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktaschen etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter nicht überschritten werden! Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei auspendeln...
  • Página 15: Einstecktaschen (Optional)

    Installation 14 / 22 4.1.2 Einstecktaschen (optional) Um eine Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche herzustellen, fährt man mit den Gabelstapler-Zinken in die Einstecktaschen hinein. Danach arretiert man diese entweder mittels der Arretierungsschrauben, welche durch eine vorzusehende Bohrung in den Zinken gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils, das durch die Öse an den Einstecktaschen und um den Gabelträger gelegt werden muss.
  • Página 16 Installation 15 / 22 • Beim hydraulischen Anschluss ist darauf zu achten, dass die Anschlussschläuche keine Scheuerstellen aufweisen und sich auch nicht an vorstehenden Kanten bei der Hub- und Senkbewegung einhaken und dadurch abreißen könnten. • Um eine einwandfreie und betriebssichere Funktion des Gerätes zu gewährleisten, sind die Anschlusswerte einzuhalten.
  • Página 17: Bedienung

    Bedienung 16 / 22 Bedienung • Die Funktionen „Öffnen“ und „Schließen“ werden durch die am LKW-Ladekran angebrachten Ventilsteuerhebel betätigt. • Die Funktionen „Öffnen“ und „Schließen“ erfolgen, solange die Ventilsteuerhebel betätigt werden. • Das Drehen der Aufbaukranzange mit dem Drehmotor darf nur sehr behutsam erfolgen, da die Ladung ansonsten herausgeschleudert werden kann.
  • Página 18 Bedienung 17 / 22 Die dargestellten Arbeitsbewegungen dürfen mit dem Gerät keinesfalls ausgeführt werden! Bruchgefahr des Gerätes und Drehkopfes! Abrutschgefahr des Greifgutes! Bei Nichtbeachtung besteht höchste Unfall- sowie Lebensgefahr! 56100053-003...
  • Página 19 Bedienung 18 / 22 56100053-003...
  • Página 20: Wartung Und Pflege

    Wartung und Pflege 19 / 22 Wartung und Pflege Wartung Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, sind die in der Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen durchzuführen. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung. Alle Arbeiten dürfen nur im drucklosen, stromlosen und beim stillgelegten Zustand des Gerätes erfolgen! Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unbeabsichtigt schließen kann.
  • Página 21: Hydraulik

    Wartung und Pflege 20 / 22 6.1.2 Hydraulik WARTUNGSFRIST Auszuführende Arbeiten • Erstinspektion nach Sämtliche Hydraulikverschraubungen kontrollieren bzw. nachziehen 25 Betriebsstunden (darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden). • Alle 50 Betriebsstunden Sämtliche Hydraulikanschlüsse nachziehen • Überprüfung der Hydraulikanlage auf Dichtigkeit •...
  • Página 22: Reparaturen

    • Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu beachten! • Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.com • Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette „Sachkundigenprüfung / Expert inspection“...
  • Página 23: Hinweis Zum Typenschild

    Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen. Beispiel: Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original Betriebsanleitung mit zuliefern)!
  • Página 24 Greifer mit Parallel-Gleitführungen Grabs with parallel-slide bearing guides   Art.-Nr.: 60200015               Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.de Gottlieb-Daimler-Straße 6 +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de 71729 Erdmannhausen, Germany...
  • Página 25 (durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden 1). 1) per E-Mail an: service@probst-handling.com / per Fax oder Post Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gerätetyp:...
  • Página 27 ~ 1742 ~ 1268 Zubehör Greifbacken / accessories grippers: ÖW bezieht sich auf Gummigreifbacken GB2-N / opening range based on rubber grippers GB2-N ÖW zuzüglich 10 mm bei GB2-Z / opening range plus 10 mm with GB2-Z Backen separat grippers not included ÖW max.
  • Página 28 20400005 20100031 20000249 20530022 31240026 siehe Hydraulikschaltplan see hydraulic circuit diagram 47910189 30300036 46100134 31240026 siehe separate Liste 20530022 see separate list 30300062 20530022 30300062 siehe Hydraulikschaltplan 46100239 see hydraulic circuit diagram 47910189 31240026 20530022 30300036 46100240 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung...
  • Página 29 20100004 20000007 20040022 36400009 20040005 36400058 20100004 20100004 20100004 36400055 20040036 20100004 36400055 20100004 36400058 20100004 20100004 40090046 20000007 siehe separate Liste 20040005 see separate list 20040022 36410158 20040036 20100004 36400009 20040022 46100214 20100004 20040005 20100004 20000007 36400058 20100004 36400055 20100004 36400055 20100004...
  • Página 30 36420020 20100015 40090080 36420020 30330039 20000009 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Einbauteile Zahnstangenausgleich Erst. 6.8.2002 Pannier Gepr. 13.12.2010 P.Hafenbrak Modul 3 Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E40090046 Zust. Urspr. C070-20007 Ers. f. Ers. d.
  • Página 31 20440011 20400045 22500011-001 22140418 20440011 22000093 20400045 22160136 22140418 20000081 20100018 22000093 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydraulischer Drehkopf 4,5t Erst. 7.9.2016 J.Werner inkl. HD-Schläuche zur Zange Gepr. 7.9.2016 J.Werner Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E46200056-001 Zust. Urspr.
  • Página 32 Firma Probst GmbH hat den Verlust der Gewährleistung zur Folge! Warning: All valves are adjusted and under seal! Removing the seals only after approval by Probst GmbH otherwise the warranty expires WICHTIGER HINWEIS: Eine Verstellung des Bremsventils sowie des Ventils Öffnungsdruck führt zur Funktionsunfähigkeit...
  • Página 33 MANUALE D’USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUAL D’UTILISTION ET D’ENTRETIEN BETRIEBS-UND WARTUNGSHANDBUCH 22500038 FR 55 22500039 FR 15 FD 30 IT / GB / ES/ / FR / DE...
  • Página 34 ROTATORI IDRAULICI INDICE GARANZIA............................3 AVVERTENZE GENERALI .......................3 2.1 Identificazione costruttore .........................3 2.2 Marcatura ............................3 2.3 Dichiarazione di conformità ........................4 2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione ..................5 2.5 Introduzione ............................5 2.6 Norme di sicurezza ..........................5 2.7 Doveri del datore di lavoro ........................6 2.8 Doveri degli operatori sulla macchina ....................6 2.9 Decadenza della responsabilità ......................6 STRUTTURA ED USO DEL MANUALE ....................6 DESCRIZIONE GENERALE ......................7 DATI TECNICI ............................7 INSTALLAZIONE ..........................12...
  • Página 35: Garanzia

    ROTATORI IDRAULICI 1. GARANZIA 2. AVVERTENZE GENERALI La garanzia può ritenersi valida nel rispetto delle ��������������� norme contrattuali ed amministrative da parte dell’acquirente, e nell’installazione e successivo utilizzo della macchina in ottemperanza alle istruzioni contenute nel presente manuale. La casa costruttrice garantisce che il prodotto è stato collaudato prima della consegna, ed è garantito per 12 mesi dalla data di consegna, ed è limitata ai soli difetti di costruzione e lavorazione. Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy Sono inoltre escluse dalla garanzia: Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com - La manodopera - Tutte le parti che per il loro impiego specifico sono soggette ad usura 2.2 Marcatura - Le spese di trasporto, di sopralluogo e di manodopera qualora i difetti riscontrati non L’attrezzatura è realizzata in conformità delle Direttive siano imputabili alla casa costruttrice. Comunitarie pertinenti ed applicabili nel momento della La casa costruttrice si impegna a riparare o sua immissione sul mercato. sostituire gratuitamente quelle parti che risultassero difettose all’origine. A questo riguardo Trattandosi di attrezzatura rientrante nella verrà considerato giudizio inappellabile dichiarazione di macchina secondo art. 2, lettera esclusivamente quello espresso dai nostri tecnici a) secondo punto viene rilasciata apposita “Assistenza Autorizzata”.
  • Página 36: Dichiarazione Di Conformità

    ROTATORI IDRAULICI 2.3 Dichiarazione di conformità Viene allegata al manuale la prevista dichiarazione di conformità simile a quella sotto riportata e debitamente compilata con i dati specifici del cliente Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 37: Avvertenze Di Pericolo E Divieto Ed Istruzione

    ROTATORI IDRAULICI 2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione 2.6 Norme di sicurezza Prima dell’utilizzo verificare sull’attrezzatura la presenza delle targhette adesive secondo lo schema È assolutamente vietato transitare seguente. nel raggio di azione della macchina e dell’attrezzatura SIMBOLO SIGNIFICATO POSIZIONE Vietato pulire, Pericolo carichi sospesi lubrificare, registrare e Sulla macchina riparare durante il moto Pericolo schiacciamento Pericolo di Sulla macchina schiacciamento Pericolo impigliamento È vietato per l’utilizzatore asportare le targhette adesive. È assolutamente vietato utilizzare l’attrezzatura prima di avere impedito l’accesso all’area di lavoro a persone 2.5 Introduzione e animali; per raggiungere tale scopo è necessario recintare l’area di lavoro e adottare qualsiasi La ditta FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. Vi ringrazia...
  • Página 38: Doveri Del Datore Di Lavoro

    ROTATORI IDRAULICI 3. STRUTTURA ED USO DEL La macchina deve essere dotata di dispositivo di segnalazione visiva e acustica per avvertire le persone MANUALE dell’operatività propria e dell’attrezzatura. Leggere attentamente il presente manuale L’attrezzatura può essere utilizzata esclusivamente prima di procedere alla messa in servizio da personale idoneo all’impiego della macchina, che dell’attrezzatura, ossia dell’impianto. dovrà essere istruito per conoscerne le capacità di sollevamento ed i limiti d’uso; dovrà inoltre conoscere Questo manuale ha lo scopo di fornire all’utilizzatore ed osservare scrupolosamente le norme di sicurezza tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad sul sollevamento di carichi. un adeguato utilizzo dell’attrezzatura, sia in grado di gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro 2.7 Doveri del datore di lavoro possibile. Il datore di lavoro è responsabile della divulgazione del Esso comprende informazioni inerenti l’aspetto presente documento a tutto il personale che interagirà tecnico, il funzionamento, il fermo macchina, la con la macchina. manutenzione, i ricambi e la sicurezza. 2.8 Doveri degli operatori sulla macchina Prima di effettuare qualsiasi operazione sull’attrezzatura gli operatori ed i tecnici qualificati Oltre al dovere di attenersi scrupolosamente alle...
  • Página 39: Descrizione Generale

    ROTATORI IDRAULICI 4. DESCRIZIONE GENERALE utilizzo di attrezzature quali benne, polipi, forche etc… Il rotatore è dotato di tubi idraulici che vengono collegati seguendo le istruzioni date dai simboli posti Il rotatore idraulico FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. sulla testata e sull’albero è studiato per essere montato sulla parte terminale del braccio di una gru e permettere la connessione ed 5. DATI TECNICI VERSIONI AD ALBERO FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 15 1200 360°...
  • Página 40 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI AD ALBERO FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Página 41 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI FLANGIATE FR 35 F FR 50 F FR 55 F Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700 360°...
  • Página 42 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI FLANGIATE FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Página 43 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI 6 VIE FR 50 F S6X FR 128 F S6X Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360° cont. 2900 In conformità...
  • Página 44: Installazione

    ROTATORI IDRAULICI 6. INSTALLAZIONE Tale modifica deve essere eseguita esclusivamente da personale autorizzato dalla casa costruttrice della macchina. 6.1 Movimentazione Utilizzare interfacce fornite da FERRARI Per il sollevamento ed il trasporto usare i INTERNATIONAL S.p.A. o dalla casa costruttrice della mezzi adeguati al peso da movimentare. macchina. Se l’interfaccia è fornita dal costruttore della macchina seguire le indicazioni da lui prescritte. Le attrezzature, per essere trasportate in maniera sicura, vanno saldamente fissate su di un pallet. 6.2.1 Montaggio del rotatore Il sollevamento si esegue unitamente al pallet con Per il fissaggio alla parte terminale del braccio della carrello elevatore, oppure tramite imbracatura come in gru, il rotatore è provvisto nella parte superiore di una figura predisponendo delle fasce di portata idonea. forcella d’attacco, all’interno della quale viene passato un perno di fissaggio bloccato da un’apposita coppiglia Vedi peso dei componenti indicato nel di sicurezza. capitolo 5 Caratteristiche tecniche. Il rotatore dovrà sempre pendere liberamente in senso Movimentare il carico sollevandolo molto lentamente verticale rispetto all’albero. in modo da non creare movimenti improvvisi che Limitare la possibilità di oscillazione del rotatore e possano indurre situazioni di pericolo. proteggere accuratamente le tubazioni del sistema idraulico in modo da evitare che possano venire Il personale addetto alla movimentazione danneggiate.
  • Página 45: Pulizia

    ROTATORI IDRAULICI 6.3 Pulizia 7.2 Uso non previsto La pulizia della macchina può essere Tutto quanto non espressamente indicato nel capitolo eseguita da personale senza specifiche 7.1 è da considerarsi USO IMPROPRIO. competenze tecniche, che sia però stato preventivamente informato sulla Il costruttore si esime da qualsiasi necessità di compiere tale operazione responsabilità per danni a cose, persone o esclusivamente a macchina ferma per non alla macchina stessa per incidenti causati incorrere in situazioni di pericolo. da un uso non previsto della macchina. 6.4 Demolizione e smaltimento 7.3 In caso di manutenzione sono previsti i seguenti DPI: Prima di procedere alla demolizione delle macchine è obbligatorio eliminare Per quanto necessario o richiesto dalle relative norme e smaltire secondo le leggi vigenti e le interne, usare allestimenti di protezione personalizzati. disposizioni locali, tutti i particolari che possono arrecare danno all’ambiente.
  • Página 46: Qualificazione Del Personale

    ROTATORI IDRAULICI ���������������� superi il limite stabilito per il rotatore. - Assicurarsi che il sistema idraulico abbia raggiunto la temperatura d’esercizio. Il personale addetto ad operare sulla macchina, - Sollevare il carico dalla base o dal terreno d’appoggio prima di iniziare il lavoro, deve aver studiato il capitolo prima di procedere al suo spostamento o rotazione. “Sicurezza”. Questo vale soprattutto per il personale - È vietato lasciare il carico sospeso incustodito. incaricato solo sporadicamente. - Assicurarsi che le tubazioni non vengano a contatto Controllare, almeno ogni tanto, che il personale, con ostacoli di alcun genere. durante il lavoro si attenga alle norme di sicurezza e - L’eventuale rottura delle tubazioni o la rottura di un di prevenzione antinfortunistica indicate sulle istruzioni nipple potrebbe causare una rotazione incontrollata e d’uso e manutenzione. la caduta del carico. Stabilire la responsabilità dell’operatore della macchina e autorizzarlo a rifiutare disposizioni da parte di terzi che sono contrarie alle norme di sicurezza. 9. MANUTENZIONE Il personale in fase di addestramento o di formazione professionale potrà prestare il proprio operato alla macchina o all’impianto soltanto se costantemente La manutenzione deve essere un’attività preventiva e sorvegliato da persona esperta. programmata, vista come esigenza fondamentale ai fini della sicurezza, avente come presupposto che le 8. UTILIZZO macchine e le apparecchiature sono soggette ad usura la quale è causa potenziale di guasti.
  • Página 47: Revisioni

    ROTATORI IDRAULICI 10. RICAMBI 9.2 Revisioni Eseguibili da personale specializzato con Per l’individuazione di un pezzo di ricambio bisogna attrezzatura idonea. seguire la seguente procedura: - Individuare sul disegno relativo al gruppo specifico il Possibilità di pressioni residue nel circuito: prima pezzo ed il numero di posizione che lo richiama di qualsiasi intervento scaricare la pressione della - Consultare la tabella e, in corrispondenza della macchina e sconnettere l’attrezzatura. posizione, ricavare le informazioni necessarie alla richiesta del particolare: L’estrazione dei perni può provocare movimenti non • Codice prevedibili nella carpenteria: immobilizzare le parti • Descrizione del pezzo prima di qualsiasi intervento. • Quantità montate sulla macchina (Q.tà) - Compilare l’apposito modulo per la richiesta e la ditta Utilizzare solo ricambi originali. FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. provvederà a fornire le parti di ricambio. Per gli ordini di parti di ricambio specificare: Si raccomanda di annotare sul presente manuale le - MODELLO periodiche manutenzioni e/o interventi straordinari - N. SERIE effettuati per agevolare, in caso di necessità, una - ANNO DI COSTRUZIONE ricerca più rapida degli inconvenienti e quindi una...
  • Página 48 ROTATORI IDRAULICI...
  • Página 49 HYDRAULIC ROTATORS CONTENTS WARRANTY ..........................18 General instructions ......................18 2.1 Manufacturer identification ....................18 2.2 Markings ..........................18 2.3 Conformity declaration ......................19 2.4 Warnings, prohibitions and instructions ................20 2.5 Introduction ......................... 20 2.6 Safety rules .......................... 21 2.7 Duties of the employer ......................21 2.8 Duties of the machine operators ..................21 2.9 Decline of responsibility ......................21 STRUCTURE AND USE OF THE MANUAL .................21 GENERAL DESCRIPTION ....................22 TECHNICAL CHARACTERISTICS ..................22...
  • Página 50: Warranty

    HYDRAULIC ROTATORS 1. WARRANTY 2.GENERAL INSTRUCTIONS ��������������� The warranty may be considered valid in compliancewith the contractual and administrative provisions on the part of the purchaser, and in the installation and subsequent use of the machine in compliance with the instructions contained in this manual. The manufacturer guarantees that the product was tested prior to delivery, and it is guaranteed for 12 Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy months from the date of delivery, limited solely to Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com manufacturing and assembly defects. The warranty does not cover: Labour • 2.2 Markings All parts that by their specific use are subject to • wear and tear The equipment has been constructed in compliance The costs of shipping, inspection, and labour • with the relevant EU Directives applicable at when the defects found are not attributable to the the moment of its release on the market since manufacturer. the equipment is compliant to the declaration in accordance with art. 2, letter a) second point, a specific The manufacturer undertakes to repair or replace free self-certification of conformity CE Enc. II A is issued. of charge any parts that show to be defective at the outset. In this regard the judgement expressed by our The plate applied must be similar to the one shown Authorised Service technicians will be considered final.
  • Página 51: Conformity Declaration

    HYDRAULIC ROTATORS 2.3 Conformity declaration Enclosed with the manual is the required conformity declaration similar to the one shown below and duly completed with the customer’s specific data. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 52: Warnings, Prohibitions And Instructions

    HYDRAULIC ROTATORS 2.4 Warnings, prohibitions and instructions 2.6 Norme di sicurezza Before using the equipment, verify the presence of the adhesive labels according to the diagram below. It is strictly prohibited to pass within the range of action of the machine and the equipment. SYMBOL MEANING POSITION Prohibited to Danger of suspended loads clean, lubricate, On the adjust or repair machine with machine running Danger of crushing Danger of On the crushing machine Danger of entanglement It is prohibited for the user to remove the adhesive labels. It is strictly prohibited to use the equipment before having blocked access to the work area by persons and animals; for this purpose it is necessary to enclose the work area 2.5 Introduction and to adopt any appropriate measures to make all the work operations safe.
  • Página 53: Safety Rules

    HYDRAULIC ROTATORS suitable to use the machine, who must be given proper the information necessary for proper usage of the instruction on the lifting capacities and limits of use, equipment as well as to manage it in the safest and and who must also know and scrupulously follow the most autonomous way possible. safety rules regarding lifting loads The manual in cludes information regarding the 2.7 Duties of the employer technical aspects, operation, machine stoppage, maintenance, spare parts and safety. The employer is responsible for providing this manual to all the personnel who will interact with the machine. Before carrying out any operation on the equipment, operators and qualified technicians must carefully read 2.8 Duties of the machine operators the instructions contained in this manual. In addition to the duty to scrupulously follow all the In case of any doubts as to the correct interpretation of instructions contained in this manual, the operators the instructions, please contact our office to obtain the must notify their supervisors of any deficiency or necessary clarification. potentially dangerous situation that may arise. This manual is an integral part of the In the event of a malfunction of the equipment and must be properly preserved equipment, verify the procedures by the purchaser. described in the various chapters.
  • Página 54: General Description

    HYDRAULIC ROTATORS 4. GENERAL DESCRIPTION The rotator is equipped with hydraulic hoses that are connected following the instructions shown by the symbols situated on the head and on the shaft. The FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. hydraulic rotator is designed to be installed on the end of the crane boom 5. TECHNICAL and allows the connection and use of equipment such as buckets, polyp grabs, forks, and so on. CHARACTERISTICS SHAFT VERSION FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 15 1200 360°...
  • Página 55 HYDRAULIC ROTATORS SHAFT VERSION FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Página 56 HYDRAULIC ROTATORS FLANGED VERSION FR 35 F FR 50 F FR 55 F Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700...
  • Página 57 HYDRAULIC ROTATORS FLANGED VERSION FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Página 58 HYDRAULIC ROTATORS 6 WAY VERSION FR 50 F S6X FR 128 F S6X Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360°...
  • Página 59: Installation

    HYDRAULIC ROTATORS 6. INSTALLATION 6.2 Assembly The hydraulic system of the machine must be 6.1 Handling equipped to power the equipment. For lifting and transporting, use means If the machine in the original version is not equipped adequate to the weight to be moved. for this purpose, it is necessary to modify the hydraulic system to adapt it to the present requirements. To ensure safe transport, the equipment must be securely fastened onto a pallet. This modification must only be carried out by authorised personnel from the machine Lifting is carried out together with the pallet using manufacturer. a lift truck or by harnessing as shown in the figure, providing belts with a suitable capacity. ���������� For fitting on the crane boom, the upper part of See the weight of the components indicated the rotator is equipped with a coupling fork, with a in Chapter 5 - Technical Characteristics. fastening pin passed inside it that is secured with a safety split pin. Move the load by lifting it very slowly in order not to create sudden movements that could give rise to The rotator must always hang free vertically with dangerous situations. respect to the shaft. Make sure to limit the possibility of rotator oscillation The personnel assigned to moving and and protect it from the hydraulic system hoses to handling must wear: protective gloves, hard prevent it from being damaged. hat, and safety shoes with steel toe and non-skid sole.
  • Página 60: Cleaning

    HYDRAULIC ROTATORS 6.3 Cleaning 7.2 Improper use The equipment can be cleaned by Any type of use not expressly indicated in Chapter 7.1 personnel who do not have specific is to be considered IMPROPER USE. technical skills, but they must be informed beforehand of the need to perform this The manufacturer may not be held operation only when the machine is responsible for any damage to things, stopped in order not to cause dangerous persons, or to the machine resulting from situations. accidents caused by an improper use of the equipment. 6.4 Demolition and disposal 7.3 PPE Before proceeding to the demolition of the equipment, it is mandatory to eliminate As necessary or required by the internal regulations, and dispose of all the parts that may be personal protective equipment must be used. harmful to the environment, according to the local laws and regulations. Personal protective equipment (PPE) comprises clothing and accessories to be worn by the workers to Elements in plastic: protect them from the specific risks of the activity must be removed and disposed of separately. being carried out. Lubricants: The employer must provide the PPE, choosing it in must be collected and taken to the dedicated collection...
  • Página 61: Operation

    HYDRAULIC ROTATORS ������������� - Lift the load from the base or from the ground before proceeding to transfer or rotate it. The personnel assigned to operate the machine, - It is prohibited to leave the suspended load before starting the work, must have studied the chapter unattended. “Safety Rules”. This is especially important for - Make sure that the hoses do not come into contact personnel using the machine only sporadically. with obstacles of any type. Check periodically that the personnel, while working, - Breakage of the hoses or a nipple can cause are following the safety and accident prevention rules uncontrolled rotation and the load could be dropped. indicated in the instruction manual. Establish the responsibilities of the operator of the machine and authorise him to refuse to follow any 9. MAINTENANCE directions given by other persons that are contrary to the safety rules. Any trainee or student personnel may work with the Maintenance must be a scheduled preventive activity, machine or the system only under the constant viewed as a fundamental requirement for the purpose supervision of experienced personnel. of safety, with the assumption that the machines and the equipment are subject to wear and tear that is a potential cause of breakdowns. 8. OPERATION Therefore, the safety of the machines also depends Before using the equipment, read all the information in on good preventive maintenance that enables the the chapter “Safety Rules”.
  • Página 62: Service

    HYDRAULIC ROTATORS 10. SPARE PARTS The extraction of the pins may cause unpredictable movements in the structural work: immobilise the parts To identify a spart part, follow the procedure described before performing any operation. below: - Locate the part and its position number on the Use only original spare parts. specific drawing of the assembly. - Consult the table and, in correspondence with the For spare parts orders, please specify: position, find the information necessary for ordering - MODEL the part: - SERIAL NO. • Code - YEAR OF MANUFACTURE • Description of the part • Quantities fitted on the machine (Qty) To be performed every 500 working hours: - Complete the order form and FERRARI - verify that the play between pin and bush is less than INTERNATIONAL S.p.A. will supply the spare parts. 0.6 mm; if greater, replace the worn parts; - check the seal of the cylinder gaskets and replace if We recommend that you record in the manual the necessary;...
  • Página 63 ROTORES HIDRÁULICOS CONTENIDO GARANTÍA ..........................32 Advertencias generales .......................32 2.1 Identificación del fabricante ....................32 2.2 Marcado ..........................32 2.3 Declaración de conformidad ....................33 2.4 Avisos de peligro, prohibiciones e instrucciones ..............34 2.5 Introducción ...........................34 2.6 Normas de seguridad ......................34 2.7 Deberes del empleador ......................35 2.8 Deberes de los operarios de la máquina ................35 2.9 Exención de responsabilidad ....................35 ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL ..................35 DESCRIPCIÓN GENERAL ....................36 DATOS TÉCNICOS .......................37 INSTALACIÓN ........................42...
  • Página 64: Garantía

    ROTORES HIDRÁULICOS 1. GARANTÍA 2. ADVERTENCIAS GENERALES La garantía puede considerarse válida siempre que el comprador respete las normas contractuales ���������������� y administrativas, y que la instalación y sucesiva utilización de la máquina se realice siguiendo las instrucciones recogidas en este manual. La casa fabricante garantiza que el producto ha sido probado antes de la entrega, y tiene una garantía de 12 meses a partir de la fecha de entrega; la garantía se limita únicamente a los defectos de construcción y Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy de realización. Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com No se incluyen en la garantía: - La mano de obra 2.2 Marca - T odas las piezas que por su uso específico estén sujetas a desgaste La herramienta se ha construido de conformidad con - L os gastos de transporte, de visita presencial y de las Directivas Comunitarias pertinentes y aplicables en mano de obra cuando los defectos encontrados no el momento de su comercialización. sean responsabilidad del fabricante. Por tratarse de una herramienta incluida en la El fabricante se compromete a reparar o sustituir declaración de accesorio elevador según el artículo 2, gratuitamente aquellas partes que resulten...
  • Página 65: Declaración De Conformidad

    ROTORES HIDRÁULICOS 2.3 Declaración de conformidad Con el manual se adjunta la declaración de conformidad prevista, parecida a la que se ilustra seguidamente, que se completará con los datos específicos del cliente. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 66: Introducción

    ROTORES HIDRÁULICOS 2.4 Advertencias de peligro, prohibiciones e 2.6 Normas de seguridad instrucciones Antes de usar la herramienta, comprobar la presencia Se prohíbe en términos absolutos de las etiquetas adhesivas, que responderán al transitar por el radio de acción de esquema siguiente. la máquina y de la herramienta. SÍMBOLO SIGNIFICADO POSICIÓN Peligro por cargas suspendidas Prohibido limpiar, lubricar, En la máquina regular y reparar durante el movimiento Peligro de aplastamiento Peligro de En la máquina aplastamiento. Peligro de pillamiento Se prohíbe al usuario retirar las etiquetas adhesivas. Se prohíbe terminantemente utilizar la herramienta antes de haber impedido el acceso a personas y animales a la zona de trabajo; para conseguir dicho 2.5 Introducción objetivo es necesario vallar la zona de trabajo y adoptar cualquier procedimiento que se considere La firma FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. les agradece...
  • Página 67: Deberes Del Empleador

    ROTORES HIDRÁULICOS La seguridad de la herramienta está vinculada a la vigor en los lugares de trabajo; eficiencia de los sistemas de seguridad de la máquina - u so contrario al dictado por las normas sobre la que se monta. nacionales aplicables a la máquina; - e ventos excepcionales; La máquina debe disponer de un dispositivo de - u so no recogido en los términos previstos. señales visuales y acústicas para advertir a las personas de la operatividad propia de la herramienta. 3. ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL La herramienta únicamente puede ser utilizada por personal idóneo para el uso de la máquina, que deberá ser instruido para conocer la capacidad de Leer atentamente este manual antes elevación y los límites de uso; deberá también conocer de pasar a la puesta en servicio de la y cumplir escrupulosamente las normas de seguridad herramienta, es decir, del equipo. sobre la elevación de cargas. Este manual tiene la finalidad de proporcionar al 2.7 Deberes del empleador usuario toda la información necesaria para que, además de un adecuado uso de la herramienta, tenga El empleador es responsable de hacer llegar este...
  • Página 68: Descripción General

    ROTORES HIDRÁULICOS 4. DESCRIPCIÓN GENERAL pictogramas de atención con significado evidente y en número reducido, a fin de hacer más simple e inmediata la consulta del mismo. El rotor hidráulico FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. ha sido diseñado para ser montado sobre la parte Las operaciones que representan una terminal del brazo de una grúa y permitir la conexión y situación de peligro potencial para los utilización de equipos como cucharas, pulpos, operarios están marcadas mediante el horquillas, etc. símbolo que se muestra al lado. El rotor está dotado de tubos hidráulicos que se Dichas operaciones pueden causar daños físicos conectan siguiendo las instrucciones indicadas con los graves. símbolos situados en el cabezal y en el eje. Las informaciones que precisan una atención especial están marcadas con el símbolo que se muestra al lado. Las operaciones que precisan una lectura atenta de las indicaciones que se dan en el manual de uso y mantenimiento están marcadas con el símbolo que se muestra al lado.
  • Página 69: Datos Técnicos

    ROTORES HIDRÁULICOS 5. DATOS TÉCNICOS VERSIÓN DEL EJE FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360°...
  • Página 70 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÓN DEL EJE FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000...
  • Página 71 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÒN BRIDA FR 35 F FR 50 F FR 55 F Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360°...
  • Página 72 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÒN BRIDA FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000...
  • Página 73 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIONES DE 6 VìAS FR 50 F S6X FR 128 F S6X Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000...
  • Página 74: Instalación

    ROTORES HIDRÁULICOS 6. INSTALACIÓN Evitar situarse bajo cargas suspendidas. 6.1 Desplazamiento 6.2 Montaje Para el levantamiento y el transporte, utilizar medios adecuados al peso que se El sistema hidráulico de la máquina debe estar debe mover. preparado para la alimentación del equipo. Si la máquina en su versión original no está disponible Las herramientas, para ser transportadas de forma con dicha preparación, es necesaria la modificación segura, deben ser fijadas firmemente a un palet o del sistema hidráulico para adaptarlo a las nuevas bien, considerando su inestabilidad, se deben fijar al necesidades. medio de transporte mediante un eslingado adecuado con cabos y correas. Dicha modificación deberá ser efectuada exclusivamente por personal autorizado El levantamiento se lleva a cabo conjuntamente con de la casa fabricante de la máquina. el palet mediante una carretilla elevadora, o bien utilizando el enganche superior. 6.2.1 Montaje del rotor El almacenamiento se debe llevar a cabo con mucho Para la fijación a la parte terminal del brazo de la grúa, cuidado, ya que la forma de la herramienta la hace el rotor dispone en su parte superior de una horquilla especialmente inestable y sujeta a basculación si se de enganche, en el interior de la cual se pasa un perno apoya en posición vertical sin sujeción. que se bloquea con la correspondiente chaveta de seguridad.
  • Página 75: Limpieza

    ROTORES HIDRÁULICOS la cuchara deberán responder a las indicaciones Cuando el rotor está en funcionamiento, el aceite del presentes en los mandos de la grúa. sistema hidráulico debe haber alcanzado la temperatura La grúa y todos los accesorios asociados a ella de ejercicio (–20 °C / +50 °C) y la viscosidad de ejercicio. deberán ser conformes a la directiva CE relativa a la 7.2 Uso indebido maquinaria. 6.3 Limpieza Todos los usos no expresamente indicados en el capítulo 7.1 deben considerarse USO INDEBIDO. La limpieza de la máquina puede ser realizada por personal sin competencias El fabricante se exime de cualquier técnicas específicas, que previamente responsabilidad por daños a cosas, habrá sido informado de la necesidad de personas o a la máquina misma en caso de realizar dicha operación exclusivamente accidentes originados por un uso indebido con la máquina parada, para no crear de la máquina. situaciones de peligro. 7.3 D.P.I. 6.4 Demolición y desguace Según se necesite, o según lo requieran las normas Antes de proceder al desguace de las internas que se apliquen, deben usarse elementos de máquinas es obligatorio eliminar y reciclar protección personalizados. según las leyes vigentes y las disposiciones locales todos los elementos que puedan Los dispositivos de protección individual (DPI)
  • Página 76: Mantenimiento

    ROTORES HIDRÁULICOS Si por motivos de mantenimiento hubiera El incumplimiento de las indicaciones siguientes puede que realizar intervenciones en altura, es causar situaciones de peligro y graves daños al equipo necesario seguir todas las prescripciones y hacer que éste sea inseguro. indicadas por la legislación vigente. - No sobrecargue el rotor. Asegúrese de que la carga máxima elevable por el brazo de la grúa no supera ��������������� los límites establecidos para el rotor. - Asegúrese de que el sistema hidráulico ha El personal autorizado para trabajar en la máquina, alcanzado la temperatura de ejercicio. antes de empezar el trabajo, debe haber estudiado el - Levante la carga de la base o del terreno de apoyo capítulo «Seguridad». Esto se aplica especialmente al antes de proceder a su desplazamiento o rotación. personal que utilice la máquina solo esporádicamente. - Está prohibido dejar la carga suspendida sin vigilancia. Comprobar, al menos de vez en cuando, que el personal - Asegúrese de que las tuberías no entran en contacto cumpla, durante el trabajo, con las normas de seguridad con obstáculos de ninguna clase. y de prevención de riesgos indicadas en las instrucciones - La ruptura de las tuberías o del manguito podría causar de uso y mantenimiento. una rotación incontrolada y la caída de la carga. Establecer la responsabilidad del operador de la máquina y autorizarlo a rechazar disposiciones de terceras partes que sean contrarias a las normas de seguridad. 9.
  • Página 77: Revisiones

    ROTORES HIDRÁULICOS 9.4 Ficha de intervenciones El aceite hidráulico debe ser conforme a las normas DIN 51524. 9.4.1 Revisiones y reparaciones 9.2 Revisiones Todos los trabajos de revisión y reparación tienen que A realizar por personal especializado con registrarse en la ficha de intervenciones. El técnico el equipo adecuado. experto responsable de dichos trabajos extenderá un acta firmada anotando, además del trabajo Posibilidad de presiones residuales en el circuito: efectuado, posibles modificaciones o deficiencias de la antes de cualquier intervención, descargar la presión herramienta. de la máquina y desconectar la herramienta. La extracción de los pernos puede provocar 10. RECAMBIOS movimientos inesperados de la estructura: inmovilice las partes antes de cualquier intervención. Para la identificación de una pieza de recambio hay que Utilizar solo recambios originales. seguir el procedimiento siguiente: - Identificar en el dibujo del grupo específico la pieza y el En los pedidos de partes de recambio, especificar: número de posición que le corresponde - Consultar la tabla y, de acuerdo con su posición, - MODELO obtener la información necesaria para el pedido: - N.º...
  • Página 78 ROTORES HIDRÁULICOS...
  • Página 79 ROTATEURS HYDRAULIQUES SOMMAIRE GARANTIE ..........................48 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ..................48 2.1 Identification du fabricant .......................48 2.2 Marquage ..........................48 2.3 Déclaration de conformité ......................49 2.4 Avertissements de danger, interdictions et instructions ............50 2.5 Introduction ..........................50 2.6 Consignes de sécurité ......................50 2.7 Obligation de l’employeur ......................51 2.8 Obligation des opérateurs sur la machine ................51 2.9 Limitation de responsabilité ....................51 STRUCTURE ET UTILISATION DU MANUEL ..............51 DESCRIPTION GÉNÉRALE ....................52 DONNÉES TECHNIQUES .....................53 INSTALLATION ........................58...
  • Página 80: Garantie

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 1. GARANTIE 2. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX La garantie s’applique si les dispositions contractuelles et administratives sont respectées de la part ��������������� de l’acheteur et au cours de l’installation et de l’utilisation de la machine, qui doivent être effectuées conformément aux instructions du présent manuel. Le fabricant atteste que ce produit a été testé avant la livraison et qu’il est garanti pendant 24 mois après la date de livraison, la garantie se limitant uniquement Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy aux défauts de fabrication et d’assemblage. Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com Sont en outre exclus de la garantie : - la main d’œuvre toutes les pièces qui, en raison 2.2 Marquage de leur utilisation spécifique, sont soumises à une usure. L’équipement est réalisé conformément aux Directives - Les frais de transport, d’inspection et de main Communautaires correspondantes et qui sont en d’œuvre, au cas où les défauts constatés ne sont vigueur au moment de son introduction sur le marché. pas imputables au fabricant. Étant donné qu’il s’agit d’un équipement s’inscrivant Le fabricant s’engage à réparer ou à remplacer dans la déclaration de machine conformément à gratuitement toutes les pièces qui apparaîtraient l’article 2, lettre défectueuses à l’origine. À cet égard, on considérera a) deuxième point, une auto-déclaration de conformité comme formant un jugement définitif uniquement CE Annexe II A appropriée est délivrée.
  • Página 81: Déclaration De Conformité

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 2.3 Déclaration de conformité La déclaration de conformité requise, semblable à celle qui figure ci-après et dûment remplie avec les données spécifiques du client, est jointe à ce manuel. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 82: Avertissements De Danger, Interdictions Et Instructions

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 2.4 Avertissements de danger, interdictions et 2.6 Normes de sécurité instructions Avant l’utilisation, vérifier que les plaquettes Il est absolument interdit de autocollantes sont présentes sur l’équipement selon le passer dans le rayon d’action de la schéma suivant. machine et de l’équipement. SYMBOLE SIGNIFICATION POSITION Danger de charges suspendues Il est interdit de nettoyer, lubrifier, régler et Sur la machine réparer durant le mouvement Danger d’écrasement Danger Sur la machine d’écrasement Danger de happement Il est interdit à l’utilisateur d’enlever les étiquettes autocollantes. Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement avant d’avoir interdit l’accès à la zone de travail aux 2.5 Introduction personnes et aux animaux ; pour y parvenir, il est nécessaire de clôturer la zone de travail et d’adopter La firme FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. vous...
  • Página 83: Obligation De L'employeur

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 3. STRUCTURE ET UTILISATION La machine doit être équipée de signaux visuels et sonores permettant d’avertir les personnes des DU MANUEL activités de celle-ci, ainsi que de l’équipement. Lire attentivement le présent manuel L’équipement ne peut être utilisé que par un personnel avant de procéder à la mise en service de agréé pour l’utilisation de la machine, qui devra être l’équipement, c’est-à-dire de l’installation formé de façon à bien connaître ses capacités de levage et ses limites d’utilisation ; il devra en outre Le présent manuel a pour but de fournir à l’utilisateur connaître et observer scrupuleusement les normes de toutes les informations nécessaires pour que, en sécurité concernant le soulèvement des charges. plus d’une utilisation adéquate de l’équipement, il soit en mesure de gérer celui-ci de la manière la plus 2.7 Obligations de l’employeur autonome et la plus sûre possible. L’employeur est responsable de la diffusion du présent Il comprend des informations concernant les document à tout le personnel qui est appelé à interagir problèmes de nature technique, le fonctionnement, avec la machine. l’arrêt de la machine, l’entretien, les pièces de rechange et la sécurité. 2.8 Obligations des opérateurs sur la machine Avant d’effectuer toute opération sur l’équipement, En plus de l’obligation de respecter scrupuleusement les opérateurs et les techniciens qualifiés doivent...
  • Página 84: Description Générale

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 4. DESCRIPTION GÉNÉRALE Les opérations qui représentent une situation potentiellement dangereuse pour les opérateurs sont signalées par le Le rotateur hydraulique FERRARI INTERNATIONAL symbole ci-contre. S.p.A. a été conçu pour être monté à l’extrémité du bras d’une grue et permettre le raccordement Ces opérations sont susceptibles de provoquer des et l’utilisation d’accessoires tels qu’une benne, un lésions physiques graves. grappin, une fourche, etc. Les informations qui exigent une attention Le rotateur est équipé de tuyaux hydrauliques à toute particulière sont mises en évidence raccorder selon les instructions reportées sur la tête et par le symbole qui figure ci-contre sur l’arbre. Les opérations qui exigent une lecture attentive des indications qui sont fournies dans le manuel d’utilisation et d’entretien sont mises en évidence par le symbole ci-contre.
  • Página 85: Données Techniques

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 5. DONNÉES TECHNIQUES VERSIONS AVEC ARBRE FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360°...
  • Página 86 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC ARBRE FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000...
  • Página 87 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC BRIDES FR 35 F FR 50 F FR 55 F Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360°...
  • Página 88 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC BRIDES FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000...
  • Página 89 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS À SIX VOIES FR 50 F S6X FR 128 F S6X Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000...
  • Página 90: Installation

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 6. INSTALLATION 6.2 Montage Le circuit hydraulique de l’engin de levage doit être 6.1 Manutention configuré pour l’alimentation du rotateur. Pour le levage et le transport, il faut Si l’engin de levage d’origine ne prévoit pas cette utiliser des engins adaptés au poids configuration, il faut modifier son circuit hydraulique devant être manipulé pour l’adapter aux nouvelles exigences. Les équipements, pour qu’ils soient transportés en Cette modification doit être uniquement toute sécurité, doivent être solidement fixés sur une effectuée par un personnel agréé par le palette. fabricant de l’engin de levage. 6.2.1 Montage du rotateur Pour un transport sécurisé, les équipements doivent être fixés solidement sur une palette ou, étant donné leur instabilité, doivent être attachés au moyen de Pour sa fixation à l’extrémité du bras de la grue, le transport par des cordes et des sangles. haut du rotateur est équipé d’une fourche de fixation qui accueille la bride, bloquée à son tour par une Soulever l’équipement en même temps que la palette goupille de sécurité. avec un chariot élévateur ou en utilisant l’attache supérieure. Le rotateur doit toujours pendre librement et verticalement par rapport à l’arbre. Stocker l’équipement avec précaution, car étant donné Limiter les sources d’oscillation du rotateur et protéger sa forme particulière qui le rend instable, il peut se soigneusement la tuyauterie hydraulique.
  • Página 91: Nettoyage

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 6.3 Nettoyage 7.2 Utilisation non prévue Le nettoyage de la machine peut être Tout ce qui n’a pas été expressément indiqué effectué par un personnel ne possédant pas dans le chapitre 7.1 est à considérer comme une de compétences techniques particulières, à UTILISATION NON PRÉVUE condition qu’il ait été préalablement informé sur la nécessité d’accomplir cette opération Le fabricant décline toute responsabilité uniquement lorsque la machine est à en cas de dégâts corporels ou matériels l’arrêt et au sol pour ne pas engendrer de provoqués par une utilisation non prévue situations de danger. de la machine. 6.4 Mise au rebut 7.3 équipements de protection Individuelle (epi) Avant de mettre la machine au rebut, il faut la Lorsque les normes internes correspondantes démonter et trier ses composants en fonction l’imposent ou le demandent, il faut utiliser des de leur composition pour être ensuite traités équipements de sécurité personnalisés. selon la législation en vigueur en matière de traitement des déchets industriels.
  • Página 92: Entretien

    ROTATEURS HYDRAULIQUES ��������������� pas le seuil établi pour le rotateur. - Vérifier si la température dans le circuit hydraulique a Avant d’utiliser l’équipement, le personnel préposé doit atteint la température d’exercice prévue. avoir lu le contenu de ce manuel, et en particulier le - Soulever d’abord la charge du sol ou de sa base chapitre « Sécurité ». Ceci est surtout valable pour le d’appui avant de procéder à sa manutention ou à sa personnel qui ne l’utilise qu’occasionnellement. rotation. Vérifier de temps en temps que le personnel respecte - Il est interrdit de laisser une charge suspendue sans les consignes de sécurité et les règles de prévention surveillance. reportées dans ce manuel. - Vérifer qu’aucun obstacle ne se trouve sur le parcours de la tuyauterie. Désigner un responsable de la machine autorisé à - La rupture de la tuyauterie ou d’un mamelon provoque refuser d’obtempérer à des instructions émanant de une rotation incontrôlée et la chute de la charge. tiers en cas de non-conformité de celles-ci aux règles de sécurité. 9. ENTRETIEN Le personnel en cours de formation peut utiliser la machine ou l’installation, mais sous la supervision L’entretien doit représenter une activité préventive d’une personne expérimentée. et programmée, considérée comme une exigence fondamentale pour la sécurité, et ayant pour principe 8. UTILISATION que les machines et les équipements sont soumis à...
  • Página 93: Révisions

    ROTATEURS HYDRAULIQUES 9.2 Révisions 9.4 Fiche d’entretien 9.4.2 Révisions et réparations La révision doit être effectuée per un personnel spécialisé avec des outils appropriés. Toutes les révisions et les réparations doivent être enregistrées sur une fiche d’entretien. Le technicien En raison de pressions résiduelles dans le circuit, responsable rédigera un rapport, qu’il signera, dans avant toute intervention, il faudra dépressuriser lequel seront notées les heures de travail et les l’équipement. interventions effectuées sur l’équipement. L’extraction des tourillons peut provoquer des 10. PIÈCES DE RECHANGE mouvements intempestifs dans la structure. Immobiliser les éléments avant toute intervention. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Procéder comme suit pour identifier une pièce de rechange : Pour toute commande de pièces de rechange, - identifier sur la vue éclatée du groupe spécifique, la mentionner toujours : pièce et son numéro de repère, - LE MODÈLE - se reporter au tableau et en correspondance du - LE N° DE SÉRIE repère, relever les informations nécessaires à...
  • Página 94 ROTATEURS HYDRAULIQUES...
  • Página 95 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE INHALT GARANTIE ..........................64 ALLGEMEINE HINWEISE .....................64 2.1 Herstelleridentifikation ......................64 2.2 Kennzeichnung ........................64 2.3 Konformitätserklärung ......................65 2.4 Gefahren- und verbotshinweise und anleitung ..............66 2.5 Einführung ..........................66 2.6 Sicherheitsrichtlinien ......................66 2.7 Aufgaben des arbeitgebers ....................67 2.8 Aufgaben der maschinenbediener ..................67 2.9 Haftungsausschluss .......................67 AUFBAU UND VERWENDUNG DES HANDBUCHS ............67 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ..................68 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ..................69 INSTALLATION ........................74...
  • Página 96: Garantie

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 1. GARANTIE 2. ALLGEMEINE HINWEISE �������������� Die Garantie gilt nur bei Beachtung der vertraglichen und administrativen Bestimmungen und der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zur Installation und nachfolgenden Nutzung der Maschine von Seiten des Käufers. Der Hersteller garantiert, dass das Produkt vor der Auslieferung geprüft wurde und gewährleistet eine Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy Garantie von 12 Monaten ab dem Lieferdatum, die Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com ausschließlich auf Herstellungs- und Montagefehler begrenzt ist. 2.2 Kennzeichnung Die Garantie umfasst nicht: - Arbeitsleistung Die Vorrichtung wurde entsprechend den - Alle Teile, die durch ihre spezifische Nutzung einschlägigen EU-Richtlinien gebaut, die zum Verschleiß ausgesetzt sind Zeitpunkt der Markteinführung galten. - Kosten für Versand, Inspektion und Arbeitsleistung, wenn die entdeckten Defekte nicht dem Hersteller Da diese Vorrichtung gemäß Artikel 2, Buchstabe a) zugewiesen werden können. Punkt unter die Maschinenrichtlinie fällt, wird eine entsprechende CE- Konformitätserklärung nach Der Hersteller verpflichtet sich, alle Teile, die Anhang II A vom Hersteller selbst ausgestellt. von Anbeginn Defekte aufweisen, kostenfrei zu reparieren oder zu ersetzen. In dieser Das aufgebrachte Typenschild ähnelt der...
  • Página 97: Konformitätserklärung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 2.3 Konformitätserklärung Dem Handbuch wird die erforderliche Konformitätserklärung beigefügt, die nachfolgender Abbildung ähnelt und in die die kundespezifischen Daten eingetragen wurden. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 98: Gefahren- Und Verbotshinweise Und Anleitung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 2.4 Gefahren- und Verbotshinweise und Anleitung 2.6 Sicherheitsrichtlinien Vor Einsatz der Vorrichtung muss das Vorhandensein der Beschilderung gemäß nachfolgender Tabelle Es ist streng verboten, den überprüft werden. Aktionsbereich der Maschine und der Vorrichtung zu durchqueren SYMBOL BEDEUTUNG POSITION Es darf keine Gefahr durch hängende Lasten Reinigung, Schmierung, An der Einstellung oder Vorrichtung Reparatur mit laufendem Motor durchgeführt werden Quetschgefahr An der Quetschgefahr Vorrichtung Verhedderungsgefahr Die Aufkleber dürfen vom Benutzer nicht entfernt werden. Es ist streng verboten, die Vorrichtung zu nutzen, bevor der Zugang zum Arbeitsbereich für Personen 2.5 Einführung und Tiere gesperrt wurde; zu diesem Zweck ist es erforderlich, den Arbeitsbereich abzusperren und die FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. dankt Ihnen für...
  • Página 99: Aufgaben Des Arbeitgebers

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 3. AUFBAU UND VERWENDUNG Die Maschine muss mit optischen und akustischen Signalvorrichtungen ausgestattet sein, um umstehende DIESES HANDBUCHS Personen auf den eigenen Betrieb und den Betrieb der Vorrichtung hinzuweisen. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Vorrichtung oder die Anlage Die Vorrichtung darf nur von Personal verwendet in Betrieb nehmen. werden, das zur Nutzung der Maschine berechtigt ist, eine ordnungsgemäße Einweisung zu den Dieses Handbuch hat den Zweck, dem Nutzer alle Hebekapazitäten und Nutzungsgrenzen erhalten hat notwendigen Informationen für die ordnungsgemäße und die Sicherheitsrichtlinien bezüglich dem Heben von Nutzung der Vorrichtung sowie zur Handhabung unter Lasten kennen und sie gewissenhaft einhalten muss. höchster Sicherheit und Unabhängigkeit zu geben. 2.7 Aufgaben des Arbeitgebers Das Handbuch enthält Informationen zu technischen Aspekten, Betrieb, Betriebsunterbrechung, Ersatzteilen Der Arbeitgeber ist verantwortlich für die Bereitstellung und Sicherheit. dieses Handbuchs an das gesamte Personal, das mit der Vorrichtung interagieren wird. Vor Durchführung von Arbeiten an der Vorrichtung müssen Bediener und qualifizierte Techniker sorgfältig 2.8 Aufgaben der Maschinenbediener die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen gelesen haben.
  • Página 100: Allgemeine Beschreibung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Vorgänge, die eine Situation mit einer möglichen Gefahr für die Bediener darstellen, sind mit diesem Symbol Der hydraulische Rotator FERRARI INTERNATIONAL gekennzeichnet. S.p.A. wurde für die Montage am Endbereich eines Kranauslegers konzipiert und ermöglicht den Diese Vorgänge können zu schweren Verletzungen Anschluss und die Verwendung von Ausrüstungen wie führen. Greifer, Mehrschalengreifer, Gabeln, usw. Alle Informationen, die besonders zu Der Rotator ist mit Hydraulikrohren ausgestattet, die beachten sind, werden mit diesem Symbol nach den von den Symbolen auf dem Rotatorkopf gekennzeichnet. und auf der Rotatorwelle dargestellten Anweisungen angeschlossen werden. Abläufe, die ein sorgfältiges Lesen der im Handbuch genannten Anweisungen erfordern, sind mit diesem Symbol gekennzeichnet.
  • Página 101: Technische Eigenschaften

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 5. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ZAPFENANSCHLUSS FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360° cont. FR 50 5000 2500 360°...
  • Página 102 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE ZAPFENANSCHLUSS FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Página 103 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE FLANSCHANSCHLUSS FR 35 F FR 50 F FR 55 F Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700 360°...
  • Página 104 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE FLANSCHANSCHLUSS FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Página 105 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE SECHS-WEGE-VERSION FR 50 F S6X FR 128 F S6X Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360° cont. 2900 in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010 FR 50 F S6X...
  • Página 106: Installation

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 6. INSTALLATION 6.2 Zusammenbau Das hydraulische System der Maschine muss 6.1 Handhabung so konzipiert sein, dass die Vorrichtung und gegebenenfalls deren Drehbewegung betrieben Zum Heben und Transport müssen für werden können. das zu bewegende Gewicht geeignete Hebemittel verwendet werden. Wenn die Maschine in der Originalversion nicht für diesen Zweck ausgestattet ist, muss das Um einen sicheren Transport zu gewährleisten, Hydrauliksystem so verändert werden, dass es den muss die Vorrichtung sicher auf einer Palette gegebenen Anforderungen gerecht wird. befestigt werden oder aufgrund ihrer Instabilität am Transportmittel mit angemessenem Geschirr mit Seilen Diese Änderung darf nur von Personal und Gurten gesichert werden. durchgeführt werden, das vom Das Heben erfolgt zusammen mit der Palette mit Maschinenhersteller dazu autorisiert wurde. einem Gabelstapler oder durch Einhängen an der oberen Kupplung. 6.2.1 Montage des Rotators Die Einlagerung muss sehr sorgfältig erfolgen, da die Zur Befestigung des Rotators am Endbereich des Vorrichtung aufgrund ihrer Form besonders instabil ist Kranauslegers ist der Rotator am oberen Bereich mit und sie umkippen kann, wenn sie sich ungestützt in einer Anschlussgabel ausgestattet, in deren Innern ein vertikaler Position befindet.
  • Página 107: Reinigung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE Krans vorhandenen Hinweisen entsprechen. Wenn der Rotator in Betrieb steht, muss das Öl im Hydrauliksystem die Betriebstemperatur ( –20°C / Der Kran und alle dazugehörigen Ausrüstungen +50°C) und die Betriebsviskosität erreicht haben. müssen der Maschinenrichtlinie der Europäischen Gemeinschaft entsprechen. 7.2 Nicht vorgesehene Verwendung 6.3 Reinigung Jegliche Verwendung, die nicht ausdrücklich in Kapitel 7.1. erwähnt ist, gilt als NICHT VORGESEHENE Die Vorrichtung kann von Personal gereinigt VERWENDUNG. werden, das keine spezifischen technischen Qualifikationen hat, das jedoch im Vorfeld Der Hersteller haftet nicht für Schäden an über die Notwendigkeit informiert wurde, Gegenständen, Personen oder der Maschine, die dass die Reinigung nur durchgeführt durch Unfälle verursacht werden, die auf eine nicht werden darf, wenn die Maschine stillsteht vorgesehene Verwendung zurückzuführen sind. und sich auf dem Boden befindet, um gefährliche Situationen zu vermeiden. 7.3 PSA 6.4 Demontage und Entsorgung Gemäß den internen Bestimmungen muss persönliche Schutzausrüstungen verwendet werden. Vor der Demontage der Maschine müssen alle Teile entfernt und entsorgt werden, Die persönliche Schutzausrüstung (PSA) umfasst die für die Umwelt schädlich sein könnten.
  • Página 108: Verwendung

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE Wenn es zu Wartungszwecken erforderlich - Den Rotator nicht überlasten! Sicherstellen, dass ist, in großer Höhe zu arbeiten, müssen alle die tragbare Höchstlast des Kranauslegers den vom Vorschriften beachtet werden, die von der Rotator bestimmten Grenzwert nicht überschreitet. geltenden Gesetzgebung vorgesehen sind. - Sicherstellen, dass das Hydrauliksystem die Betriebstemperatur erreicht hat. ��������������� - Die Last vor dem Verschieben oder Drehen von der Aufsatzfläche oder vom Boden abheben. Das Personal, das mit dem Betrieb der Maschine - Es ist verboten, die hängende Last unbeaufsichtigt zu beauftragt ist, muss vor Beginn der Arbeiten das Kapitel lassen. „Sicherheitsrichtlinien“ gelesen haben. Dies ist besonders - Prüfen, dass die Rohrleitungen nicht mit Hindernissen wichtig, wenn das Personal die Maschine nur selten irgendeiner Art in Berührung geraten. verwendet. - Der eventuelle Bruch der Rohrleitungen oder eines Es muss regelmäßig geprüft werden, dass das Personal Nippels könnte eine unkontrollierte Rotation und das bei der Arbeit die Sicherheitsvorkehrungen und Herunterfallen der Last verursachen. Richtlinien zur Unfallverhütung beachtet, die im Betriebs- und Wartungshandbuch angegeben sind. Die Aufgaben des Bedieners der Maschine müssen 9. WARTUNG festgelegt werden und er muss autorisiert sein, Anweisungen, die durch andere Personen erteilt werden Wartung muss eine geplante vorbeugende und die den Sicherheitsrichtlinien widersprechen,...
  • Página 109: Überholungen

    HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 9.2 Überholungen 9.4.2 Überholungen und Reparaturen Müssen von spezialisiertem Personal Alle Überholungs- und Reparaturarbeiten müssen mit geeignetem Werkzeug durchgeführt im Wartungsprotokoll erfasst werden. Der für diese werden. Arbeiten verantwortliche Techniker muss einen Bericht erstellen und unterzeichnen, auf dem die Möglichkeit des Vorhandenseins von Restdruck im durchgeführte Arbeit sowie Änderungen und/oder Kreislauf: Vor jedem Eingriff müssen die Maschine Mängel an der Vorrichtung beschrieben werden. druckentlastet und die Vorrichtung abgenommen werden. 10. ERSATZTEILE Das Herausnehmen der Stifte kann zu unvorhersehbaren Bewegungen in der Stützkonstruktion führen: Die Teile müssen vor Überholungsarbeiten fixiert werden. Zur Identifizierung eines Ersatzteils gehen Sie folgendermaßen vor: Verwenden Sie nur Originalersatzteile. - Finden Sie das Teil und seine Positionsnummer auf der entsprechenden Zeichnung für die spezifische Geben Sie bei Ersatzteilbestellungen bitte folgende Baugruppe. Daten an: - Konsultieren Sie die Tabelle und finden Sie unter der - MODELL Position die zum Bestellen des Teils notwendigen - SERIEN-NR. Informationen: - HERSTELLUNGSJAHR •...
  • Página 110 NOTES...
  • Página 111 FR 55 F/30 9.482 240.8 1.181 2.874 6.772 0.669 <R R> 5.512 ROTATION ANGLE UNLIMITED MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI] 3625 MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI] 2901 MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI] 4351 DISPLACEMENT [cm3/Inch3] TORQUE [Nm/lbf-ft] 1100 MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf] 12365 MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf] 6070...
  • Página 112 FR 15 7.639 194.02 0.984 1.766 5.394 1.555 0.787 39.5 R> <R ROTATION ANGLE UNLIMITED MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI] 3625 MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI] 2901 MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI] 4351 DISPLACEMENT [cm3/Inch3] TORQUE [Nm/lbf-ft] MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf] 2248 MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf] 1124 WEIGHT [kg/lb]...

Tabla de contenido