Resumen de contenidos para Porsche Junior Seat i-Size
Página 1
OPERATING MANUAL Porsche Junior Seat i-Size Porsche Junior Seat i-Size 100 - 150 cm Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG Porscheplatz 1 SAFETY OPERATING 70435 Stuttgart www.porsche.com MANUAL MANUAL www.porsche.com...
Página 2
SAFETY OPERATING MANUAL MANUAL Gebrauchsanleitung Bruksanvisning Operating manual Bruksanvisning Mode d’emploi Käyttöohje Instrucciones de uso Ръководство за употреба Manual de instruções Instrucțiuni de utilizare Istruzioni operative Kullanım kılavuzu Belt Clip Руководство по Algupärase kasutusjuhendi эксплуатации tõlge Brugsanvisning Lietošanas instrukcija Gebruiksaanwijzing Naudojimo instrukcija Instrukcja użytkowania Uputstvo za upotrebu...
Página 4
Bedienungshinweise Instruktioner Operating instructions Betjeningshenvisninger Consignes d’utilisation Käyttöohjeita Manual de instrucciones Указания за употреба Instruções de utilização Instrucțiuni de utilizare Istruzioni per l’uso Kullanım bilgileri Инструкции по обращению Käsitsusjuhised Betjeningsvejledning Lietošanas norādes Gebruiksaanwijzing Naudojimo nurodymai Wskazówki obsługi Uputstvo za rukovanje Pokyny k obsluze Υποδείξεις...
Página 5
Vor jeder Autofahrt Befestigung prüfen: Rote Lösetaste □ Der Beckengurt liegt in der linken und rechten dunkelgrünen Sicherungstaste Gurtführung. ISOFIX-Rastarme Diagonalgurt □ Der Beckengurt verläuft auf beiden Seiten so tief wie möglich über Verstelltaste Beckengurt den Hüften des Kindes. □ Fahrzeuggurtschloss ISOFIX-Einstelltaste Der Diagonalgurt liegt auf der Seite des Fahrzeuggurtschlosses in der...
Check fastening before each car journey: Red release button □ The lap belt is in the left and right, dark-green belt guide. Locking button □ The lap belt sits as low as possible over the child’s hips on both ISOFIX locking arms Diagonal belt sides.
Página 7
Vérifier la fixation avant chaque voyage en voiture : Touche rouge de déverrouillage □ La ceinture ventrale se trouve dans les guides gauche et droit vert Touche de verrouillage foncé. Bras à encliqueter ISOFIX Sangle diagonale □ La ceinture ventrale passe aussi bas que possible sur les hanches de Bouton de réglage Ceinture ventrale l’enfant, des deux côtés.
Revise la fijación antes de cada viaje en coche: Botón de desbloqueo rojo □ El cinturón subabdominal se encuentra en la guía para el cinturón Botón de bloqueo de seguridad verde oscuro de la izquierda y derecha. Brazos de enganche ISOFIX Cinturón diagonal □...
Página 9
Antes de cada viagem de automóvel, verificar a fixação: Botão para soltar vermelho □ O cinto abdominal está na guia do cinto verde-escura esquerda Botão de segurança e direita. Conectores ISOFIX Cinto diagonal □ O cinto abdominal passa o mais baixo possível sobre as ancas da Botão de ajuste Cinto abdominal criança em ambos os lados.
Página 10
Prima di ogni viaggio controllare quanto segue: Pulsante di sicurezza □ La cintura addominale deve trovarsi nella guida per la cintura verde Bracci di arresto ISOFIX scuro sinistra e destra. Pulsante di regolazione Cintura diagonale □ La cintura addominale scorre il più in basso possibile sopra i fianchi Pulsante di regolazione ISOFIX Cintura addominale del bambino su entrambi i lati.
Página 11
Перед каждой поездкой проверяйте крепление: Предохранительная кнопка □ Запорные рычаги ISOFIX Поясной ремень находится в левой и правой тёмно-зеленой направляющей ремня. Кнопка регулировки Диагональный ремень □ Поясной ремень с обеих сторон проходит как можно ниже по Кнопка настройки ISOFIX Поясной ремень бёдрам...
Kontrollér fastgørelsen inden hver køretur. Rød løsneknap □ Hofteselen ligger i den mørkegrønne seleføring på venstre og højre Låseknap side. ISOFIX-låsearme Diagonalsele □ Hofteselen kører på begge sider så så lavt som muligt over barnets Indstillingsknap Hoftesele hofter. □ Selelås ISOFIX-indstillingsknap Diagonalselen ligger på...
Página 13
Controleer voor elke rit de bevestiging: Rode ontgrendelingsknop □ De heupgordel ligt in de linker- en rechter donkergroene gordelgelei- Veiligheidsknop ding. ISOFIX-bevestigingsarm Diagonale gordel □ De heupgordel loopt aan beide zijden zo laag mogelijk over de Verstelknop Heupgordel heupen van het kind. □...
Página 14
Przed każdą jazdą należy sprawdzić mocowanie: Czerwony przycisk zwalniający □ Pas miednicowy znajduje się w lewej i prawej ciemnozielonej Przycisk zabezpieczający prowadnicy pasa. Ramiona zatrzaskowe ISOFIX Pas poprzeczny □ Pas miednicowy przebiega po obu stronach możliwie jak najniżej Przycisk regulacyjny Pas miednicowy nad biodrami dziecka. □...
Página 15
Před každou jízdou zkontrolujte upevnění: Červené uvolňovací tlačítko □ Pánvový pás se nachází v levém a pravém tmavozeleném veden Pojistné tlačítko pásu. Úchyt ISOFIX Diagonální pás □ Pánvový pás je veden na obou stranách co nejníže přes boky dítěte. Nastavovací tlačítko Pánvový...
Pred každou jazdou skontrolujte upevnenie: Červené uvoľňovacie tlačidlo □ Panvový pás leží v ľavom a pravom tmavozelenom vedení pásu. Poistné tlačidlo □ Panvový pás je vedený na oboch stranách čo najnižšie cez boky Úchyt ISOFIX Diagonálny pás dieťaťa. Tlačidlo nastavenia Panvový...
Página 17
Minden utazás előtt ellenőrizze a rögzítést: Piros kioldó gomb □ A medenceöv a bal oldali és a jobb oldali sötétzöld övbújtatóban van. Rögzítőgomb □ A medenceöv mindkét oldalon a lehető legmélyebben van a gyermek ISOFIX rögzítőkarok Diagonális öv csípője felett. Állítógomb Medenceöv □...
Pred vsako vožnjo z avtomobilom preverite pritrditev: Rdeča tipka za sprostitev □ Medenični pas je speljan v levem in desnem temnozelenem vodilu Tipka za zaklep pasu. Zaklepni ročici ISOFIX Diagonalni pas □ Medenični pas je na obeh straneh speljan čim nižje čez otrokove Tipka za prestavitev Medenični pas boke.
Prije svake vožnje provjerite učvršćenje: Crveni gumb za otpuštanje □ Traka pojasa oko zdjelice nalazi se u lijevoj i desnoj tamnozelenoj Gumb za zaključavanje vodilici pojasa. ISOFIX pričvrsnici Dijagonalni pojas □ Traka pojasa oko zdjelice prolazi na objema stranama što dublje Gumb za namještanje Traka pojasa oko zdjelice preko kukova djeteta.
Página 20
Kontrollera fastsättningen före varje bilresa: Röd lossningsknapp □ Midjebältet ligger i vänster och höger mörkgrön bältesstyrning. Låsknapp □ Midjebältet går på båda sidor så lågt som möjligt över barnets höfter. ISOFIX-låsarmar Diagonalbälte □ Diagonalbältet ligger i den mörkgröna bältesstyrningen på bilbälteslå- Justeringsknapp Midjebälte sets sida.
Página 21
Før hver kjøretur skal montering kontrolleres: Rød løsetast □ Magebeltet ligger i venstre og høyre mørkegrønne belteføring. Sikringstast □ Magebeltet går på begge sider så dypt som mulig over hoftene til ISOFIX-låsearmer Diagonalbelte barnet. Justeringsknapp Magebelte □ Diagonalbeltet ligger på siden til bilbeltelåsen i den mørkegrønne Bilbeltelås ISOFIX-innstillingsknapp belteføringen.
Página 22
Tarkista kiinnitys ennen jokaista käyttöä: Punainen painike □ Lantiovyö on vasemmassa ja oikeassa tummanvihreässä hihnanohjai- Lukituspainike messa. ISOFIX-lukitusvarret Diagonaali turvavyö □ Lantiovyö kulkee mahdollisimman matalasti lapsen lantion yli Säätöpainike Lantiovyö molemmin puolin. □ Ajoneuvovyön lukitus ISOFIX-säätöpainike Diagonaali turvavyö on ajoneuvon turvavyön lukon sivulla tummanvih- reässä...
Página 23
Преди всяко пътуване проверявайте закрепването: Червен бутон за освобож- □ даване Надбедреният колан е в левия и десния тъмнозелен водач. □ Бутон за заключване Надбедреният колан преминава възможно най-ниско от двете Диагонален колан страни над бедрата на детето. Фиксиращи рамена ISOFIX Надбедрен...
Verificați fixarea înainte de fiecare deplasare cu mașina. Buton de desfacere roșu □ Centura de la nivelul bazinului se află în ghidajul de centură de Buton de siguranță culoare verde închis din stânga și din dreapta. Brațe de blocare ISOFIX Centură...
Her yolculuğa başlamadan önce sabitlemeyi kontrol edin: Kırmızı açma butonu □ Bel kemeri sol ve sağ koyu yeşil kemer geçişi içindedir. Emniyet butonu □ Bel kemeri her iki tarafta çocuğun kalçasının mümkün olduğunca ISOFIX sabitleme kolu Diyagonal kemer altından geçer. Ayarlama düğmesi Bel kemeri □...
Página 26
Kontrollige iga kord enne sõidukiga sõitmist kinnitust: Punane vabastusnupp □ Vöörihm on vasakus ja paremas tumerohelises turvavööjuhikus. Turvanupp □ Vaagnavöö peab mõlemal küljel kulgema võimalikult sügavalt üle ISOFIX-lukustushoovad Diagonaalrihm lapse puusade. Seadistusnupp Vöörihm □ Diagonaalrihm on sõiduki turvavöö luku poolsel küljel tumerohelises Sõiduki turvavöö...
Página 27
Pirms katra brauciena pārbaudiet stiprinājumu: Sarkanā atvienošanas poga □ Iegurņa josta atrodas kreisās un labās puses tumši zaļajā jostas Nofiksēšanas poga vadotnē. ISOFIX fiksācijas sviras Diagonālā josta □ Iegurņa josta abās pusēs virzās pāri bērna gurniem pēc iespējas Regulēšanas poga Iegurņa josta zemāk.
Página 28
Prieš kiekvieną kelionę patikrinkite tvirtinimą: Raudonas atrakinimo mygtukas □ Atlošo diržas yra kairiame ir dešiniame diržų kreiptuve. Užrakinimo mygtukas □ Atlošo diržas abiejose pusėse turi eiti per vaiko dubenį kaip galima ISOFIX fiksavimo svirtys Įstrižinis diržas žemiau. Reguliavimo mygtukas Atlošo diržas □...
Página 29
Pre svake vožnje proverite pričvršćenje Crveno dugme za otpuštanje □ Karlični pojas se nalazi u levoj i desnoj tamno zelenoj vođici pojasa. Dugme za zaključavanje □ Karlični pojas prolazi na jednoj i drugoj strani što je dublje moguće ISOFIX čvrsti priključci Dijagonalni pojas preko kukova deteta.
Ελέγχετε τη στερέωση πριν από κάθε διαδρομή: Κουμπί ασφάλισης □ Η ζώνη για τη μέση βρίσκεται στον αριστερό και το δεξί σκούρο Βραχίονες ασφαλείας ISOFIX πράσινο οδηγό ζώνης. Κουμπί ρύθμισης Διαγώνια ζώνη □ Η ζώνη για τη μέση περνά και στις δύο πλευρές όσο πιο κοντά γίνεται Κουμπί...
Página 31
Перед кожною поїздкою перевіряйте кріплення: Запобіжна кнопка □ Поясний ремінь знаходиться в лівій і правій темно-зеленій Запірні важелі ISOFIX напрямної ременя. Кнопка регулювання Діагональний ремінь □ Поясний ремінь з обох боків проходить якнайнижче по стегнах Кнопка налаштування ISOFIX Поясний ремінь дитини.
Página 32
:تأكد من إحكام تثبيت املقعد قبل االنطالق بالسيارة الزر األحمر لفك املقعد □ زر تأمني القفل .حزام الخرص متمركز يف دليل الحزام األخرض الداكن األيمن واأليرس □ ISOFIX أذرع إمساك حزام قطري .يمتد حزام الخرص إىل أدنى مستوى ممكن عىل خرص الطفل من كال الجانبني زر...
Página 33
:בד�ק את החיז�ק לפני נסיעה ברכב לחצן שחרור אדום □ לחצן אבטחה .חגורת האגן מונחת במסילת החגורה השמאלית והימנית הירוקות כהות □ ISOFIX לשוניות נעילה חגורה אלכסונית .חגורת האגן עוברת משני הצדדים עמוק ככל האפשר מעל מתני הילד לחצן הכוונון חגורת...
Página 35
Избор на автомобилна Select car seat tested and approved by Porsche. The tested car seats are listed in the separate model list. Use installation method B, see page 75, if the седалка...
Página 36
B, pozri na strane 75. godkendt iht.i-Size eller har en ISOFIX-holdebøjle. Når bilsædet ikke er frigivet iht i-SIZE, så skal bilsædet kontrolleres og frigives af Porsche. Használja az ’A’ beépítési módot, lásd 71. oldal, ha a választott Du finder de godkendte bilsæder i den separate typeliste. Brug jármű...
Página 37
B’yi uygulayın bakınız Sayfa 75. iht. i-Size eller har en ISOFIX-festebøyle. Når bilsetet ikke er godkjent iht. i-SIZE, må bilsetet testes og frigis av Porsche. Du finner testede Kasutage paigaldusmeetodit A, vaata lehekülg 71, kui valitud bilseter i separat typeliste. Bruk monteringsmetode B se side 75, sõidukiistmel on i-Size’i kasutusluba või see on varustatud ISOFIX-...
Página 38
択した車両シートが i-SIZE に則って認可されている場合、 あるいは vozila dopušteno za i-Size ili ima ISOFIX držače. Ako sedište vozila nije ISOFIX-固定ブラケッ トが搭載されている場合。 車両シートが i-SIZE に則 dopušteno za i-SIZE, Porsche mora da testira i odobri sedište vozila. って認可されている場合は、 その車両シートはポルシェが検査し認可し Testirana sedišta vozila se navode na listi tipova. Način montiranja B, たものでなければなりません。...
Página 39
ISOFIX min. 50 mm Kindersitz sichern Sikre barnesetet Secure child seat Turvavyön varmistaminen Fixer le siège pour enfant Обезопасяване на детското столче Asegurar el asiento para niños Fixarea scaunului pentru copil Fixar a cadeira de criança Çocuk koltuğunu sabitleme Fissaggio del seggiolino Lapseistme kinnitamine Зафиксировать...
Página 41
BELTED Kindersitz sichern Sikre barnesetet Secure child seat Turvavyön varmistaminen Fixer le siège pour enfant Обезопасяване на детското столче Asegurar el asiento para niños Fixarea scaunului pentru copil Fixar a cadeira de criança Çocuk koltuğunu sabitleme Fissaggio del seggiolino Lapseistme kinnitamine Зафиксировать...
Página 42
Spänn fast barnet Kind anschnallen Feste barnet Strap in child Lapsen vyöttäminen Attacher l’enfant Закопчаване на детето Abrochar al niño Prinderea copilului în centuri Colocar a criança Çocuğun emniyet kemerini Allacciare la cintura del takma bambino Lapse kinnitamine Пристёгивание ребёнка turvarihmadega Fastspænding af barnet Bērna piesprādzēšana...
Página 44
Reinigen und pflegen Rengjøring og pleie Cleaning and care Puhdistus ja hoito Nettoyer et entretenir Почистване и поддръжка Limpieza y cuidado Curățarea și întreținerea Limpar e conservar Temizleme ve bakım Pulizia e cura Puhastamine ja hooldamine Чистка и уход Tīrīšana un kopšana Rengøring og pleje Valymas ir priežiūra Reiniging en onderhoud...
138 and 150 cm tall. Secure the booster seat dziecięcego bez oparcia with a 3-point seat belt or with ISOFIX and a 3-point seat belt. Porsche Upotreba dečjeg sedišta bez Použití dětské sedačky bez naslona za leđa...
Página 48
138 e 150 cm. Fissare il rialzo Bij gebruik zonder rugleuning is voldoende bescherming tegen zijdeling- con una cintura a 3 punti o con ISOFIX e una cintura a 3 punti. Porsche se aanrijdingen alleen gegarandeerd op zitplaatsen met een gordijnair- raccomanda di utilizzare il seggiolino con uno schienale, in quanto bag aan de zijkant.
Página 49
če je otrok visok med 138 cm in 150 cm. Povišanje sedeža za- w kurtynowe boczne poduszki powietrzne. Informacje na temat wyposa- varujte s 3-točkovnim pasom ali ISOFIX in 3-točkovnim pasom. Porsche żenia pojazdu można uzyskać u producenta pojazdu. priporoča uporabo z naslonjalom, saj to v primeru stranskega naleta nudi Účel použití...
Página 50
138 og 150 cm. Seteforhøyning sikres Kullanım amacı med et 3-punktsbelte eller med ISOFIX og et 3-punktsbelte. Porsche Çocuğun boyu 138 ve 150 cm arasında olduğunda bu çocuk koltuğu anbefaler bruk med ryggstøtte, siden det i tilfelle sidekollisjon gir optimal sırtlık olmaksızın koltuk yükselticisi olarak kullanılabilir.
Página 51
150 cm. Ασφαλίστε το ανυψωτικό καθίσματος με μια ζώνη 3 σημείων כרית אוויר צדדית וילון. צור קשר עם יצרן הרכב לקבלת מידע אודות הציוד הקיים ή με ISOFIX και μια ζώνη 3 σημείων. Η Porsche συνιστά τη χρήση με πλά- . ברכב של ך...
Página 52
Rückenlehne entfernen Fjerne ryggstøtte Remove backrest Selkänojan poisto Retirer le dossier Отстраняване на Belt Clip облегалката Quitar el respaldo Scoaterea spătarului Retirar o encosto Sırtlığı sökme Rimozione dello schienale Seljatoe eemaldamine Удаление спинки Muguras atzveltnes Fjern ryglænet noņemšana Rugleuning verwijderen Atlošo nuėmimas Usuwanie oparcia Uklanjanje naslona za leđa...
Página 54
Gurtverlauf prüfen Check passage of belt Bei manchen Fahrzeugmodellen verläuft der Diagonalgurt bauartbedingt In some vehicle models, because of the design the diagonal belt does nicht ideal über den Schulterbereich des Kindes. Ideal bedeutet, dass not run ideally over the child’s shoulder area. Ideal means that the belt der Gurt mittig auf der Schulter zwischen dem Halsansatz und dem fits centrally on the shoulder between the base of the neck and the shoul- Schultergelenk liegt.
Vérifier le passage de la ceinture Comprobar el recorrido del cinturón Dans certains modèles de véhicules, la sangle diagonale ne passe pas En algunos modelos de vehículos, el cinturón diagonal no pasa de forma idéalement sur l’épaule de l’enfant en raison de sa conception. Idéale- óptima por la zona del hombro del niño debido a su diseño.
Página 56
Verificar o encaminhamento do cinto Controllo del funzionamento della cintura Em alguns modelos de veículos, o cinto diagonal não corre idealmente In alcuni modelli di veicoli, la cintura diagonale non scorre idealmente sobre a área do ombro da criança devido ao desenho. Ideal significa que sopra la zona delle spalle del bambino a causa del suo design.
Página 57
Проверка положения ремня безопасности Kontrol af seleforløb В некоторых моделях автомобилей из-за особенностей конструк- Ved nogle køretøjsmodeller kører diagonalselen pga. dens konstruktion ции диагональный ремень не идеально проходит в области плеч ikke perfekt hen over barnets skulderområde. Perfekt betyder her, at ребенка.
Página 58
Verloop van de gordel controleren Kontrola przebiegu pasa Bij sommige voertuigmodellen loopt de diagonale gordel door de W niektórych modelach pojazdów, ze względu na konstrukcję, pas po- bouwwijze veroorzaakt niet ideaal over de schouder van het kind. przeczny nie przebiega idealnie nad obszarem ramion dziecka. Idealnie Ideaal betekent dat de gordel in het midden van de schouder tussen oznacza, że pas jest umieszczony pośrodku na ramieniu pomiędzy pod- het begin van de nek en het schoudergewricht ligt.
Página 59
Kontrola pásu Kontrola pásu V některých modelech vozidel není bezpečnostní pás veden přes rameno V niektorých modeloch vozidiel diagonálny bezpečnostný pás neprechá- dítěte ideálním způsobem z důvodu konstrukce vozidla. Při ideálním dza cez rameno dieťaťa ideálnym spôsobom z dôvodu konštrukcie vozidla. upevnění...
Página 60
Övvezetés ellenőrzése Preverjanje pasu Egyes járműmodellekben a diagonális övvezetés a kialakítás miatt nem Pri nekaterih modelih vozil diagonalni pas konstrukcijsko ni pravilno spe- megfelelő a gyermek vállrésze felett. A megfelelő azt jelenti, hogy az öv ljan čez otrokova ramena. Pravilno pomeni, da pas leži na sredini ramena a váll közepén van a nyak alsó...
Página 61
Provjera prolaza pojasa Kontrollera bältesförloppet Kod nekih modela vozila dijagonalni pojas zbog konstrukcije vozila ne I vissa fordonsmodeller löper diagonalbältet av konstruktionsskäl inte prolazi idealno preko predjela ramena djeteta. Idealno znači da pojas idealiskt över barnets axelparti. Idealiskt betyder att bältet är placerad naliježe po sredini na ramenu između baze vrata i ramenog zgloba.
Página 62
Kontroller hvordan beltet går Turvavyön tarkastaminen I enkelte kjøretøysmodeller går diagonalbeltet ikke ideelt over skulder- Joissakin ajoneuvomalleissa digonaali turvavyöt eivät kulje rakenteesta området til barnet, pga. byggemåten. Ideelt sett betyr det at beltet ligger riippuen ihanteellisesti lapsen olka-alueen ylitse. Ihanteellinen tarkoit- i midten på...
Página 63
Проверка на хода на колана Verificarea traseului centurii Поради конструктивните характеристики на някои модели автомо- La unele modele de vehicule, din cauza tipului constructiv, centura били диагоналният колан не преминава правилно през областта на diagonală nu trece ideal peste zona umerilor copilului. Ideal înseamnă раменете...
Página 64
Kemer geçişinin kontrolü Turvarihma asetuse kontrollimine Bazı araç modellerinde diyagonal kemer, yapı özelliği itibari ile çocuğun Mõnede sõidukimudelite puhul ei asu diagonaalrihm konstruktsioonist omuz bölgesi üzerinden ideal bir şekilde geçmez. Kemer, omuz üzerinde tulenevalt nõuetekohaselt üle lapse õlapiirkonna. Ideaalis tähendab see, boyun başlangıcı...
Página 65
Jostas novietojuma pārbaude Saugos diržo padėties tikrinimas Dažiem transportlīdzekļu modeļiem diagonālā josta ar transportlīdzekļa Kai kuriuose transporto priemonių modeliuose įstrižinio diržo padėtis, dėl konstrukciju saistītu īpatnību dēļ nevirzās tieši pāri bērna pleciem. Par jo konstrukcijos, nėra tiksliai virš vaiko pečių. Tiksliai“ reiškia, kad diržas ražotāja norādījumiem atbilstošu ir uzskatāms novietojums, kurā...
Página 66
Provera prolaza pojasa Έλεγχος περάσματος ζώνης Kod nekih modela vozila dijagonalni pojas zbog konstrukcije ne prolazi Σε ορισμένα μοντέλα οχήματος η διαγώνια ζώνη, εξαιτίας της κατασκευής, idealno preko ramena deteta. Idealno znači da se pojas nalazi u sredini δεν περνάει ιδανικά από την περιοχή ώμου του παιδιού. Ιδανικά σημαίνει na ramenu između baze vrata i zgloba ramena.
Página 67
التحقق من مرور الحزام Перевірка положення ременя безпеки في بعض طرازات السيارات ال يمر الحزام القطري بشكل مثالي فوق منطقة كتف У деяких моделях автомобілів через особливості конструкції діа- الطفل بسبب تصميمها. وبشكل مثالي يعني هذا أن الحزام يرتكز في منتصف الكتف гональний...
Página 68
ベルトの位置を確認する בדוק את מעבר החגורה 一部の車両モデルでは、 デザインにより斜めのシートベルトが理想的に子供 ברכבים מדגמים מסוימים עוברת החגורה האלכסונית בגלל המבנה לא בצורה の肩に当たるように配置されていません。 理想的な位置とは、 ベルトが肩の上 אידיאלית מעל איזור הכתפיים של הילד. באופן האידיאלי, החגורה מונחת で、 首の付け根と肩関節の間の中間にあることを意味します。 ブースターシー באמצע על הכתף בין בסיס הצוואר ומפרק הכתף. בדוק בזמן השימוש כהגבהה トとして使用する場合、...
Página 69
ISOFIX BELTED Kindersitz sichern Sikre barnesetet Secure child seat Turvavyön varmistaminen Fixer le siège pour enfant Обезопасяване на детското столче Asegurar el asiento para niños Fixarea scaunului pentru copil Fixar a cadeira de criança Çocuk koltuğunu sabitleme Fissaggio del seggiolino Lapseistme kinnitamine Зафиксировать...
Página 73
BELTED BELTED Belt Clip Kindersitz sichern Sikre barnesetet Secure child seat Turvavyön varmistaminen Fixer le siège pour enfant Обезопасяване на детското столче Asegurar el asiento para niños Fixarea scaunului pentru Fixar a cadeira de criança copil Fissaggio del seggiolino Çocuk koltuğunu sabitleme Зафиксировать...
Página 75
Belt Clip Spänn fast barnet Kind anschnallen Feste barnet Strap in child Lapsen vyöttäminen Attacher l’enfant Закопчаване на детето Abrochar al niño Prinderea copilului în centuri Colocar a criança Çocuğun emniyet kemerini Allacciare la cintura del takma bambino Lapse kinnitamine Пристёгивание...