Página 1
Child car seat ..........10 Siège auto enfant ......... 18 Silla de coche infantil ........26 Seggiolino-auto ..........34 Autokinderzitje ..........42 Scaun auto copii .......... 50 Παιδικο καθισμα αυτοκινητου ....... 58 Детско столче за кола ........ 66 REGINA MXZ-ED...
Página 2
GEEIGNET VON GEBURT-15 MONATE GEEIGNET VON UNGEFÄHR 0 BIS 13 KGS 1. Dies ist ein „Universal“-Kindersitz, der gemäß ECE-Regelung 44.04 für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen ist und auf die meisten Fahrzeugsitze passt. 2. Am besten passt es, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt hat, dass das Fahrzeug dieses „Universal“-Kinderrückhaltesystem für diese Gruppe aufnehmen kann.
Página 3
SICHERHEITSWARNUNGEN 1. Die Anleitung kann während der gesamten Lebensdauer des Kindersitzes aufbewahrt werden. 2. Dieser Kindersitz kann nur mit einem Dreipunkt-Fahrzeuggurt befestigt werden. 3. Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem unter keinen Umständen auf einem mit einem Airbag ausgestatteten Beifahrersitz. 4. Lassen Sie Ihr Baby zu keiner Zeit unbeaufsichtigt im Sitz. 5.
Página 4
12. Gepäck und andere schwere Gegenstände sollten sicher im Auto verstaut werden. Lose Gegenstände können bei einem Unfall Verletzungen verursachen. 13. Verwenden Sie den Sitz niemals als Einkaufstasche oder als Transportmittel. 14. Inspizieren Sie das Gurtzeug regelmäßig, achten Sie besonders auf Befesti- gungspunkte, Nähte und Einstellvorrichtungen.
Página 5
Zertifikatsnummer 048867 EINSTELLEN DER SCHULTERHÖHE Der Gurt hat 2 Punkte. Die Gurte sollten in die Schlitze oder die nächstgele- genen Schlitze oberhalb der Schulterhöhe des Kindes passen. Entfernen Sie die Gurte, indem Sie sie von der Vorderseite zur Rückseite des Sitzes durch die Schlitze führen, um den Gurt einzustellen: Führen Sie die Gurte durch die entsprechenden Schlitze.
Página 6
1. Lösen der Schultergurte Schritt 1: Die Schultergurte werden durch Drücken des Hebels (unter dem Sitzbezug) an der Vorderseite des Sitzes gelock- ert. Schritt 2: Drücken Sie das Etikett mit der Aufschrift „Press“ nach unten, während Sie die beiden Schultergurte mit der anderen Hand greifen.
Página 7
SICHERN DES KINDERSITZES Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung in Ihrem Fahrzeug, um sich über die Grundlagen zu Kindersitzen in Fahrzeugen zu informieren. Stellen Sie diesen Kindersitz NICHT auf Sitze mit Frontairbags. Dieser Kindersitz kann nur mit einem Dreipunkt-Fahrzeuggurt befestigt werden. Der Kindersitz muss rückwärts (entgegen der Fahrtrichtung) eingebaut werden.
Página 8
Stellen Sie sicher, dass alle Riemen richtig positioniert sind und sie sich nicht verdreht haben. Stellen Sie außerdem sicher, dass die Abdeckung die Bewe- gung oder den Sitz des Gurtbandes in keiner Weise behindert. Um Ihren Kindersitz freizugeben, gehen Sie wie oben beschrieben in umgekeh- rter Reihenfolge vor.
Página 9
VERWENDUNG DES VERDECKS Abhängig von der elastischen Verformung können die Einsteckschlüssel an beiden Enden des Baldachinrahmens nach oben und unten eingestellt werden. Wenn Sie das “Klicken” hören, sollte die Seite des Haubenrahmens lokalisiert sein. WARTUNG UND PFLEGE IHRES PRODUKTS ABDECKUNG ENTFERNEN (REINIGEN) Der Bezug lässt sich zum Waschen leicht abnehmen.
Página 10
SUITABLE FROM BIRTH-15 MONTHS SUITABLE FROM APPROXIMATELY 0 TO 13 KGS 1. This is a ‘Universal” child car seat; it is approved to ECE Regulation 44.04 for general use in vehicles and will fit most vehicle seats. 2. The best option is if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting this “Universal”...
Página 11
SAFETY WARNINGS 1. The instructions can be retained on the baby car seat for its life period. 2. This baby car seat can only be installed using a three-point vehicle belt. 3. Do not use this child restraint on a passenger seat equipped with an airbag under any circumstances.
Página 12
13. Never use the seat as a shopping bag or as a means for transporting some- thing. 14. Periodically inspect the harness, pay particular attention to attachment points, stitching and adjusting devices. 15. When the child seat is not used, it is fastened into the car with a seat belt to avoid it being thrown out of the car in an accident.
Página 13
Certificate NO 048867 ADJUSTING THE SHOULDER HEIGHT The harness has 2 points. The straps should go into the slots or at the nearest slots above the height of the child’s shoulders. Remove straps by passing them through the slots from the front to the back of the seat to adjust the harness: re-route the straps through the appropriate slots.
Página 14
1. Losing the shoulder straps Step 1: The shoulder straps are slackened by pressing the lever (under the seat cover) on the front of the seat. Step 2: Press down on the label marked “Press” as you grip the two shoulder straps with your other hand. Pull the shoul- der straps towards you to loosen it.
Página 15
SECURING THE INFANT CARRIER Please read the operating handbook in your vehicle to inform yourself about the basics concerning children’s seats in vehicles. DO NOT place this baby seat on seats with front airbags. This baby car seat can only be installed using a three-point vehicle belt. The baby car seat must be Installed rearwards facing (in the direction opposite the one in which you are traveling).
Página 16
Make sure all the belts’ position are the same and they has not become twisted. Also check if the cover is not impeding the movement or fit of the belt webbing in any way. To release your baby car seat following the above instructions in reverse order. SNAPPED THE HANDLE The handle for the baby car seat can be snapped into 4 stable positions.
Página 17
CANOPY USE Both ends of canopy frame can be up-down adjusted. When you heard the “click” sound, the side of canopy frame should be located. MAINTAIN AND CARE OF YOUR PRODUCT REMOVE (CLEAN) THE COVER The cover can be easily removed for washing. Remove harness by pressing the them and loose the shoulder straps to release buckles;...
Página 18
ADAPTÉ À PARTIR DE BRITH-15 MOIS ADAPTÉ À UN POIDS D’ENVIRON 0 À 13 KG 1. Il s’agit d’un siège auto pour enfant « universel » ; il est conforme à la réglementation ECE 44.04 pour une utilisation générale dans les véhicules et s’adapte à...
Página 19
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 1. Les instructions peuvent être conservées sur le siège auto pour bébé pendant toute sa durée de vie. 2. Ce siège auto pour bébé ne peut être installé qu’à l’aide d’une ceinture de sécurité à trois points. 3.
Página 20
dans la voiture. Les objets non fixés sont susceptibles de provoquer des bless- ures en cas d’accident. 13. N’utilisez jamais le siège comme sac à provisions ou comme moyen de transport de quelque chose. 14. Inspectez périodiquement le harnais, portez une attention particulière aux points d’attache, aux coutures et aux dispositifs de réglage.
Página 21
Certificat NON 048867 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES ÉPAULES Le harnais a 2 points. Les sangles doivent entrer dans les fentes ou dans les fentes les plus proches au-dessus de la hauteur des épaules de l’enfant. Retirez les sangles en les passant dans les fentes de l’avant vers l’arrière du siège pour ajuster le harnais : réacheminez les sangles dans les fentes appro- priées.
Página 22
1. Desserrer les bretelles Étape 1 : Les bretelles sont relâchées en appuyant sur le levier (sous la housse du siège) à l’avant du siège. Étape 2 : Appuyez sur l’étiquette marquée « Press » pendant que vous saisissez les deux bretelles avec votre autre main. Tirez les bretelles vers vous pour les desserrer.
Página 23
FIXATION DU PORTE-BÉBÉ Veuillez lire le manuel d’utilisation dans votre véhicule pour vous informer sur les bases concernant les sièges pour enfants dans les véhicules. NE placez PAS ce siège bébé sur des sièges avec airbags frontaux. Ce siège auto pour bébé ne peut être installé qu’à l’aide d’une ceinture de sécu- rité...
Página 24
Assurez-vous que la position de toutes les courroies est correcte et qu’elles ne sont pas tordues. Vérifiez également que la housse n’entrave en aucune façon le mouvement ou l’ajustement de la sangle de la ceinture. Pour libérer votre siège auto pour bébé, suivez les instructions ci-dessus dans l’ordre inverse.
Página 25
UTILISATION DE LA CANOPIE Selon la déformation élastique, les clés d’insertion aux deux extrémités du cadre de la verrière peuvent être ajustées de haut en bas. Lorsque vous avez entendu le “clic”, le côté du cadre de la verrière doit être localisé. ENTRETIEN ET SOIN DE VOTRE PRODUIT RETIREZ (NETTOYEZ) LE COUVERCLE La housse peut être facilement retirée pour être lavée.
Página 26
ADECUADO A PARTIR DEL NACIMIENTO-15 MESES APROXIMADAMENTE DE 0 A 13 KGS 1. Este es un asiento de seguridad para niños “universal”, está aprobado por la Regulación ECE 44.04 para uso general en vehículos y se adapta a la mayoría de los asientos de vehículos.
Página 27
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 1. Las instrucciones se pueden conservar en el asiento de seguridad para bebés durante la vida útil del producto. 2. Este asiento para el automóvil de bebé solo puede instalarse utilizando un cinturón de vehículo de tres puntos 3.
Página 28
12. El equipaje y otros objetos pesados deben colocarse de forma segura en el coche. Los objetos sueltos pueden causar lesiones en caso de accidente. 13. Nunca utilice el asiento como bolsa de la compra o como medio para trans- portar algo 14.
Página 29
Nº de Certificado 048867 AJUSTE DE LA ALTURA DE LOS HOMBROS El arnés tiene 2 puntos. Las correas deben entrar en las ranuras a la altura de los hombros del niño, o en las más cercanas. Quite las correas pasándolas por las ranuras de la parte delantera a la trasera del asiento para ajustar el arnés: vuelva a pasar las correas por las ranuras correspondientes.
Página 30
1. Soltar las correas de los hombros Paso 1: Las correas de los hombros se aflojan presionando la palanca (debajo de la funda del asiento) en la parte delantera del asiento. Paso 2: Presione la etiqueta marcada como “Press” mientras agarra las dos correas de los hombros con la otra mano.
Página 31
ASEGURAR EL PORTABEBÉS Por favor, lea el manual de instrucciones de su vehículo para informarse sobre los fundamentos relativos a los asientos para niños en los vehículos. NO coloque este asiento para bebés en asientos con airbag delanteras. Este asiento para el automóvil sólo puede instalarse utilizando un cinturón de vehículo de tres puntos.
Página 32
Asegúrese de que la posición de los cinturones es la correcta y que no se han torcido. Compruebe también que la funda no impide de ninguna manera el movi- miento o el ajuste de las correas del cinturón. Para liberar su silla para el automóvil siguiendo las instrucciones anteriores en orden inverso.
Página 33
USO DEL TOLDO Dependiendo de la deformación elástica, las clavijas de inserción en ambos ex- tremos del marco del toldo pueden ajustarse hacia arriba y hacia abajo. Cuando escuche el “clic”, el lado del marco del toldo debe estar ubicado. MANTENIMIENTO Y CUIDADO DE SU PRODUCTO RETIRE (LIMPIE) LA CUBIERTA La funda se puede quitar fácilmente para lavarla.
Página 34
ADATTO DA 0-15 MESI ADATTO DA 0 A 13 KG 1. Questo è un seggiolino per auto “universale”; è omologato in base al regola- mento ECE 44.04 per l’uso generale all’interno dei veicoli e si adatta alla mag- gior parte dei sedili di questi. 2.
Página 35
AVVERTENZE SULLA SICUREZZA 1. Le istruzioni possono essere conservate sul seggiolino dell’auto per tutta la sua durata. 2. Questo seggiolino per auto può essere installato solo utilizzando una cintura a tre punti. 3. Non utilizzare in nessun caso questo sistema di sicurezza per bambini su un sedile del passeggero dotato di airbag.
Página 36
Gli oggetti sciolti possono causare lesioni in caso di incidente. 13. Non utilizzare mai il seggiolino come borsa della spesa o come mezzo per trasportare qualcosa. 14. Ispezionare periodicamente l’imbracatura, prestare particolare attenzione ai punti di attacco, alle cuciture e ai dispositivi di regolazione. 15.
Página 37
Certificato NO 048867 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA SPALLA L’imbracatura ha 2 punti. Le cinghie dovrebbero entrare nelle fessure a, o nelle fessure più vicine sopra l’altezza delle spalle del bambino. Rimuovere le cinghie facendole passare attraverso le asole dalla parte anteriore a quella posteriore del sedile per regolare l’imbracatura: far passare nuova- mente le cinghie nelle apposite asole.
Página 38
1. Allentare le bretelle Fase 1: allentare gli spallacci premendo la leva (sotto il rives- timento del sedile) sulla parte anteriore del sedile. Passaggio 2: premere sull’etichetta contrassegnata con “Press” mentre si afferrano le due bretelle con l’altra mano. Tirare gli spallacci verso di sé per allentarli. 2.
Página 39
ASSICURARE IL SEGGIOLINO Si prega di leggere il manuale d’uso del veicolo per informarsi sulle nozioni di base sui seggiolini per bambini nei veicoli. NON posizionare questo seggiolino per bambini su sedili con airbag frontali. Questo seggiolino per auto può essere installato solo utilizzando una cintura di sicurezza a tre punti.
Página 40
Assicurarsi che la posizione di tutte le cinghie sia corretta e che non si siano attorcigliate. Verificare inoltre che il rivestimento non impedisca in alcun modo il movimento o l’inserimento della cinghia della cintura. Per sganciare il seggiolino, seguire le istruzioni di cui sopra in ordine inverso. IMPOSTAZIONE MANIGLIA La maniglia per il seggiolino auto può...
Página 41
UTILIZZO TETTOIA A seconda della deformazione elastica, le chiavi di inserimento su entrambe le estremità del telaio del tettuccio possono essere regolate su-giù. Quando hai sentito il “clic”, il lato del telaio del tettuccio dovrebbe essere individuato. MANUTENZIONE E CURA DEL VOSTRO PRODOTTO RIMUOVERE (PULIRE) IL COPERCHIO Il rivestimento può...
Página 42
GESCHIKT VANAF 0-15 MAANDEN GESCHIKT VOOR ONGEVEER 0 TOT 13 KG 1. Dit is een ‘universeel’ autokinderzitje; het is goedgekeurd volgens ECE-veror- dening 44.04 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op de meeste autos- toelen. 2. De beste pasvorm is als de voertuigfabrikant in het voertuighandboek heeft verklaard dat het voertuig dit “universele”...
Página 43
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 1. De instructies kunnen gedurende de hele levensduur op het autokinderzitje worden bewaard. 2. Dit autokinderzitje kan alleen met een drie-punts autogordel worden gemon- teerd. 3. Gebruik dit kinderzitje in geen geval op een passagiersstoel die is uitgerust met een airbag. 4.
Página 44
12. Bagage en andere zware voorwerpen dienen veilig in de auto te worden opgeborgen. Losse voorwerpen kunnen bij een ongeval letsel veroorzaken. 13. Gebruik het autokinderzitje nooit als boodschappentas of als vervoermiddel. 14. Inspecteer het harnas regelmatig, let vooral op bevestigingspunten, stiksels en afstelinrichtingen.
Página 45
Certificaat nummer 048867 DE SCHOUDERHOOGTE AANPASSEN Het harnas heeft 2 punten. De banden moeten in de sleuven gaan ter hoogte van of bij de dichtstbijzijnde sleuven boven de schouderhoogte van het kind. Verwijder de riemen door ze van de voorkant naar de achterkant van de stoel door de sleuven te halen om het harnas af te stellen: trek de riemen door de daarvoor bestemde sleuven.
Página 46
1. De schouderriemen losmaken Stap 1: De schouderriemen worden losgemaakt door op de knop (onder de stoelbekleding) aan de voorkant van de stoel te drukken. Stap 2: Druk op de knop met de aanduiding “Druk” terwijl u de twee schouderbanden met uw andere hand vastpakt. Trek de schouderbanden naar u toe om deze losser te maken.
Página 47
DE KINDERSTOELTJE BEVEILIGEN Lees het bedieningshandboek in uw voertuig om uzelf te informeren over de basi- sprincipes van kinderzitjes in voertuigen. Plaats dit autokinderzitje NIET op voorstoelen met airbags. Dit autokinderzitje kan alleen worden gemonteerd met een drie-punts autogordel. Het autokinderzitje moet achterwaarts worden geïnstalleerd (in de richting tegenover die waarin u reist).
Página 48
Zorg ervoor dat alle riemen goed staan en niet verdraaid zijn. Controleer ook of de hoes de beweging of pasvorm van de riem op geen enkele manier belem- mert. Om uw autokinderzitje los te maken volgt u de bovenstaande instructies in omgekeerde volgorde.
Página 49
LUIFEL GEBRUIK Afhankelijk van de elastische vervorming, kunnen de insteeksleutels aan beide uiteinden van het luifelframe omhoog en omlaag worden afgesteld. Wanneer u de “klik” hoorde, moet de zijkant van het luifelframe worden gelokaliseerd. ONDERHOUD EN VERZORGING VAN UW PRODUCT VER- WIJDER (REINIG) DE HOES De hoes kan eenvoudig worden verwijderd om te wassen.
Página 50
POTRIVIT PENTRU COPII DE LA NAȘTERE PÂNĂ LA 15 LUNI POTRIVIT PENTRU UTILIZARE DE LA 0 LA 13 KG 1. Acesta este un scaun auto pentru copii „universal”; este omologat conform Regulamentului ECE 44.04 pentru utilizare generală în vehicule și se potrivește cu majoritatea scaunelor auto.
Página 51
AVERTIZĂRI DE SIGURANȚĂ 1. Instrucțiunile pot fi păstrate pe scaunul auto pentru bebeluși pe durata de utilizare. 2. Acest scaun auto pentru copii poate fi instalat numai folosind o centură de vehicul în trei puncte. 3. Nu utilizați în niciun caz acest scaun pentru copii pe un scaun pentru pasageri echipat cu airbag.
Página 52
13. Nu utilizați niciodată scaunul ca geantă de cumpărături sau ca mijloc de transport pentru ceva. 14. Inspectați periodic hamul, acordați o atenție deosebită punctelor de atașare, cusăturilor și dispozitivelor de ajustare. 15. Când scaunul pentru copii nu este folosit, acesta se fixează în mașină cu o centură...
Página 53
Număr de certificat 048867 REGLAREA ÎNĂLȚIMII UMĂRILOR Hamul are 2 puncte. Curelele ar trebui să intre în fantele de la umeri sau în cele mai apropiate fante deasupra înălțimii umerilor copilului. Scoateți curelele trecându-le prin fantele din față spre spatele scaunului pentru a regla hamul: redirecționați curelele prin fantele corespunzătoare.
Página 54
1. Slăbirea curelelor de umăr Pasul 1: Curelele de umăr sunt slăbite prin apăsarea pârghiei (sub husa scaunului) din partea din față a scaunului. Pasul 2: Apăsați în jos pe eticheta marcată „Apăsați” în timp ce prindeți cele două curele de umăr cu cealaltă mână. Trageți curelele de umăr spre dvs.
Página 55
SECURIZAREA SCOICII PENTRU BEBELUȘI Vă rugăm să citiți manualul de utilizare al vehiculului dumneavoastră pentru a vă informa despre elementele de bază referitoare la scaunele pentru copii din vehicule. NU așezați acest scaun pentru copii pe scaune cu airbag-uri frontale. Acest scaun auto pentru copii poate fi instalat numai folosind o centură...
Página 56
Asigurați-vă că toate centurile sunt poziționate corect și că nu s-au răsucit. De asemenea, verificați dacă husa nu împiedică în niciun fel mișcarea sau potrivirea curelei. Pentru a elibera scaunul auto pentru copii urmați instrucțiunile de mai sus în ordine inversă. REGLAREA MÂNERULUI Mânerul pentru scaunul auto pentru copii poate fi prins în 4 poziții stabile.
Página 57
UTILIZAREA COPERTINEI În funcție de deformarea elastică, cheile de inserție de la ambele capete ale cadrului baldachinului pot fi reglate sus-jos. Când auziți „clic”, partea laterală a cadrului baldachinului ar trebui să fie localizată. ÎNTREȚINEREA ȘI ÎNGRIJIREA PRODUSULUI DVS. ÎNDEPĂRTAREA HUSEI PENTRU CURĂȚARE Husa poate fi îndepărtată...
Página 58
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΑΠΟ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ-15 ΜΗΝΩΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΑΠΟ 0 ΕΩΣ 13 ΚΙΛΑ ΠΕΡΙΠΟΥ 1. Αυτό είναι ένα παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου «Universal», είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό ECE 44.04 για γενική χρήση σε οχήματα και ταιριάζει στα περισσότερα καθίσματα οχημάτων. 2. Η καλύτερη εφαρμογή είναι εάν ο κατασκευαστής του οχήματος έχει δηλώσει στο...
Página 59
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. Οι οδηγίες μπορούν να διατηρηθούν στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου κατά τη διάρκεια του χρόνου ζωής του. 2. Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να τοποθετηθεί μόνο με ζώνη οχήματος τριών σημείων. 3. Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα σε κάθισμα συνοδηγού...
Página 60
12. Οι αποσκευές και άλλα βαριά αντικείμενα πρέπει να τοποθετούνται με ασφάλεια στο αυτοκίνητο. Τα χαλαρά αντικείμενα ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος. 13. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κάθισμα ως τσάντα για ψώνια ή ως μέσο για να μεταφέρετε κάτι. 14.
Página 61
ΑΡΙΘΜ. Πιστοποιητικού 048867 ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΩΜΩΝ Η ζώνη ασφαλείας έχει 2 σημεία. Οι ιμάντες πρέπει να μπαίνουν στις υποδοχές ή στις πλησιέστερες υποδοχές πάνω από το ύψος των ώμων του παιδιού. Αφαιρέστε τους ιμάντες περνώντας τους μέσα από τις υποδοχές από το μπροστινό...
Página 62
1. Χαλάρωση των ιμάντων ώμου Βήμα 1: Οι ιμάντες ώμου χαλαρώνουν πιέζοντας το μοχλό (κάτω από το κάλυμμα του καθίσματος) στο μπροστινό μέρος του καθίσματος. Βήμα 2: Πιέστε προς τα κάτω την ετικέτα με την ένδειξη «Press» καθώς πιάνετε τους δύο ιμάντες ώμου με το άλλο σας...
Página 63
ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης του οχήματός σας για να ενημερωθείτε για τα βασικά σχετικά με τα παιδικά καθίσματα στα οχήματα. ΜΗΝ τοποθετείτε αυτό το παιδικό κάθισμα σε καθίσματα με μπροστινούς αερόσακους. Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να τοποθετηθεί μόνο με ζώνη οχήματος τριών...
Página 64
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι ιμάντες είναι στη σωστή θέση και ότι δεν έχουν στρίψει. Βεβαιωθείτε επίσης ότι το κάλυμμα δεν εμποδίζει την κίνηση ή την εφαρμογή του πλέγματος της ζώνης με οποιονδήποτε τρόπο. Για να απελευθερώσετε το παιδικό σας κάθισμα αυτοκινήτου ακολουθήστε τις παραπάνω...
Página 65
ΧΡΗΣΗ ΘΟΛΟΥ Ανάλογα με την ελαστική παραμόρφωση, τα κλειδιά εισαγωγής και στα δύο άκρα του πλαισίου του θόλου επιτρέπουν τη ρύθμιση πάνω-κάτω. Όταν ακούσετε το “κλικ”, η αντίστοιχη πλευρά του πλαισίου του θόλου πρέπει να έχει κλειδώσει. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΣΑΣ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ...
Página 66
ДОПУСТИМА ВЪЗРАСТ: 0 - 15 МЕСЕЦА ДОПУСТИМО ТЕГЛО: 0 - 13 КГ 1. Това е „универсално“ детско столче за кола, одобрено е съгласно Регламент 44.04 на ECE за общо ползване в превозни средства и е подходящо за повече- то седалки на различните превозни средства. 2.
Página 67
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ 1. Инструкциите могат да се съхраняват в бебешкото столче за кола за справка, по време на целия му жизнен цикъл. 2. Това бебешко столче за кола може да се монтира само с помощта на триточковия колан на превозно средство. 3.
Página 68
12. Багажът и другите тежки предмети трябва да се поставят на безопасно разстояние в колата. Не добре закрепените предмети могат да причинят наранявания в случай на злополука. 13. Никога не използвайте кошчето като пазарска чанта или като средство за транспортиране на багаж. 14.
Página 69
Сертификат № 048867 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА РАМЕННИТЕ КОЛАНИ Презрамките имат 2 ленти. Те трябва да влизат в най-близките процепи над височината на раменете на детето. Отстранете презрамките, като ги прекарате през процепите от предната към задната част на седалката. За да регулирате коланите, пренасочете ги през съответните...
Página 70
1. Разхлабване на раменните колани Стъпка 1: Раменните колани се отпускат чрез натискане на лоста (под калъфа на столчето) в предната му част. Стъпка 2: Натиснете надолу етикета с надпис „Натиснете“, докато хващате двете презрамки с другата си ръка. Издърпайте презрамките към себе си, за да ги разхлабите. 2.
Página 71
МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА Моля, прочетете ръководството за експлоатация на Вашия автомобил, за да се информирате за основните положения, в които могат да бъдат поставяни детските столчета в превозното средство. НЕ поставяйте това бебешко столче на седалки с предни въздушни възглавници. Това...
Página 72
Уверете се, че позицията на всички колани е правилна и те не са се усукали. Също така проверете дали текстилният калъф не пречи по някакъв начин на движението или прилягането на лентата на колана. За да демонтирате Вашето бебешко столче за кола, следвайте горните инструкции...
Página 73
ИЗПОЛЗВАНЕ НА СЕННИКА Накрайниците, служещи за прикрепване на сенника, могат да се регулират нагоре-надолу. Когато чуете щракване, накрайникът на рамката на сенника е фиксиран. СВАЛЯНЕ И ПОЧИСТВАНЕ НА ТЕКСТИЛНИЯ КАЛЪФ Калъфът може лесно да се свали за пране. Свалете колана, като натиснете ключалката...
Página 74
ZIZITO SA, Rue Du Centre 8 Villars-Sur-Glâne, Fribourg, 1752 Switzerland www.zizito.com info@zizito.com...