Pressalit MCT 2 Instrucciones De Uso Y Mantenimiento

Ocultar thumbs Ver también para MCT 2:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 157

Enlaces rápidos

MCT 2 change trolley – Operation and maintenance manual
MCT 2 mobilt skifteleje – Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
MCT 2 mobile Ankleidliege – Gebrauchs- und Pflegeanleitung
MCT 2 table d'habillage mobil – Manuel d'utilisation et d'entretien
MCT 2 mobiel aankleedtafel – Gebruiks- en onderhoudshandleiding
MCT 2 mobil vårdbrits – Bruks- och underhållsanvisning
MCT 2 mobilt stellebord – Bruks- og vedlikeholdsanvisning
MCT 2 camilla para cambio – Instrucciones de uso y mantenimiento
MCT 2 wózek toaletowy – Instrukcja obsługi i konserwacji
MCT 2 转运床— 操作和维护手册
‫ عربة ترولي الغيار– دليل التشغيل والصيانة‬MCT 2
R9412717 - R9412721
R9432717 - R9432721
R9452717 - R9452721
R9462717 - R9462721
en
dk
de
fr
nl
sv
no
es
pl
中文
‫العربية‬

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Pressalit MCT 2

  • Página 1 MCT 2 mobil vårdbrits – Bruks- och underhållsanvisning MCT 2 mobilt stellebord – Bruks- og vedlikeholdsanvisning MCT 2 camilla para cambio – Instrucciones de uso y mantenimiento MCT 2 wózek toaletowy – Instrukcja obsługi i konserwacji MCT 2 转运床— 操作和维护手册...
  • Página 2 ‫722 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � الﻌرﺑية‬ Pressalit's Environmental and Quality Management Systems are certified...
  • Página 3 R9414717, R9434717, R9454717, R9464717 R9414721, R9434721, R9454721, R9464721 RZZZZYYYXXX-X XX-XX Hz IPXX YYYY-MM-DD U:XXXV P:X W I:XXA xxx kg xxx kg xxx lbs xxx lbs xxx kg xxx lbs YY-MM-DD Pressalit A/S, Pressalitvej 1 DK-8680 Ry +45 8788 8777, pressalit.com...
  • Página 4 230V R9432717 R9432721 230V R9452717 R9452721 230V R9414717 R9414721 120V R9462717 R9462721...
  • Página 5 200 kg / 440 lbs R9414717, R9434717, 102 kg /225 lbs R9454717, R9464717 R9414721, R9434721, 106 kg / 234 lbs R9454721, R9464721 250kg / 550 lbs 2,25Ah 3-4h...
  • Página 6 400 (15.75) 950 (37.4) 550 (21.65) 2400 mm 2000 mm 95” 79” R9414717, R9434717, R9414721, R9434721, R9454717, R9464717 R9454721, R9464721...
  • Página 7 R842717 R842721 V6361...
  • Página 8 1 7 0 0 1 5 5 3 2 3 8 1 5 8 1 7 9 0 R9432717, R9452717, R9412717, R9462717 2 1 0 0 1 5 5 3 2 3 8 1 5 8 2 1 9 0 R9432721, R9452721, R9412721, R9462721...
  • Página 9 inch 6 6 . 9 3 6 1 . 1 4 9 . 3 7 6 . 2 2 7 0 . 4 7 R9432717, R9452717, R9412717, R9462717 8 2 . 6 8 6 1 . 1 4 9 . 3 7 6 .
  • Página 10: Tabla De Contenido

    Content Symbols used in this manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 General safety .
  • Página 11: Symbols Used In This Manual

    Symbols used in this manual The following symbols are used in this manual as well as the associated documentation supplied with the product. WARNING WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
  • Página 12 Do not leave the patient unattended . Compatible products Spare parts Max . user weight Article number/ versions Product weight Electrical data...
  • Página 13: General Safety

    • The information in this manual is based on correct fitting of the product in accordance with our mounting instruction. • Pressalit cannot be held liable if the product is used in any way which differs from that described in the guide.
  • Página 14: Safety Distances

    Safety distances Make sure that the unit is at safe distance from surrounding objects. Check the distances before any use. ISO 17966:2016 Max 120 mm (4.72") Max 60 mm (2.36") Min 300 mm (11.81") Min 300 mm (11.81") Max 8 mm (0.31") Max 4 mm (0.16") Min 25 mm (0.98") Min 25 mm (0.98")
  • Página 15 Max 120/60 mm Min 300 mm Max 4 .72/2 .36” Min 11.81" Max 8/4 mm Min 25 mm Max 0 .31/0 .16” Min 0.98" Max 8 mm Min 75 mm Max 0 .31” Min 2.95" Max 35/25 mm Min 120 mm Max 1 .38/0 .98”...
  • Página 16: Intended Use

    Intended use This product is intended for changing a person who is unable to stand or sit . The person is lying horizontally on the change trolley. Intended operator profile The product is to be used by personnel trained in health care and trained in changing a person in their care .
  • Página 17: Contraindications For Use

    Contraindications for use Use of the change trolley is not recommended for patients with infusion or insulin pump, inflammatory skin diseases or patients in feverish conditions. Patients with cardiac insufficiency, cardiovascular diseases, craniocerabral injury, open wounds, feed or drain lines (e.g. catheter, drainage tube) may use the change trolley only after consulting with the attending physician.
  • Página 18: Operating Instructions

    Operating instructions Safety brakes The change trolley is equipped with safety brakes on all four castor wheels to ensure that it will not move unintentionally. To lock the brakes: Step on the To unlock the brakes: Step on red button on one of the four rocker the green button on one of the four pedals to lock the brakes on all four rocker pedals to unlock the brakes on...
  • Página 19: Side Supports

    Side supports The side supports can be folded up and down individually for easy transfer of the patient . To fold down: Lift the side support To fold up: Swing the side support upwards to unlock it, and swing it up and push it down to lock it in down .
  • Página 20: Height Adjustment

    Height adjustment The change trolley can be adjusted 400 mm / 153/4" up and down . Max user weight: 200 kg / 440 lbs Max load: 250 kg / 550 lbs The height adjustment is controlled by the wired remote control unit. Press and hold the Up button to raise the unit .
  • Página 21: Charging The Battery

    Charging the battery The battery can height adjust the change trolley up to 30 times when fully charged . Release the lock to remove the battery for charging . Reattach the battery after charging before placing the patient on the change trolley.
  • Página 22 Place the battery in the charger. Make sure the battery lock clicks into place. A mounting instruction for the battery charger is 20XX-01-01 Page 1/4 included and can also be downloaded from pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Página 23: Accessories

    Page 1/4 20XX-01-01 A list of suitable cleaning agents/ mattress, and can also disinfectants tested by Pressalit can be downloaded from be found on pressalit.com. pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift...
  • Página 24: Cleaning

    Cleaning Remove the battery before cleaning the change trolley. The product is to be cleaned with hot water or a mild soapy cleaning agent. A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found on pressalit.com. CAUTION Always read the material safety data sheet (MSDS) and supplied...
  • Página 25: Electromagnetic Compatibility

    Electromagnetic compatibility WARNING • Use of accessories, transducers and cables other than those specified or provided by the manufacturer could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity of this equipment and result in improper function. • Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the unit, including its cables, to avoid any degradation of the performance of this unit.
  • Página 26: Electromagnetic Immunity

    Electromagnetic immunity Test standard Compliance Test level / Test level details results EN60601-1-2 => 10V/m 15V/m Passed and EN17966 2,7GHz Frequency range: (Home 80MHz- 6GHz healthcare 1% step size environment) EN60601-1-2 => 10V/m 15V/m Passed (Proximity fields 2,7GHz Frequency range: from RF wireless 385 - 5785 MHz communications...
  • Página 27: Product Label

    YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Consult manual for use Medical device Maximum user weight Production date Article number Max load...
  • Página 28 • Council Directive 2006/42/EC (of 17 May 2006) on machinery. • Council Directive 2011/65/EC (of 8 June 2011) on RoHS. A declaration of conformity can be found at pressalit.com This product does not contain any of the hazardous substances mentioned in the Council Directive 2011/65/EC on RoHS.
  • Página 29: Storage And Transportation

    Contact Pressalit A/S or your local dealer if the problem cannot be remedied. Do not attempt to repair the product yourself, as this will invalidate the guarantee . Expected service life of the change trolley is 10 years.
  • Página 30: Disposal And Recycling

    Disposal and recycling The unit contains reusable materials. There are no known hazards or risks associated with disposal of the product. All components can be discarded after having been cleaned and disinfected . When disposing of the product, we recommend that it be disassembled and broken down into different waste groups for recycling or combustion.
  • Página 31 Indhold Symboler, der er anvendt i denne vejledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Generel sikkerhed .
  • Página 32: Symboler, Der Er Anvendt I Denne Vejledning

    Symboler, der er anvendt i denne vejledning Følgende symboler er anvendt i denne vejledning og i den tilhørende dokumentation, der følger med produktet. ADVARSEL ADVARSEL angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade. FORSIGTIG FORSIGTIG angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre større eller mindre personskade.
  • Página 33 Patienten må ikke være uovervåget. Kompatible produkter Reservedele Maks. brugervægt Produktnummer/-versioner Produktvægt Data angående elektricitet...
  • Página 34: Generel Sikkerhed

    • Der må ikke foretages reparationer, demonteringer, samlinger, udvidelser, tilpasninger eller ændringer på dette produkt. Dette må kun udføres af Pressalit eller af personer, som er autoriseret af Pressalit. • Lad ikke børn betjene dette produkt uden opsyn. Produktet er ikke beregnet til leg .
  • Página 35: Sikkerhedsafstande

    Sikkerhedsafstande Sørg for, at lejet er placeret i en sikker afstand fra omgivende genstande. Kontrollér afstandene før hver brug. ISO 17966:2016 Maks. 120 mm Maks. 60 mm Min. 300 mm Min. 300 mm Maks. 8 mm Maks. 4 mm Min. 25 mm Min.
  • Página 36 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm ADVARSEL Hvis enheden bevæges inden for sikkerhedsafstandene, skal du være ekstra opmærksom på personer og genstande omkring enheden for at undgå...
  • Página 37: Tilsigtet Brug

    Tilsigtet brug Dette produkt er beregnet til at skifte en person, som ikke kan stå op eller sidde ned. Personen ligger vandret på det mobile skifteleje. Tilsigtet personaleprofil Produktet skal bruges af personale, der er uddannet inden for sundhedsplejen og trænet i at skifte en person. Tilsigtet brugerprofil Produktet kan anvendes af alle –...
  • Página 38: Kontraindikationer For Brug

    Kontraindikationer for brug Brug af det mobile skifteleje anbefales ikke for patienter med infusions- eller insulinpumpe, sygdomme med hudbetændelse eller patienter med feberlidelser . Patienter med hjerteinsufficiens, hjertekarsygdomme, kraniocerebral skade, åbne sår, tilførsels- eller udtagsslanger (f.eks. kateter, drænageslange) kan evt. bruge det mobile skifteleje, men kun efter rådføring med den behandlende læge.
  • Página 39: Betjeningsinstruktioner

    Betjeningsinstruktioner Sikkerhedsbremser Det mobile skifteleje er udstyret med sikkerhedsbremser på alle fire hjul for at sikre, at det ikke bevæger sig utilsigtet. Sådan låses bremserne: Træd Sådan låses bremserne op: Træd på den røde knap på en af de fire på...
  • Página 40: Sidestøtter

    Sidestøtter Sidestøtterne kan foldes op og ned enkeltvist, så det er nemmere at flytte patienten . Sådan foldes den ned: Løft Sådan foldes den op: Sving sidestøtten opad for at låse den op, sidestøtten op, og pres den ned for at og sving den ned .
  • Página 41: Højderegulering

    Højderegulering Det mobile skifteleje kan justeres 400 mm op og ned. Maks. brugervægt: 200 kg Maks. belastning: 250 kg Højdejusteringen styres med den ledningstilsluttede fjernbetjening. Tryk og hold på knappen med pil op for at hæve lejet. Når knappen slippes, stopper bevægelsen. Tryk og hold på...
  • Página 42: Opladning Af Batteriet

    Opladning af batteriet Batteriet kan højdejustere det mobile skifteleje op til 30 gange, når det er fuldt opladet . Udløs låsen for at tage batteriet ud til opladning . Sæt batteriet i igen, når det er opladet, og før patienten placeres på det mobile skifteleje .
  • Página 43 Sæt batteriet i opladeren. Sørg for, at batterilåsen klikker på plads. Monteringsvejledningen til batteriopladeren medfølger 20XX-01-01 Page 1/4 og kan også downloades fra pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice.
  • Página 44: Tilbehør

    Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Pressalit, på pressalit.com. Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
  • Página 45: Rengøring

    Rengøring Tag batteriet ud før rengøring af det mobile skifteleje. Produktet skal rengøres med varmt vand eller mildt sæbevand. Der findes en liste over passende rengøringsmidler, der er testet af Pressalit, på pressalit.com FORSIGTIG Læs altid sikkerhedsdatabladet (MSDS) og de instruktioner, der følger med rengørings-, desinfektions- eller afkalkningsmidlet, og følg instruktionerne...
  • Página 46: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Elektromagnetisk kompatibilitet ADVARSEL • Brug af tilbehør, transducere og kabler af andre mærker end dem, der er specificeret eller leveret af producenten, kan medføre øgede elektromagnetiske emissioner eller reduceret elektromagnetisk immunitet i dette udstyr og medføre forkert funktion. • Bærbart RF-kommunikationsudstyr (herunder perifert udstyr som f.eks. antennekabler og eksterne antenner) må...
  • Página 47: Elektromagnetisk Immunitet

    Elektromagnetisk immunitet Teststandard Overhol- Testniveau/ Test - delses- -detaljer resultater niveau EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestået og EN17966 2,7 GHz Frekvensområde: (Sundheds pleje i 80 MHz-6 GHz private hjem) 1 % trinstørrelse EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestået (Proksimitets felter 2,7 GHz...
  • Página 48: Produktmærkning

    I:XXA xxx kg xxx kg xxx lbs xxx lbs xxx kg xxx lbs YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Se brugsvejledningen Medicinsk udstyr Maks. brugervægt Fremstillingsdato Produktnummer Maksimal belastning Netspænding Frekvens Maks.
  • Página 49 • Rådets direktiv 2006/42/EF (af 17. maj 2006) om maskiner. • Rådets direktiv 2011/65/EF (af 8. juni 2011) om RoHS. Der findes en overensstemmelseserklæring på pressalit.com Dette produkt indeholder ikke nogen af de farlige stoffer, der er nævnt i Rådets direktiv 2011/65/EF om RoHS.
  • Página 50: Opbevaring Og Transport

    Kontakt Pressalit A/S eller din lokale forhandler, hvis problemet ikke kan løses. Forsøg ikke selv at reparere produktet, da dette vil ugyldiggøre garantien . Den forventede levetid for det mobile skifteleje er 10 år.
  • Página 51: Bortskaffelse Og Genbrug

    Bortskaffelse og genbrug Produktet indeholder genbrugelige materialer. Der er ingen kendte farer eller risici forbundet med bortskaffelse af produktet. Alle komponenter kan bortskaffes efter at være blevet rengjort og desinficeret. Ved bortskaffelse af produktet anbefales det, at det skilles ad og inddeles i forskellige affaldsgrupper til genbrug eller forbrænding.
  • Página 52 Inhalt Symbole in dieser Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Allgemeine Sicherheitshinweise .
  • Página 53: Symbole In Dieser Gebrauchsanweisung

    Symbole in dieser Gebrauchsanweisung Die folgenden Symbole werden sowohl in dieser Gebrauchsanweisung als auch in der mit dem Produkt mitgelieferten Dokumentation verwendet. WARNUNG WARNUNG weist auf zu vermeidende Gefahrensituationen hin, die zum Tod oder zu schwerwiegenden Verletzungen führen können. VORSICHT VORSICHT weist auf zu vermeidende Gefahrensituationen hin, die zu geringfügigen oder mittelschweren Verletzungen führen können.
  • Página 54 Der Patient darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden . Kompatible Produkte Ersatzteile Max. Gewicht des Benutzers Artikelnummer/Versionen Gewichtangabe Elektrische Daten...
  • Página 55: Allgemeine Sicherheitshinweise

    . HINWEIS • Die Informationen in dieser Gebrauchsanweisung setzen den korrekten Einbau des Produkts gemäß unserer Montageanweisung voraus. • Pressalit haftet nicht, wenn das Produkt anders als in dieser Gebrauchs- anweisung beschrieben verwendet wird . • Änderungen vorbehalten .
  • Página 56: Sicherheitsabstand

    Sicherheitsabstand Stellen Sie sicher, dass sich das Produkt in sicherem Abstand zu Gegenständen in der Umgebung befindet. Überprüfen Sie die Abstände vor Verwendung des Produkts . ISO 17966:2016 Max. 120 mm Max. 60 mm Min. 300 mm Min. 300 mm Max.
  • Página 57 Max. 120/60 mm Min. 300 mm Max. 8/4 mm Min. 25 mm Max. 8 mm Min. 75 mm Max. 35/25 mm Min. 120 mm WARNUNG Während das Produkt innerhalb der Sicherheitsabstände hochgefahren und abgesenkt wird, muss zur Vermeidung von Quetschverletzungen auf Personen und Objekte in der Umgebung geachtet werden.
  • Página 58: Verwendungszweck

    Verwendungszweck Das Produkt ist zum Umziehen von Personen vorgesehen, die nicht stehen oder sitzen können. Die Person liegt dabei waagerecht auf der mobilen Ankleideliege . Vorgesehene Bediener Das Produkt ist für die Bedienung durch Personen vorgesehen, die in der medizinischen Pflege und im Umziehen von durch sie betreute Personen geschult sind .
  • Página 59: Kontraindikationen

    Kontraindikationen Die Nutzung der mobilen Ankleideliege wird bei Patienten mit Infusions- oder Insulinpumpe, entzündlichen Hautkrankheiten oder fiebernden Patienten nicht empfohlen. Patienten mit Herzinsuffizienz, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Schädel- Hirn-Trauma, offenen Wunden oder gelegten Zugängen (z. B. Katheter, Drainageschlauch) dürfen die mobile Ankleideliege erst nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt nutzen.
  • Página 60: Bedienungsanleitung

    Bedienungsanleitung Sicherheitsbremsen Alle vier Räder der mobilen Ankleideliege verfügen über Sicherheitsbremsen, damit sich diese bei der Verwendung nicht unerwartet bewegt. Bremsen feststellen: Treten Sie auf Bremsen lösen: Treten Sie auf den den roten Knopf an einem der vier grünen Knopf an einem der vier Kipphebelpedale, um die Bremsen Kipphebelpedale, um die Bremsen an allen vier Rädern festzustellen.
  • Página 61: Seitengitter

    Seitengitter Die Seitengitter können einzeln hoch- und heruntergeklappt werden, um die Umlagerung des Patienten zu erleichtern. Herunterklappen: Heben Sie die Hochklappen: Klappen Sie die Seitengitter an, um sie zu entriegeln Seitengitter hoch und drücken Sie sie und klappen Sie sie dann nach dann nach unten, bis sie einrasten .
  • Página 62: Höhenverstellung

    Höhenverstellung Die mobile Ankleideliege kann um 400 mm nach oben und unten verstellt werden . Max. Gewicht des Benutzers: 200 kg Maximale Belastbarkeit: 250 kg Die Höhenverstellung erfolgt über die kabelgebundene Fernbedienung . Halten Sie zum Hochfahren die Taste „Auf“ gedrückt. Wenn Sie die Taste loslassen, wird die Aufwärts- bzw.
  • Página 63: Akku Laden

    Akku laden Die Akkuleistung der mobilen Ankleideliege reicht für bis zu 30 Mal hoch- und herunterfahren . Öffnen Sie die Verriegelung, um den Akku zum Laden zu entnehmen. Bevor die mobile Ankleideliege wieder bei Patienten eingesetzt wird, muss der Akku wieder eingesetzt werden.
  • Página 64 Stecken Sie den Akku in das Ladegerät. Stellen Sie sicher, dass der Akku einrastet . Eine Montageanleitung für das Akkuladegerät ist im 20XX-01-01 Page 1/4 Lieferumfang enthalten und kann zudem über pressalit. com heruntergeladen Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung...
  • Página 65: Zubehör

    Eine Montageanleitung oder einem milden Reinigungsmittel ist im Lieferumfang Page 1/4 20XX-01-01 gereinigt werden . der Matratze enthalten Eine Liste geeigneter Reinigungs-/ und kann zudem Desinfektionsmittel, die von Pressalit über pressalit.com Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje geprüft wurden, finden Sie unter...
  • Página 66: Reinigung

    Reinigung Entfernen Sie vor der Reinigung der mobilen Ankleideliege den Akku. Das Produkt kann mit heißem Wasser oder einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden. Eine Liste geeigneter Reinigungsmittel, die von Pressalit geprüft wurden, finden Sie unter pressalit.com. VORSICHT Lesen Sie immer das Materialsicherheitsdatenblatt und die Gebrauchs-...
  • Página 67: Elektromagnetische Verträglichkeit

    Elektromagnetische Verträglichkeit WARNUNG • Die Verwendung von Zubehör, Messwandlern und Kabeln, die nicht vom Hersteller empfohlen oder bereitgestellt wurden, kann zu erhöhten elektromagnetischen Emissionen oder einer verringerten elektromagnetischen Störfestigkeit dieses Geräts führen und Fehlfunktionen zur Folge haben. • Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe Antennen) müssen in einem Abstand von mindestens 30 cm zum Gerät (auch zu den Kabeln) verwendet werden, damit das Gerät nicht in seiner Leistung beeinträchtigt wird.
  • Página 68: Elektromagnetische Störfestigkeit

    Elektromagnetische Störfestigkeit Teststandard Konfor- Testlevel/- Test- mitäts level details ergebnisse EN 60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestanden und EN 17966 2,7 GHz Frequenz bereich: (Versorgung im 80 MHz–6 GHz häuslichen Umfeld) 1-%-Schritte EN 60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestanden (Störfestigkeit 2,7 GHz...
  • Página 69: Typenschild

    YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Gebrauchsanweisung beachten . Medizinprodukt Maximales Gewicht des Benutzers Herstellungsdatum Artikelnummer Maximale Belastbarkeit...
  • Página 70 • Richtlinie 2011/65/EG des Rates (vom 8. Juni 2011) zu RoHS (engl. Restriction of Hazardous Substances, Beschränkung gefährlicher Stoffe) Eine Konformitätserklärung kann unter pressalit.com eingesehen werden . Dieses Produkt enthält keinen der in der Richtlinie 2011/65/EG des Rates zu RoHS genannten Gefahrstoffe.
  • Página 71: Aufbewahrung Und Transport

    Fehler der Hubsäulen auftreten . Falls sich das Problem nicht beheben lässt, wenden Sie sich an Pressalit A/S oder Ihren Händler vor Ort. Versuchen Sie nicht, das Produkt selbst zu reparieren, da hierdurch die Garantie erlischt . Die erwartete Nutzungsdauer der mobilen Ankleideliege liegt bei 10 Jahren.
  • Página 72: Entsorgung Und Wiederverwertung

    Entsorgung und Wiederverwertung Das Produkt enthält wiederverwertbare Materialien. Die Entsorgung des Produkts ist mit keinen bekannten Gefahren oder Risiken verbunden. Alle Komponenten können entsorgt werden, nachdem sie gereinigt und desinfiziert wurden. Wir empfehlen, das Produkt zur Entsorgung zu zerlegen und in die verschiedenen Abfallfraktionen für die Wiederverwertung oder Verbrennung zu trennen.
  • Página 73 Sommaire Symboles utilisés dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Mesures de sécurité...
  • Página 74: Symboles Utilisés Dans Ce Manuel

    Symboles utilisés dans ce manuel Les symboles qui suivent sont utilisés dans ce manuel ainsi que dans la documentation associée fournis avec le produit. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse susceptible d'entraîner la mort ou de graves blessures si elle n'est pas évitée.
  • Página 75 Ne pas laisser un patient sans surveillance . Produits compatibles Pièces de rechange Poids maximal de l'utilisateur Numéro d'article / versions Poids du produit Données électriques...
  • Página 76: Mesures De Sécurité Générales

    • Les informations contenues dans ce manuel reposent sur une installation correcte du produit selon la notice de montage. • Pressalit ne saurait être tenu responsable en cas d'utilisation du produit autre que celle décrite dans le manuel. • Nous nous réservons le droit de modifier ce manuel sans préavis.
  • Página 77: Distances De Sécurité

    Distances de sécurité Assurez-vous que l'unité se trouve à une distance suffisante des objets environnants. Vérifiez les distances avant toute utilisation. ISO 17966:2016 120 mm max. 60 mm max. 300 mm min. 300 mm min. 8 mm max. 4 mm max. 25 mm min.
  • Página 78 120/60 mm max. 300 mm min. 8/4 mm max. 25 mm min. 8 mm max. 75 mm min. fr fr 35/25 mm max. 120 mm min. AVERTISSEMENT Si l'unité se déplace dans les limites des distances de sécurité, vous devez surveiller de très près les personnes et les objets environnants pour éviter tout risque d'écrasement.
  • Página 79: Usage Prévu

    Usage prévu Ce produit est conçu pour changer une personne qui n'est pas en mesure de tenir debout ou de s'asseoir. La personne est allongée horizontalement sur le chariot de change . Profil d'opérateur prévu Le produit est destiné à être utilisé par du personnel de soins de santé formé à changer des personnes qui lui sont confiées.
  • Página 80: Contre-Indications Liées À L'utilisation

    Contre-indications liées à l'utilisation L'utilisation du chariot de change n'est pas conseillée pour les patients perfusés ou disposant d'une pompe à insuline, les patients présentant des maladies inflammatoires de la peau ou les patients fiévreux. Il est possible d'utiliser le chariot de change pour les patients souffrant d'insuffisance cardiaque, de maladies cardiovasculaires, de traumatismes cranio-cérébraux, de plaies ouvertes ou disposant de tubulures d'alimentation ou de drainage (par ex.
  • Página 81: Mode D'emploi

    Mode d'emploi Freins de sécurité Afin d'empêcher tout mouvement involontaire, le chariot de change est équipé de freins de sécurité au niveau des quatre roues pivotantes. Pour déverrouiller les freins : Pour verrouiller les freins : appuyez avec votre pied sur le appuyez avec votre pied sur le bouton vert situé...
  • Página 82: Supports Latéraux

    Supports latéraux Les supports latéraux peuvent être repliés individuellement vers le haut et vers le bas pour faciliter le transfert du patient . fr fr Pour replier vers le bas : soulevez Pour replier vers le haut : faites le support latéral vers le haut pour le pivoter le support latéral et poussez- déverrouiller et faites-le pivoter vers le pour le bloquer.
  • Página 83: Réglage En Hauteur

    Réglage en hauteur Le chariot de change peut être monté ou abaissé de 400 mm. Poids maximal de l'utilisateur : 200 kg Charge maximale : 250 kg Le réglage de la hauteur s'effectue à l'aide de la télécommande filaire. Appuyez sur la flèche du haut et maintenez-la enfoncée pour lever l'unité.
  • Página 84: Chargement De La Batterie

    Chargement de la batterie La batterie permet de régler en hauteur le chariot de change jusqu'à 30 fois lorsqu'elle est entièrement chargée. fr fr Ouvrez le verrou pour retirer la batterie à charger. Replacez la batterie après l'avoir chargée avant de placer le patient sur le chariot de change .
  • Página 85 Assurez-vous que le verrou de la batterie est bien refermé. Une notice de montage pour le chargeur de la 20XX-01-01 Page 1/4 batterie est incluse et peut également être téléchargée sur pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Página 86: Accessoires

    Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Pressalit sur le site pressalit.com. pressalit.com. Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
  • Página 87: Nettoyage

    Le produit doit être nettoyé à l'aide d’eau chaude ou d'un agent nettoyant légèrement savonneux. Vous trouverez une liste d'agents de nettoyage testés par Pressalit sur le site pressalit.com ATTENTION Toujours lire les fiches techniques de sécurité du matériel et les notices fournies de l'agent de nettoyage, de désinfection ou de détartrage, et...
  • Página 88: Compatibilité Électromagnétique

    Compatibilité électromagnétique AVERTISSEMENT • L'usage d'accessoires, de transducteurs et de câbles autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant risquent de provoquer une augmentation des émissions électromagnétiques ou une réduction de l'immunité électromagnétique de cet équipement et d'entraîner un fonctionnement inapproprié.
  • Página 89: Immunité Électromagnétique

    Immunité électromagnétique Norme de Niveau de Niveau / détails Résultats test conformité du test du test EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Réussite et EN17966 2,7 GHz Gamme de (environnement fréquences : de soins à 80 MHz à 6 GHz domicile) échelon 1 % EN60601-1-2...
  • Página 90: Étiquette Du Produit

    YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Consulter le manuel d'utilisation fr fr Dispositif médical Poids maximal de l'utilisateur Date de fabrication Numéro d'article...
  • Página 91 • La directive 2006/42/CE du Conseil (du 17 mai 2006) sur les machines. • La directive 2011/65/UE du Conseil (du 8 juin 2011) dite RoHS. Une déclaration de conformité est disponible sur pressalit.com Ce produit ne contient aucune des substances dangereuses mentionnées dans la Directive RoHS 2011/65/CE du Conseil.
  • Página 92: Stockage Et Transport

    Contactez Pressalit A/S ou votre représentant local si vous ne parvenez pas à résoudre le problème. N'essayez pas de réparer vous-même le produit car cela annulerait la garantie . La durée de vie prévue du chariot de change est de 10 ans.
  • Página 93: Mise Au Rebut Et Recyclage

    Mise au rebut et recyclage L'unité contient des matériaux réutilisables. Il n'y a aucun risque connu associé à la mise au rebut du produit. Tous les composants peuvent être mis au rebut après avoir été nettoyés et désinfectés. Lors de la mise au rebut du produit, nous recommandons de le démonter et de le décomposer en différents groupes de déchets en vue de leur recyclage ou incinération.
  • Página 94 Inhoud Symbolen die in deze handleiding worden gebruikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Algemene veiligheid .
  • Página 95: Symbolen Die In Deze Handleiding Worden Gebruikt

    Symbolen die in deze handleiding worden gebruikt De volgende symbolen worden gebruikt in deze handleiding en de bijbehorende documentatie die met het product is meegeleverd. WAARSCHUWING WAARSCHUWING geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel. LET OP LET OP geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot licht of matig letsel.
  • Página 96 Waarschuwing voor letsel aan Waarschuwing voor letsel aan genitaliën voeten Laat de patiënt nooit zonder toezicht achter Compatibele producten Reserve-onderdelen Max . gewicht gebruiker Artikelnummer/-uitvoeringen Gewicht van product Elektrische gegevens...
  • Página 97: Algemene Veiligheid

    • De informatie in deze handleiding is gebaseerd op een juiste passing van het product conform onze montage-instructies. • Pressalit is niet aansprakelijk wanneer het product wordt gebruikt op een manier die afwijkt van de in de gids beschreven manier.
  • Página 98: Veiligheidsafstand

    Veiligheidsafstand Zorg voor voldoende afstand tussen het apparaat en omringende voorwerpen. Controleer vóór gebruik de afstanden . ISO 17966:2016 Max 120 mm (4,72") Max 60 mm (2,36") Min 300 mm (11,81") Min 300 mm (11,81") Max 8 mm (0,31") Max 4 mm (0,16") Min 25 mm (0,98") Min 25 mm (0,98") Max 8 mm (0,31")
  • Página 99 Max 120/60 mm Min 300 mm Max 4,72/2,36” Min 11,81" Max 8/4 mm Min 25 mm Max 0,31/0,16” Min 0,98" Max 8 mm Min 75 mm Max 0,31” Min 2,95" Max 35/25 mm Min 120 mm Max 1,38/0,98” Min 4,72" WAARSCHUWING Als het apparaat zich binnen de veiligheidsafstanden beweegt, moet u bijzonder goed op de omringende personen en voorwerpen letten om...
  • Página 100: Beoogd Gebruik

    Beoogd gebruik Dit product is bedoeld voor het aankleden van een persoon die niet zelf kan staan of zitten. De persoon ligt horizontaal op de aankleedtafel. Profiel van beoogde bediener Het product dient te worden bediend door personeel dat is opgeleid in de gezondheidszorg en het aankleden van een persoon voor wie zij zorg dragen.
  • Página 101: Contra-Indicaties Voor Gebruik

    Contra-indicaties voor gebruik Het gebruik van de aankleedtafel wordt afgeraden voor patiënten met een infuus- of insulinepomp, ontstekingsziekten van de huid of patiënten met koorts . Patiënten met hartinsufficiëntie, hart- en vaatziekten, hersenletsel, open wonden, voedingsinfusen of drains (bijv. katheter, drainageslang) mogen pas na overleg met de behandelend arts de aankleedtafel gebruiken.
  • Página 102: Gebruiksinstructies

    Gebruiksinstructies Veiligheidsremmen De aankleedtafel is voorzien van veiligheidsremmen op alle vier de zwenkwielen, zodat hij niet onbedoeld kan wegrollen. De remmen vergrendelen: Druk De remmen ontgrendelen: Druk op de rode knop op één van de vier op de groene knop op één van de vier schakelpedalen om de remmen van schakelpedalen om de remmen van alle vier de wielen te vergrendelen .
  • Página 103: Zijsteunen

    Zijsteunen De zijsteunen kunnen afzonderlijk omhoog en omlaag geklapt worden zodat de patiënt eenvoudig vervoerd kan worden . Neerklappen: Til de zijsteun naar Omhoogklappen: Zwaai de zijsteun boven om hem te ontgrendelen en omhoog en duw hem naar beneden zwaai hem naar beneden. om hem vast te zetten.
  • Página 104: Hoogteafstelling

    Hoogteafstelling De aankleedtafel kan 400 mm omhoog of omlaag worden versteld . Max. gewicht gebruiker: 200 kg Max. belastbaarheid: 250 kg De hoogteafstelling kan worden geregeld met de bedrade afstandsbedieningseenheid . Druk op de knop Omhoog en houd deze ingedrukt om de tafel omhoog te brengen.
  • Página 105: De Accu Opladen

    De accu opladen De accu kan de tafel tot 30 keer in hoogte verstellen als deze volledig is opgeladen . Ontgrendel de vergrendeling om de accu te verwijderen voor het opladen . Bevestig de accu na het opladen opnieuw voordat u de patiënt op de tafel plaatst .
  • Página 106 Plaats de accu in de lader . Zorg ervoor dat de accuvergrendeling vastklikt . Een montagehandleiding voor de acculader wordt 20XX-01-01 Page 1/4 meegeleverd en kan ook worden gedownload op pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Página 107: Accessoires

    Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje getest door Pressalit vindt u op gedownload op Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
  • Página 108: Reinigen

    Verwijder de accu voordat u de aankleedtafel reinigt . Het product dient met warm water of een mild reinigingsmiddel te worden gereinigd. Een lijst met geschikte reinigingsmiddelen die zijn getest door Pressalit vindt u op pressalit.com LET OP Lees altijd het veiligheidsinformatieblad (MSDS) en de geleverde...
  • Página 109: Elektromagnetische Compatibiliteit

    Elektromagnetische compatibiliteit WAARSCHUWING • Het gebruik van andere accessoires, omzetters en kabels dan die welke door de fabrikant zijn gespecificeerd of geleverd, kan resulteren in verhoogde elektromagnetische emissies of verminderde elektromagnetische immuniteit van deze apparatuur en een onjuiste werking tot gevolg hebben . •...
  • Página 110: Elektromagnetische Immuniteit

    Elektromagnetische immuniteit Testnorm Nalevings- Testniveau/- Test resul- niveau details taten EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Geslaagd en EN17966 2,7 GHz Frequentiebereik: (Thuiszorg- 80 MHz - 6 GHz omgeving) 1% stapgrootte EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Geslaagd (Nabijheidsvelden 2,7 GHz Frequentiebereik: van draadloze RF- 385 - 5785 MHz...
  • Página 111: Productlabel

    YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Raadpleeg de gebruikshandleiding Medisch hulpmiddel Maximaal gewicht van gebruiker Fabricagedatum Artikelnummer Max . belastbaarheid...
  • Página 112 • Richtlijn 2011/65/EG van de Raad (van 8 juni 2011) betreffende RoHS . De conformiteitsverklaring kan worden gevonden op pressalit.com Dit product bevat geen van de gevaarlijke stoffen die worden vermeld in Europese richtlijn 2011/65/EG betreffende RoHS. Productnaam (indien aanwezig) Niet afvoeren met het ongesorteerd huishoudelijk afval.
  • Página 113: Opslag En Transport

    . Neem contact op met Pressalit A/S of uw plaatselijke dealer als het probleem niet kan worden verholpen. Probeer niet zelf het product te repareren, omdat de garantie hierdoor komt te vervallen. De verwachte levensduur van de aankleedtafel is 10 jaar .
  • Página 114: Afvoer En Recycling

    Afvoer en recycling De eenheid bevat herbruikbare materialen. Er zijn geen bekende gevaren of risico's gekoppeld aan het afvoeren van het product . Alle onderdelen kunnen na reiniging en desinfectie worden afgevoerd . We raden u aan het product bij afvoer te demonteren en onder te verdelen in afvalgroepen voor recycling of verbranding.
  • Página 115 Innehåll Symboler som används i manualen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Allmän säkerhetsinformation .
  • Página 116: Symboler Som Används I Manualen

    Symboler som används i manualen Följande symboler används i manualen samt i övrig dokumentation som medföljer produkten. VARNING VARNING indikerar en potentiellt farlig situation som kan orsaka dödsfall eller allvarlig skada om den inte undviks. VAR FÖRSIKTIG VAR FÖRSIKTIG indikerar en potentiellt farlig situation som kan orsaka mindre eller måttlig skada om den inte undviks.
  • Página 117 Lämna inte patienten utan tillsyn. Kompatibla produkter Reservdelar Användarens maxvikt Artikelnummer/versioner Produktvikt Elektriska specifikationer sv sv...
  • Página 118: Allmän Säkerhetsinformation

    • Informationen i den här manualen är baserad på att produkten är korrekt monterad enligt våra anvisningar. • Pressalit tar inget ansvar för eventuella fel som uppstår om produkten används på något annat sätt än vad som beskrivs i manualen.
  • Página 119: Säkerhetsavstånd

    Säkerhetsavstånd Se till att enheten är på säkert avstånd från omgivande föremål. Kontrollera avståndet innan användning. ISO 17966:2016 Max 120 mm Max 60 mm Min. 300 mm Min. 300 mm Max 8 mm Max 4 mm sv sv Min. 25 mm Min.
  • Página 120 Max 120/60 mm Min. 300 mm Max 8/4 mm Min. 25 mm Max 8 mm Min. 75 mm Max 35/25 mm Min. 120 mm VARNING Om enheten är i rörelse inom säkerhetsavstånden måste du vara särskilt uppmärksam på personer och föremål som finns i närheten för att undvika risken för klämskador.
  • Página 121: Avsedd Användning

    Avsedd användning Den här produkten är avsedd för vård av en person som inte kan stå eller sitta själv. Personen ligger horisontellt på vårdbritsen. Användare Produkten ska användas av personal som är utbildad i hälsovård och att utföra ombyte på personer. Avsedd för Produkten kan användas av alla –...
  • Página 122: Kontraindikationer För Användning

    Kontraindikationer för användning Det är inte rekommenderat att vårdbritsen används för patienter med infusions- eller insulinpump, inflammatoriska hudsjukdomar eller patienter med feber. Patienter med hjärtsvikt, hjärt-kärlsjukdomar, kraniocerebralt trauma, öppna sår, närings- eller dräneringssond (t.ex. kateter, dränage) kan använda vårdbritsen, men endast i samråd med ansvarig läkare. Biokompatibilitet De material som kommer i kontakt med patientens hud under omvårdnads- proceduren har testats för innehåll av skadliga ämnen enligt ISO...
  • Página 123: Användningsinstruktioner

    Användningsinstruktioner Säkerhetsbromsar Vårdbritsen är utrustad med säkerhetsbromsar på alla fyra länkhjulen för att garantera att ingen oavsiktlig rörelse sker . Låsa bromsarna: Tryck med foten Låsa upp bromsarna: Tryck med på den röda knappen på en av de foten på den gröna knappen på en fyra pedalerna för att låsa bromsarna av de fyra pedalerna för att låsa upp på...
  • Página 124: Sidoskydd

    Sidoskydd Sidoskydden kan fällas upp och ned individuellt för att smidigt kunna flytta patienten . Fälla ned: Lyft sidoskyddet uppåt Fälla upp: Fäll upp sidoskyddet och för att låsa upp det och fäll det sedan tryck det nedåt för att låsa det på nedåt.
  • Página 125: Höjdjustering

    Höjdjustering Vårdbritsen kan justeras 400 mm uppåt och nedåt. Användarens maxvikt: 200 kg Max. belastning: 250 kg Höjdjusteringen utförs via en trådbunden manöverdosa. Tryck på upp-knappen och håll ned den för att höja enheten. Höjningen/sänkningen stoppas när du släpper knappen. Tryck på...
  • Página 126: Ladda Batteriet

    Ladda batteriet Batteriet har kapacitet att höjdjustera vårdbritsen upp till 30 gånger när det är fulladdat . Lossa spärren för att ta ut batteriet för laddning . Sätt tillbaka batteriet efter laddning innan patienten placeras på vårdbritsen.
  • Página 127 Placera batteriet i laddaren . Se till att batterilåset klickar på plats. En monteringsinstruktion för batteriladdaren 20XX-01-01 Page 1/4 medföljer och kan även laddas ned från pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Página 128: Tillbehör

    Produkten ska rengöras med varmt En monterings- vatten eller ett milt tvålbaserat instruktion medföljer Page 1/4 20XX-01-01 rengöringsmedel. madrassen och kan På pressalit.com finns en lista även laddas ned från över lämpliga rengöringsmedel/ pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung...
  • Página 129: Rengöring

    Rengöring Ta bort batteriet innan rengöring av vårdbritsen. Produkten ska rengöras med varmt vatten eller ett milt tvålbaserat rengöringsmedel. På pressalit.com finns en lista över lämpliga rengöringsmedel som har testats av Pressalit. VAR FÖRSIKTIG Läs alltid materialsäkerhetsdatabladet (MSDS) och de medföljande anvisningarna till det aktuella rengörings-, desinficerings- eller...
  • Página 130: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Elektromagnetisk kompatibilitet VARNING • Användning av andra tillbehör, omvandlare och kablar än de som är specificerade eller som tillhandahålls av tillverkaren kan orsaka ökad elektromagnetisk emission eller försämrad elektromagnetisk immunitet för den här utrustningen vilket kan resultera i felaktig funktion. •...
  • Página 131: Elektromagnetisk Immunitet

    Elektromagnetisk immunitet Teststandard Nivå för Testnivå/ Test resultat överens- information stämmelse EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Godkänt och EN17966 2,7 GHz Frekvensområde: (hemlik 80 MHz–6 GHz vårdmiljö) steg om 1 % EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Godkänt (närliggande 2,7 GHz Frekvensområde: RF-fält från...
  • Página 132: Produktetikett

    YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Läs manualen för att få anvisningar om användning. Medicinsk utrustning Användarens maxvikt Tillverkningsdatum Artikelnummer Max .
  • Página 133 • Maskindirektivet 2006/42/EG (av den 17 maj 2006). • RoHS-direktivet 2011/65/EG (av den 8 juni 2011). En försäkran om överensstämmelse finns på pressalit.com. Produkten innehåller inga av de farliga ämnen som är angivna i RoHS-direktivet 2011/65/EG . Produktnamn (om tillämpligt) Produkten får inte kasseras som vanligt hushållsavfall.
  • Página 134: Förvaring Och Transport

    Kontakta Pressalit A/S eller din återförsäljare om du inte kan åtgärda problemet. Försök inte reparera produkten själv eftersom det gör att garantin upphör att gälla. Den förväntade användningstiden för vårdbritsen är 10 år.
  • Página 135: Kassering Och Återvinning

    Kassering och återvinning Produkten innehåller material som går att återvinna. Det finns inga kända risker förknippade med kassering av produkten. Alla komponenter kan kasseras efter att de har rengjorts och desinficerats . Vid kassering av produkten rekommenderar vi att den demonteras och att de olika delarna avfallssorteras för återvinning eller förbränning.
  • Página 136 Innholdsfortegnelse Symboler brukt i denne brukerhåndboken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Generell sikkerhet .
  • Página 137: Symboler Brukt I Denne Brukerhåndboken

    Symboler brukt i denne brukerhåndboken De følgende symbolene brukes i denne brukerhåndboken og i den tilhørende dokumentasjonen som følger med produktet. ADVARSEL ADVARSEL indikerer en potensiell farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade. FORSIKTIG FORSIKTIG angir en potensielt farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderate personskader.
  • Página 138 Ikke forlat pasienten uten tilsyn. Kompatible produkter Reservedeler Maksimal brukervekt Artikkelnummer/-versjoner Produktvekt Elektriske data...
  • Página 139: Generell Sikkerhet

    • Ikke utfør reparasjoner, demonterings- eller monteringsoperasjoner, utvidelser, justeringer eller modifikasjoner på dette produktet. Dette skal kun utføres av Pressalit eller personer som er autorisert av Pressalit. • La aldri barn bruke dette produktet uten tilsyn. Produktet er ikke et leketøy.
  • Página 140: Sikkerhetsavstander

    Sikkerhetsavstander Sørg for at enheten er i sikker avstand fra gjenstander i nærheten. Kontroller avstandene før bruk. ISO 17966:2016 Maks. 120 mm Maks. 60 mm Min. 300 mm Min. 300 mm Maks. 8 mm Maks. 4 mm Min. 25 mm Min.
  • Página 141 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm ADVARSEL Hvis enheten beveger seg innenfor sikkerhetsavstandene, må du holde et spesielt godt øye med personer og gjenstander i nærheten for å unngå klemfare.
  • Página 142: Tiltenkt Bruk

    Tiltenkt bruk Dette produktet skal brukes til å stelle en person som ikke kan stå eller sitte. Personen skal ligge horisontalt på det mobile stellebordet. Krav til operatører Produktet skal brukes av kvalifisert pleiepersonell som er opplært i stell av pasienter .
  • Página 143: Kontraindikasjoner For Bruk

    Kontraindikasjoner for bruk Bruk av det mobile stellebordet anbefales ikke for pasienter med infusjons- eller insulinpumpe, inflammatoriske hudsykdommer eller pasienter med feber . Pasienter med hjertesvikt, hjerte- og karsykdommer, kranial/cerebral skade, åpne sår, ernæringssonder eller dren (f.eks. kateter, drenslanger) kan bare bruke det mobile stellebordet etter å...
  • Página 144: Bruksanvisning

    Bruksanvisning Sikkerhetsbremser Det mobile stellebordet er utstyrt med sikkerhetsbremser på alle fire hjulene for å sikre at det ikke kan bevege seg utilsiktet. Slik låser du bremsene: Tråkk på Slik låser du opp bremsene: den røde knappen på én av de fire Tråkk på...
  • Página 145: Sidegrinder

    Sidegrinder Sidegrindene kan foldes opp og ned hver for seg for enkel overføring av pasienten . Felle opp: Sving sidegrinden opp og Felle ned: Løft sidegrinden oppover skyv den ned for å låse den på plass. for å låse den opp, og sving den ned. ADVARSEL Når stellebordet trilles, må...
  • Página 146: Høydejustering

    Høydejustering Det det mobile stellebordet kan justeres 400 mm opp og ned . Maksimal brukervekt: 200 kg Maks. last: 250 kg Høydejusteringen kontrolleres med den kablede fjernkontrollenheten. Trykk på og hold inne opp-knappen for å heve stellebordet . Bevegelsen stopper når du slipper knappen. Trykk på...
  • Página 147: Lade Batteriet

    Lade batteriet Batteriet kan justere det mobile stellebordet i høyden opptil 30 ganger når det er fulladet . Løsne låsen for å fjerne batteriet for lading . Sett batteriet på igjen etter lading før du plasserer pasienten på det mobile stellebordet .
  • Página 148 Sett batteriet i laderen. Sørg for at batterilåsen klikker på plass. En monteringsveiledning for batteriladeren følger 20XX-01-01 Page 1/4 med og kan også lastes ned fra pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Página 149: Tilbehør

    Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje testet av Pressalit, på pressalit.com. Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
  • Página 150: Rengjøring

    Rengjøring Ta ut batteriet før du rengjør det mobile stellebordet. Produktet skal rengjøres med varmt vann eller et mildt rengjøringsmiddel. Du finner en liste over passende rengjøringsmidler testet av Pressalit, på pressalit.com FORSIKTIG Les alltid produktdatabladet (MSDS) og instruksjonene som følger med rengjørings-, desinfeksjons- eller kalkfjerningsmiddelet, og følg...
  • Página 151: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Elektromagnetisk kompatibilitet ADVARSEL • Bruk av andre tilbehør, transdusere og kabler enn det som er spesifisert eller levert av produsenten, kan føre til økt elektromagnetisk stråling eller redusert elektromagnetisk immunitet for dette utstyret og resultere i feilfunksjon . • Bærbart RF-kommunikasjonsutstyr (inkludert periferiutstyr som antennekabler og eksterne antenner) bør ikke brukes nærmere enn 30 cm fra noen del av enheten, inkludert kablene, for å...
  • Página 152: Elektromagnetisk Immunitet

    Elektromagnetisk immunitet Teststandard Over- Testnivå / Test- holdelses- detaljer resultater nivå EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestått og EN17966 2,7 GHz Frekvensområde: (Hjemme- 80 MHz–6 GHz sykepleiemiljø) 1 % trinnstørrelse EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestått (Nærhetsfelt 2,7 GHz Frekvensområde: fra trådløst RF- 385–5785 MHz...
  • Página 153: Produktetikett

    YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Se brukerhåndboken Medisinsk enhet Maksimal brukervekt Produksjonsdato Artikkelnummer Maks . belastning Nettspenning Frekvens Maksimalt strømforbruk...
  • Página 154 • Rådsdirektiv 2006/42/EF (fra 17. mai 2006) om maskiner. • Rådsdirektiv 2011/65/EF (fra 8. mai 2011) om RoHS. Du finner en samsvarserklæring på pressalit.com Dette produktet inneholder ingen av de farlige stoffene som nevnes i rådsdirektiv 2011/65/EF om RoHS.
  • Página 155: Oppbevaring Og Transport

    Kontakt Pressalit A/S eller den lokale forhandleren hvis problemet vedvarer. Ikke prøv å reparere produktet selv, da dette vil gjøre garantien ugyldig. Forventet levetid for det mobile stellebordet er 10 år.
  • Página 156: Kassering Og Gjenvinning

    Kassering og gjenvinning Enheten inneholder materiale som kan gjenvinnes. Det er ingen kjente farer eller risikoer forbundet med avhending av produktet. Alle komponenter kan kasseres når de er blitt rengjort og desinfisert. Når produktet avhendes, anbefaler vi at det demonteres og sorteres i ulike avfallsgrupper for gjenvinning eller forbrenning .
  • Página 157 Contenido Símbolos utilizados en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Seguridad general .
  • Página 158: Símbolos Utilizados En Este Manual

    Símbolos utilizados en este manual Los símbolos siguientes se utilizan en el presente manual y en la documentación complementaria suministrada con el producto. ADVERTENCIA ADVERTENCIA indica una posible situación de peligro que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN ATENCIÓN indica una posible situación de peligro que, de no evitarse, podría provocar lesiones leves o moderadas.
  • Página 159 No deje al paciente sin supervisión . Productos compatibles Piezas de repuesto Peso máx. del usuario Número/Versiones de artículo Indicación de peso Información eléctrica es es...
  • Página 160: Seguridad General

    • La información contenida en este manual se basa en el ajuste correcto del producto según nuestras instrucciones de montaje. • Pressalit no se hace responsable de la utilización del producto de manera diferente a la descrita en la guía.
  • Página 161: Distancias De Seguridad

    Distancias de seguridad Asegúrese de que haya una distancia de seguridad entre la unidad y los objetos de alrededor. Compruebe las distancias antes del uso. ISO 17966:2016 Máx. 120 mm Máx. 60 mm Mín. 300 mm Mín. 300 mm Máx. 8 mm Máx.
  • Página 162 Máx. 120/60 mm Mín. 300 mm Máx. 8/4 mm Mín. 25 mm Máx. 8 mm Mín. 75 mm Máx. 35/25 mm Mín. 120 mm ADVERTENCIA Si la unidad se mueve dentro de las distancias de seguridad, extreme el control sobre las personas y los objetos de alrededor para evitar peligros de aplastamiento.
  • Página 163: Uso Previsto

    Uso previsto Este producto se ha diseñado para ayudar a cambiar a personas que no pueden mantenerse en pie o sentarse. La persona permanece horizontal en la camilla para cambio. Perfil de operador previsto El producto debe utilizarlo únicamente personal formado en asistencia sanitaria y en el cambio asistencial.
  • Página 164: Contraindicaciones De Uso

    Contraindicaciones de uso El uso de la camilla para cambio no está recomendado para pacientes con bomba de infusión o insulina, enfermedades inflamatorias de la piel o pacientes en condiciones febriles . Se podrá asistir a pacientes con insuficiencia cardíaca, enfermedades cardiovasculares, lesiones craneocerebrales, heridas abiertas, sondas de alimentación o drenaje (p.
  • Página 165: Instrucciones De Funcionamiento

    Instrucciones de funcionamiento Frenos de seguridad La camilla para cambio está equipada con frenos de seguridad en las cuatro ruedas giratorias para evitar el desplazamiento involuntario. Para bloquear los frenos: pise el Para desbloquear los frenos: botón rojo de uno de los 4 pedales pise el botón verde de uno de basculantes para bloquear los frenos los 4 pedales basculantes para...
  • Página 166: Soportes Laterales

    Soportes laterales Los soportes laterales se pueden plegar y desplegar individualmente para facilitar la transferencia del paciente . Para desplegar: levante el soporte Para plegar: gire el soporte lateral lateral para desbloquearlo y gírelo hacia arriba y presiónelo hacia abajo hacia abajo .
  • Página 167: Regulación De La Altura

    Regulación de la altura La camilla para cambio permite una regulación en altura de 400 mm. Peso máx. del usuario: 200 kg Carga máxima: 250 kg El ajuste de la altura se controla remotamente con una unidad de control remota con cable. Pulse y mantenga pulsado el botón de subida para elevar la unidad .
  • Página 168: Carga De La Batería

    Carga de la batería La batería permite ajustar la altura de la camilla para cambio hasta 30 veces cuando está completamente cargada. Para cargar la batería, desbloquee el seguro y extraiga la batería. Una vez cargada, vuelva a colocar la batería antes de colocar al paciente en la camilla para cambio.
  • Página 169 Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje pressalit.com. Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
  • Página 170: Accesorios

    Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje probados por Pressalit en Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
  • Página 171: Limpieza

    Limpieza Extraiga la batería antes de limpiar la camilla para cambio. Limpie el producto con agua caliente o con un agente de limpieza jabonoso suave. Encontrará una lista de agentes limpiadores probados por Pressalit en pressalit.com ATENCIÓN Lea siempre las hojas de datos de seguridad (MSDS) y las instrucciones suministradas de limpieza, desinfección o del agente descalcificador y siga...
  • Página 172: Compatibilidad Electromagnética

    Compatibilidad electromagnética ADVERTENCIA • El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los especificados o proporcionados por el fabricante podría provocar un aumento de las emisiones electromagnéticas o una disminución de la inmunidad electromagnética de este equipo y provocar un funcionamiento incorrecto.
  • Página 173: Inmunidad Electromagnética

    Inmunidad electromagnética Normativa de Nivel de Nivel de prueba/ Resultados prueba cumplimiento detalles de la prueba EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Superada y EN17966 2,7 GHz Rango de frecuencia: (entorno 80 MHz-6 GHz sanitario Tamaño de paso del doméstico) EN60601-1-2 =>...
  • Página 174: Etiqueta Del Producto

    YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Consulte el manual de uso. Producto sanitario Peso máximo del usuario Fecha de fabricación Número de artículo Carga máxima...
  • Página 175 • Directiva 2011/65/CE del Consejo (del 8 de junio de 2011) sobre RoHS . Puede encontrar la declaración de conformidad en pressalit.com Este producto no contiene sustancias peligrosas mencionadas en la Directiva 2011/65/CE del Consejo sobre RoHS . Nombre del producto (si hay) No deseche el producto como residuo urbano no clasificado.
  • Página 176: Almacenamiento Y Transporte

    . Póngase en contacto con Pressalit A/S o su distribuidor local si no logra solucionar el problema. No intente reparar el producto usted mismo, ya que anularía la garantía . La vida útil estimada de la camilla para cambio es de 10 años.
  • Página 177: Eliminación Y Reciclaje

    Eliminación y reciclaje La unidad contiene materiales reutilizables. No se conocen peligros o riesgos relacionados con la eliminación del producto. Todos los componentes pueden ser desechados una vez limpiados y desinfectados. Para eliminar el producto, se recomienda desmontarlo y separar sus piezas en diferentes grupos de residuos para su reciclaje o combustión.
  • Página 178 Spis treści Symbole używane w niniejszej instrukcji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa .
  • Página 179: Symbole Używane W Niniejszej Instrukcji

    Symbole używane w niniejszej instrukcji W niniejszej instrukcji oraz w dokumentacji dostarczonej z wyrobem użyto następujących symboli. OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować śmiercią lub poważnymi obrażeniami. UWAGA UWAGA wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować...
  • Página 180 Nie wolno zostawiać pacjenta bez nadzoru. Części zamienne Kompatybilne produkty Maksymalna masa użytkownika Nr artykułu / wersja Waga wyrobu Parametry elektryczne...
  • Página 181: Ogólne Wskazówki Bezpieczeństwa

    • Informacje zawarte w niniejszej instrukcji zakładają właściwe mocowanie wyrobu zgodnie z instrukcją montażu. • Pressalit nie ponosi odpowiedzialności w sytuacji, gdy wyrób jest użytkowany w jakikolwiek sposób odbiegający od przedstawionego w niniejszej instrukcji. • Zastrzegamy sobie prawo do zmian niniejszej instrukcji bez wcześniejszego...
  • Página 182: Bezpieczne Odległości

    Bezpieczne odległości Upewnij się, że urządzenie znajduje się w bezpiecznej odległości od otaczających je przedmiotów. Sprawdź te odległości przed każdym użyciem. ISO 17966:2016 Maks. 120 mm (4,72") Maks. 60 mm (2,36") Min. 300 mm (11,81") Min. 300 mm (11,81") Maks. 8 mm (0,31") Maks.
  • Página 183 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 4,72/2,36” Min. 11,81" Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 0,31/0,16” Min. 0,98" Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 0,31” Min. 2,95" Maks. 35/25 mm Min. 120 mm Maks. 1,38/0,98” Min. 4,72" OSTRZEŻENIE Podczas ruchu urządzenia w zakresie bezpiecznych odległości obserwuj uważnie osoby i przedmioty znajdujące się...
  • Página 184: Użytkowanie Zgodne Z Przeznaczeniem

    Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Ten wyrób jest przeznaczony do toalety osób, które nie są w stanie stać ani siedzieć. Obsługiwana osoba leży na wózku toaletowym. Profil zamierzonego operatora Ten wyrób jest przeznaczony do użytku przez personel przeszkolony w zakresie opieki zdrowotnej nad pacjentami oraz ich pielęgnacji.
  • Página 185: Przeciwwskazania Do Stosowania

    Przeciwwskazania do stosowania Nie zaleca się pielęgnacji na tym wózku pacjentów korzystających z pompy infuzyjnej lub insulinowej, pacjentów z chorobami zapalnymi skóry ani pacjentów z podwyższoną temperaturą ciała. Pacjenci z niewydolnością serca, chorobami układu krążenia, obrażeniami czaszkowo- mózgowymi lub otwartymi ranami, a także pacjenci żywieni przez przewód pokarmowy lub z podłączonymi drenami bądź...
  • Página 186: Instrukcja Obsługi

    Instrukcja obsługi Hamulce bezpieczeństwa Wózek toaletowy posiada hamulce bezpieczeństwa na wszystkich czterech kółkach jezdnych, co pozwala zapobiec jego niezamierzonemu przemieszczaniu się. Blokowanie hamulców: Naciśnij stopą Odblokowanie hamulców: Naciśnij stopą zielony przycisk na jednym z czerwony przycisk na jednym z czterech pedałów uchylnych.
  • Página 187: Podpórki Boczne

    Podpórki boczne Każdą podpórkę boczną można łatwo podnosić i opuszczać, aby ułatwić przemieszczanie pacjenta. Opuszczanie: Pociągnij podpórkę boczną Podnoszenie: Podnieś podpórkę boczną do góry, by zwolnić blokadę, a następnie do góry, a następnie wciśnij ją w dół, by opuść ją w dół. zablokować...
  • Página 188: Regulacja Wysokości

    Regulacja wysokości Wysokość wózka można regulować o 400 mm w górę i w dół. Maksymalna masa użytkownika: 200 kg Maksymalne obciążenie: 250 kg Regulacją wysokości steruje się za pomocą pilota przewodowego. Naciśnij i przytrzymaj przycisk ruchu w górę, by podnieść urządzenie.
  • Página 189: Ładowanie Akumulatora

    Ładowanie akumulatora Całkowicie naładowany akumulator pozwala na maksymalnie 30 operacji regulowania wysokości wózka. Zwolnij blokadę, by wyjąć akumulator do ładowania. Po ładowaniu najpierw zamocuj akumulator z powrotem, a dopiero później ułóż pacjenta na wózku.
  • Página 190 Umieść akumulator w ładowarce. Upewnij się, że akumulator został właściwie zamocowany (słychać kliknięcie). Zestaw zawiera instrukcję montażu akumulatora. Można 20XX-01-01 Page 1/4 ją także pobrać ze strony pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Página 191: Akcesoria

    ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones. Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin. można znaleźć na stronie pressalit.com. Pressalit Telephone:...
  • Página 192: Czyszczenie

    Czyszczenie Przed czyszczeniem wózka zdemontuj akumulator. Wyrób należy czyścić gorącą wodą lub łagodnym środkiem czyszczącym na bazie mydła. Listę odpowiednich środków czyszczących przetestowanych przez Pressalit można znaleźć pressalit.com UWAGA Zawsze należy najpierw zapoznać się z kartą charakterystyki materiału oraz instrukcjami dołączonymi do środka czyszczącego, dezynfekującego lub odkamieniającego oraz postępować...
  • Página 193: Kompatybilność Elektromagnetyczna

    Kompatybilność elektromagnetyczna OSTRZEŻENIE • Stosowanie akcesoriów, przetworników oraz kabli innych niż określone lub dostarczone przez producenta może prowadzić do zwiększenia emisji elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektromagnetycznej sprzętu i spowodować nieprawidłowe działanie. • Przenośny sprzęt do komunikacji radiowej (w tym urządzenia peryferyjne takie jak kable antenowe i anteny zewnętrzne) powinien być...
  • Página 194: Odporność Elektromagnetyczna

    Odporność elektromagnetyczna Norma testowa Poziom zgodności Poziom / szczegóły Wyniki testu testu => 10 V/m 15 V/m Zaliczony EN60601­1­2 2,7 GHz Zakres częstotliwości: i EN17966 (Domowa opieka od 80 MHz do 6 GHz nad pacjentem) Co 1% => 10 V/m 15 V/m Zaliczony EN60601­1­2...
  • Página 195: Etykieta Wyrobu

    YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com Zapoznaj się z instrukcją obsługi Urządzenie medyczne Maksymalna masa użytkownika Data produkcji Numer artykułu Maksymalne obciążenie...
  • Página 196 • Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE (17 maja 2006). • Dyrektywa maszynowa RoHS 2011/65/WE (8 czerwca 2011). Deklarację zgodności można znaleźć na stronie pressalit.com. Ten produkt nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych wymienionych w dyrektywie Rady 2011/65/WE w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym.
  • Página 197: Przechowywanie I Transport

    Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy skontaktować się z firmą Pressalit A/S lub swoim lokalnym dystrybutorem. Nie próbuj naprawiać urządzenia samodzielnie, ponieważ spowoduje to unieważnienie gwarancji. Przewidywany okres eksploatacji wózka wynosi 10 lat.
  • Página 198: Utylizacja I Recykling

    Utylizacja i recykling Wyrób zawiera materiały, które można poddawać recyklingowi. Nie istnieją znane zagrożenia lub ryzyka związane z usuwaniem wyrobu. Wszystkie komponenty można utylizować po ich uprzednim wyczyszczeniu i zdezynfekowaniu. W przypadku usuwania wyrobu zalecamy rozmontowanie go i podzielenie odpadów na grupy do recyklingu lub spalenia.
  • Página 199 目录 本手册使用的标志 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 一般安全要求...
  • Página 200: 本手册使用的标志

    本手册使用的标志 本手册和本产品随附的相关文件使用以下标志。 警告 警告提醒使用者注意潜在危险状况,如果未能避开这种状况,可能导致人员死 亡或严重伤害。 小心 小心提醒使用者注意潜在危险状况,如果未能避开这种状况,可能导致轻度或 中度伤害。该标志也可用于提醒不安全行为。 重要信息 重要信息提醒使用者注意操作和使用本产品的重要信息。 注意 注意用于提醒与人身安全无关的行为。 头部受伤警告 手部受伤警告 中 文 生殖器受伤警告 脚部受伤警告...
  • Página 201 患者一定要有人陪同。 兼容产品 备用件 最大使用者体重 货号/版本 产品重量 电气数据 中 文...
  • Página 202: 一般安全要求

    一般安全要求 警告 • 使用前,请通读并理解本手册。将手册存放在设备附近。 • 按照本手册操作,避免发生造成严重人身伤害的意外。 • 使用或操作本产品时,切勿采用本手册并未介绍的其他方式,因为这会危 及您的安全并损坏产品。 • 确保安装或使用本产品和其系统的人员均掌握必要信息并可查阅本手册。 小心 • 请遵守相关说明,避免产品受损或损毁。 • 切勿维修、拆卸或组装、扩展、重新调整或改装本产品。这些操作必须由 Pressalit 或 Pressalit 授权的人士执行。 • 若无人看管,请不要让儿童操作本产品。本产品不适用于娱乐游戏。 • 产品如有缺陷或损坏,切勿使用。缺陷产品待修理后方可使用。 注意 • 本手册资料以按照组装说明正确安装本产品为基础。 • 如果以指南所述以外的方法使用本产品,Pressalit 概不负责。 • 我们保留修订本手册的权利,恕不另行通知。 中 文...
  • Página 203: 安全距离

    安全距离 请确保装置与周围物体保持安全距离。使用前请检查距离是否安全。 ISO 17966:2016 最大 120 毫米 最大 60 毫米 最小 300 毫米 最小 300 毫米 最大 8 毫米 最大 4 毫米 最小 25 毫米 最小 25 毫米 最大 8 毫米 最大 8 毫米 最小 75 毫米 最小 75 毫米 最大...
  • Página 204 最大 120/60 毫米 最小 300 毫米 Max 4.72/2.36” Min 11.81" 最大 8/4 毫米 最小 25 毫米 Max 0.31/0.16” Min 0.98" 最大 8 毫米 最小 75 毫米 Max 0.31” Min 2.95" 最大 35/25 毫米 最小 120 毫米 Max 1.38/0.98” Min 4.72" 警告...
  • Página 205: 操作员说明

    用途 本产品用于为无法站立或坐起的人士进行换洗。使用者可平躺在转运床上。 操作员说明 本产品由接受过健康护理培训,并经过训练可为他人进行换洗护理的人员操作。 使用者说明 本产品可供体重不超过最大荷载 200 公斤的所有人群使用,包括成人、儿童、 年青人、老人。 工作环境 在室内潮湿环境中使用,如浴室或盥洗室。本产品在室温下使用,可在公共换洗 室、学校、私人住所、疗养院和医院的正常工作条件下使用。 小心 如果产品暴露的外部环境过热或者过冷(例如阳光或者霜冻下),产品表面 可能会变得灼热/或冰冷。 注意 任何与本产品有关的严重事故都应报告给制造商和卫生主管部门。 中 文...
  • Página 206: 禁忌症

    禁忌症 不建议携带输注装置或胰岛素泵的患者、患有炎症性皮肤病的患者或伴有发烧症 状的患者使用转运床。 患有心功能不全、心血管疾病、颅脑损伤的患者或者带有开放性伤口、喂食或引 流管(如导尿管、引流管)的患者只有在与主治医生协商后才能使用转运床。 生物相容性 对于可能在换洗过程中与患者或用户皮肤发生接触的材料,我们已根据 ISO 10993 生物相容性要求测试其有害物质含量,并认定其适用于此目的。 中 文...
  • Página 207: 操作说明

    操作说明 安全刹车 转运床的四个脚轮上均配有安全刹车,用于防止转运床意外移动。 锁定刹车:踩下四个摇杆踏板中任意 解锁刹车:踩下四个摇杆踏板中任意 一个上的红色按钮,即可将四个车轮 一个上的绿色按钮,即可将四个车轮 的刹车全部锁定。 的刹车全部解锁。 警告 在将患者转移到床上和从床上移下时,请务必确保刹车已锁定。 中 文 患者一定要有人陪同。...
  • Página 208: 侧边挡板

    侧边挡板 侧边挡板可上下折叠,方便转移患者。 向下折叠:向上抬起侧边挡板将其解 向上折叠:向上摆动侧边挡板,然后 锁,然后向下摆动。 向下推动将其锁定到位。 警告 中 文 使用转运床时,请确保竖起所有侧边挡板并锁定到位,以防止患者从装置上 掉下来。...
  • Página 209: 高度调整

    高度调整 转运床可以上下调节 400 毫 米。 最大使用者体重: 200 公斤 最大荷载: 250 公斤 高度调整由有线遥控装置控制。 按住向上按钮可升高装置。 在松开按钮时停止移动。 按住向下按钮可降低装置。 在松开按钮时停止移动。 为避免被线缆勒住,有线遥控装置在不使用时务 必放置于支架中。 小心不要将手脚和头部放在活动机械部件附 近,以免受伤。 重置 如果倾斜功能未正常工作,或两个升降柱不同步,请尝试重置升降系统。同时按 住向上按钮和向下按钮。数秒后,升降柱将向下移动,同时发出蜂鸣音。继续按 中 住这两个按钮,直到蜂鸣音消失。升降柱现已重置。 文...
  • Página 210: 给电池充电

    给电池充电 电池充满电时,可调整转运床的高度最多 30 次。 松开锁扣,取出电池进行充电。 充好电后装回电池,再让患者躺到转运 床上。 中 文...
  • Página 211 将电池放入充电器中。确保电池锁定到位。 重要信息 随附有电池充电器的安装说 明,也可从 pressalit.com 下 20XX-01-01 Page 1/4 载。 Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten.
  • Página 212 以提供最佳舒适度。垫子的两面均可 使用,因为它是正反两用的。 对所有四个固定片执行相同的操作。 拧松用于固定垫子的锁紧螺钉 约一 ① 厘米。 将垫子固定片向下拉,扣到螺钉上。 应使用热水或温和的肥皂清洁剂来清 安装说明附随在垫子包 洁本产品。 装中,也可从 pressalit. Page 1/4 20XX-01-01 如需查阅经 Pressalit 测试的适用清 com 下载。 洁剂/消毒剂列表,请访问.pressalit. com 网站。 Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice.
  • Página 213 清洁 在清洁转运床之前应取出电池。 应使用热水或温和的肥皂清洁剂来清洁本产品。 可在 pressalit.com 网站查看经 Pressalit 测试的相关清洁剂列表。 小心 务必阅读材料安全数据表 (MSDS) 和随附的清洁、消毒或除垢剂说明,并按 照说明安全使用、稀释、冲洗、干燥、处理和储存溶剂。 重要信息 • 切勿使用高压灭菌器或其他类型的蒸汽清洁器。 • 避免使用含酸的强力清洁剂。 • 切勿使用高压清洁器直接喷洗本产品。 • 根据产品规格和这些产品的安全预防措施,可使用含氯消毒剂进行表面消 毒。 小心 中 文 当患者躺在转运床上时,请勿执行任何类型的清洁和消毒操作。...
  • Página 214: 电磁兼容性

    电磁兼容性 警告 • 使用非制造商指定或提供的附件、换能器和电缆可能会导致此设备的电磁 辐射增加或电磁抗扰度降低,并导致功能不正常。 • 使用便携式射频通信设备(包括天线电缆和外置天线等外部设备)时,距 该设备的任何部分(包括其电缆)不得超过 30 厘米,以避免本设备的性 能下降。 • 不应将本设备与其他设备相邻使用或与其他设备叠放使用,因为这可能导 致操作不当。如果必须进行此类使用,则应观察该设备和其他设备以查看 它们是否正常运行。 电磁辐射 测试标准 测试级别/详情 测试结果 60601-1-2 ch. 7.1.7 - 30MHz - 1GHz 通过 CISPR 14 中 文...
  • Página 215: 电磁抗扰性

    电磁抗扰性 测试标准 合规性级别 测试级别/详情 测试结 果 EN60601-1-2 => 10V/m 15V/m 通过 和 EN17966 2.7GHz 频率范围: (家庭卫生保健 80MHz - 6GHz 环境) 1% 步长 EN60601-1-2 => 10V/m 15V/m 通过 (RF 无线通信设 2.7GHz 频率范围: 备的邻近场) 385 - 5785 MHz IEC 61000-4-4 快速脉冲模拟 通过 (电快速瞬变/脉...
  • Página 216: 产品标签

    YYYY-MM-DD U:XXXV I:XXA xxx kg xxx kg xxx lbs xxx lbs xxx kg xxx lbs YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com 请参考使用手册 医疗器械 最大使用者体重 生产日期 货号 最大荷载 电源电压 中 频率...
  • Página 217 英国合格认定(UK Conformity Assessed) 本产品根据以下相关要求加贴 CE 标志: • 欧洲医疗器材法规 2017/745 (2017 年 4 月 5日) • 欧盟机械指令 2006/42/EC(2006 年 5 月 17 日) • 欧盟 RoHS 指令 2011/65/EC(2011 年 6 月 8 日) 如需符合性声明,请访问 pressalit.com 本产品不含欧盟 RoHS 指令 2011/65/EC 规定的任何有害物质。 产品名称(如果有) 请勿按未分类生活垃圾处理。本产品应被单独收集,然后送至指定的 回收服务点。...
  • Página 218: 储存和运输

    • 避免包装遭受撞击。 • 如果包装损坏,请勿使用产品。 故障排解 现象 原因 操作 没电。 电池已耗尽。 对电池进行充电。 请参阅“给电池充电”。 没电。 电池处于待机模 将电池放入充电器中约 15 秒。 式。 请参阅“给电池充电”。 转运床歪斜。 升降柱不同步。 重置升降柱。请参阅“重置”。 无法升高或降低转 如果身体带静电的 重置升降柱。请参阅“重置”。 运床。 人在转运床控制箱 附近释放静电,升 降柱可能会出现故 障。 如果仍无法解决问题,请联系 Pressalit A/S 或您当地的经销商。切勿尝试自行 维修产品,因为这会导致保修失效。 中 文 转运床的预期使用寿命为 10 年。...
  • Página 219: 处理与回收

    处理与回收 装置中含有可重复使用的材料。处理产品并不存在已知危险或风险。所有组件在 清洁和消毒后方可丢弃。 处理产品时,建议按照不同的垃圾种类将产品进行拆卸和分解,再回收或烧毁。 下表提供关于回收和处理产品的资料。 可回收 材料 组件 钢 钢可在熔化后循环再用,并用作新钢生产的二次材料。 塑料 如果当地有塑料分类回收系统,应妥善使用。如果没有,焚 烧塑料也具有产生能源的额外优点,例如可用于热电联产等 用途。 电子组件 电子组件应单独收集,然后送至指定的回收服务点。 中 文...
  • Página 220 ‫المحتوى‬ 228 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ‫الرموز المستخدمة في هذا الدليل‬ 230 �...
  • Página 221 ‫الرموز المستخدمة في هذا الدليل‬ �‫ت ُ ستخدم الرموز التالية في هذا الدليل وكذلك في الوثائق ذات الصلة المرفقة مع المنتج‬ ‫تحذير‬ ‫يشير الرمز تحذير إلى موقف ينطوي على خطورة محتملة وقد يؤدي إلى الوفاة أو التﻌرض إلصاﺑة خطيرة‬ �‫في حالة عدم تالفيه‬ ‫تنبيه‬...
  • Página 222 �‫ال تترك المريض دون مرافق‬ ‫قطع الغيار‬ ‫منتجات متوافقة‬ ‫إصدارات / رقم السلﻌة‬ ‫أقصى وزن للمستخدم‬ ‫ﺑيانات كهرﺑائية‬ ‫وزن المنتج‬ ‫العربية‬...
  • Página 223 �‫يرجى االلتزام ﺑهذه اإلرشادات لتالفي تﻌرض المنتج للتلف أو التدمير‬ ‫ال تقم ﺑإجراء أي أعمال إصالح، أو عمليات فك أو تجميع للمكونات، أو توسﻌات، أو عمليات إعادة‬ ‫ أو‬Pressalit ‫ضﺑط، أو تﻌديالت ﺑهذا المنتج� يجب عدم إجراء هذه الﻌمليات سوى ﺑمﻌرفة شركة‬ �Pressalit ‫األشخاص المﻌتمدين من شركة‬...
  • Página 224 ‫مسافات السالمة‬ �‫تأكد من أن الوحدة على مسافة آمنة من األشياء المحيطة� افحص المسافات قﺑل أي استخدام‬ ISO 17966:2016 ‫حد أقصى 06 ملم‬ ‫حد أقصى 021 ملم‬ ‫حد أدنى 003 ملم‬ ‫حد أدنى 003 ملم‬ ‫حد أقصى 4 ملم‬ ‫حد أقصى 8 ملم‬ ‫حد...
  • Página 225 ‫حد أقصى 021/06 ملم‬ ‫حد أدنى 003 ملم‬ ‫حد أقصى 8/4 ملم‬ ‫حد أدنى 52 ملم‬ ‫حد أقصى 53/52 ملم‬ ‫حد أدنى 021 ملم‬ ‫حد أقصى 8 ملم‬ ‫حد أدنى 57 ملم‬ ‫تحذير‬ ‫إذا تحركت الوحدة ضمن مسافات األمان، فﻌليك مراقﺑة األشخاص واألشياء المحيطة عن كثب لتجنب‬ �‫مخاطر...
  • Página 226 ‫الغرض من االستخدام‬ ‫هذا المنتج مخصص لألشخاص الﻌاجزين عن الوقوف أو الجلوس لمساعدتهم على إجراء الغيار� يستلقي الشخص‬ �‫في وضع أفقي على عرﺑة الترولي للغيار‬ ‫مواصفات المشغل المعني‬ ‫هذا المنتج م ُ صمم لالستخدام ﺑمﻌرفة األشخاص المدرﺑين على الرعاية الصحية والمدرﺑين على إجراء الغيار للشخص‬ �‫المسؤولين...
  • Página 227 ‫موانع االستخدام‬ ‫ال ينصح ﺑاستخدام عرﺑة ترولي الغيار للمرضى الذين يﻌانون من مضخة التسريب أو مضخة األنسولين أو األمراض‬ �‫الجلدية االلتهاﺑية أو المرضى الذين يﻌانون من الحمى‬ ‫ال يمكن للمرضى الذين يﻌانون من قصور القلب وأمراض القلب واألوعية الدموية واإلصاﺑة القحفية الم خ ّ ية، والجروح‬ ‫المفتوحة...
  • Página 228 ‫إرشادات التشغيل‬ ‫فرامل األمان‬ �‫عرﺑة ترولي الغيار مزودة ﺑفرامل أمان على جميع الﻌجالت الصغيرة األرﺑع لضمان عدم تحركها دون قصد‬ ‫لفتح الفرامل: اضغط على الزر األخضر ﺑإحدى دواسات‬ ‫لقفل الفرامل: اضغط على الزر األحمر ﺑإحدى دواسات‬ �‫الكرسي الهزاز األرﺑع لفتح الفرامل ﺑالﻌجالت األرﺑع‬ �‫الكرسي...
  • Página 229 ‫مساند جانبية‬ �‫يمكن طي المساند الجانﺑية ألعلى وألسفل على حدة لتسهيل نقل المريض‬ ،‫للطي ألسفل: ارفع المسند الجانﺑي ألعلى لفتحه‬ ‫للطي ألعلى: حرك المسند الجانﺑي ألعلى وادفﻌه‬ �‫وحر ّ كه ألسفل‬ �‫ألسفل لتثﺑيته في مكانه‬ ‫تحذير‬ ‫عندما تكون عرﺑة الترولي قيد االستخدام، تأكد من أن جميع المساند الجانﺑية منتصﺑة وفي وضع القفل لحماية‬ �‫المريض...
  • Página 230 ‫ضبط االرتفاع‬ 400 ‫يمكن ضﺑط عرﺑة ترولي الغيار عند‬ �‫ملم/ 351/4 ﺑوصة ألعلى وألسفل‬ :‫أقصى وزن للمستخدم‬ ‫002 كجم‬ :‫الحمولة القصوى‬ ‫052 كجم‬ �‫يتم التحكم في ضﺑط االرتفاع من وحدة التحكم عن ﺑﻌد المو ص ّ لة سلك ي ً ا‬ �‫اضغط...
  • Página 231 ‫شحن البطارية‬ �‫يمكن للﺑطارية ضﺑط ارتفاع عرﺑة ترولي الغيار حتى 03 مرة عند شحنها ﺑالكامل‬ �‫حرر القفل إلزالة الﺑطارية من الشحن‬ ‫أعد تركيب الﺑطارية ﺑﻌد الشحن قﺑل وضع المريض‬ �‫على عرﺑة ترولي الغيار‬ ‫العربية‬...
  • Página 232 ‫ضع الﺑطارية في الشاحن� تأكد من صدور صوت طقطقة لقفل‬ �‫الﺑطارية في مكانه‬ ‫توجد إرشادات التركيب لشاحن الﺑطارية‬ ‫مرفقة ويمكن أي ض ً ا تنزيلها من‬ 20XX-01-01 Page 1/4 �pressalit�com Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Página 233 ‫مرتﺑة االستحمام، ويمكن أي ض ً ا‬ �‫صاﺑوني مﻌتدل‬ Page 1/4 20XX-01-01 �pressalit�com ‫تنزيلها من‬ /‫يمكن الﻌثور على قائمة ﺑمستحضرات التنظيف‬ Pressalit ‫ال م ُ طهرات المناسﺑة والمخت ﺑ َ رة ﺑواسطة‬ Mounting instruction Montage-voorschrift �pressalit�com ‫على‬ Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung...
  • Página 234 �‫انزع الﺑطارية قﺑل تنظيف عرﺑة ترولي الغيار‬ ‫التنظيف‬ �‫يجب تنظيف المنتج ﺑماء ساخن ومستحضر تنظيف صاﺑوني مﻌتدل‬ ‫ على‬Pressalit ‫يمكن الﻌثور على قائمة ﺑمستحضرات التنظيف المناسﺑة والمخت ﺑ َ رة ﺑواسطة‬ pressalit�com ‫تنبيه‬ ‫) واإلرشادات المرفقة مع مستحضر التنظيف‬MSDS( ‫احرص دائ م ً ا على قراءة ورقة ﺑيانات سالمة المادة‬...
  • Página 235 ‫التوافق الكهرومغناطيسي‬ ‫تحذير‬ ‫قد يؤدي استخدام ملحقات ومحوالت وكاﺑالت غير تلك التي سﺑق تحديدها أو المقدمة من الشركة‬ ‫المصنﻌة إلى زيادة االنﺑﻌاثات الكهرومغناطيسية أو انخفاض الحصانة الكهرومغناطيسية لهذه المﻌدات‬ �‫وينتج عن ذلك أداء غير صحيح‬ ‫يجب استخدام مﻌدات االتصال الالسلكية ذات الترددات الراديوية المحمولة (ﺑما في ذلك الوحدات الملحقة‬ ‫مثل...
  • Página 236 ‫الحصانة الكهرومغناطيسية‬ ‫نتائج االختبار‬ ‫مستوى / تفاصيل االختبار‬ ‫مستوى االمتثال‬ ‫معيار االختبار‬ ‫تم االجتياز‬ ‫51 فولت/متر‬ ‫=> 01 فولت/متر‬ EN60601-1-2 ‫ﺑنجاح‬ ‫نطاق التردد: 08 ميغاهرتز‬ ‫7,2 غيغاهرتز‬ EN17966‫و‬ ‫- 6 غيغاهرتز‬ ‫(ﺑيئة الرعاية الصحية‬ ‫1% حجم الخطوة‬ )‫المنزلية‬ ‫تم االجتياز‬ ‫51 فولت/متر‬...
  • Página 237 YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit�com ‫راجع دليل االستخدام‬ ‫جهاز طﺑي‬ ‫أقصى وزن للمستخدم‬ ‫تاريﺦ اإلنتاج‬ ‫رقم السلﻌة‬ ‫الحمولة القصوى‬...
  • Página 238 �‫ (ﺑتاريﺦ 71 مايو 6002) ﺑشأن اآلالت‬EC/42/2006 ‫توجيه المجلس األوروﺑي‬ �RoHS ‫ (ﺑتاريﺦ 8 يونيو 1102) ﺑشأن‬EC/65/2011 ‫توجيه المجلس األوروﺑي‬ pressalit�com‫يمكن االطالع على إعالن المطاﺑقة على‬ ‫ال يحتوي هذه المنتج على أي مواد خطرة مذكورة في توجيه مجلس االتحاد األوروﺑي رقم‬...
  • Página 239 ‫التحكم في عرﺑة الترولي، فقد‬ �‫يحدث عطل في أعمدة الرفع‬ ‫ أو الوكيل الذي تتﻌامل مﻌه في حالة تﻌ ذ ّ ر إصالح المشكلة� ال تحاول إصالح المنتج‬Pressalit ‫اتصل ﺑشركة‬ �‫ﺑنفسك، حيث سيؤدي ذلك إلى إﺑطال الضمان‬ �‫يﺑلغ عمر الخدمة المتوقع لﻌرﺑة ترولي الغيار 01 أعوام‬...
  • Página 240 ‫التخلص من المنتج وإعادة تدويره‬ �‫تحتوي الوحدة على مواد قاﺑلة إلعادة االستخدام� ال توجد أخطار أو مخاطر مﻌروفة مرتﺑطة ﺑالتخلص من المنتج‬ �‫يمكن التخلص من جميع المكونات ﺑﻌد تنظيفها وتﻌقيمها‬ ‫عند التخلص من المنتج، نوصي ﺑتفكيك مكوناته وتقسيمها إلى مجموعات مختلفة من النفايات من أجل إعادة تدويرها‬ �‫أو...
  • Página 241 . Rendez-vous sur notre site Internet pour trouver les coordonnées du revendeur le plus proche et obtenir des informations sur Pressalit et nos solutions pour la salle de bains et la cuisine . Breng een bezoek aan onze website om te zien waar u onze producten kunt kopen en voor meer informatie over Pressalit en onze oplossingen voor bad- kamers en keukens.

Tabla de contenido