Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 61

Enlaces rápidos

URSO
FOTELIK SAMOCHODOWY
PL
CAR SEAT
EN
KINDERSITZ
DE
SIÈGE AUTO
FR
AUTOSEDAČKA
CZ
Simply together
www.momi.store
AUTOSEDAČKA
SK
GYEREKÜLÉS
HU
GYEREKÜLÉS
IT
SILLA DE COCHE
ES
ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
RU
I-SIZE ECE R129/03

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para MoMi URSO

  • Página 1 Simply together www.momi.store URSO FOTELIK SAMOCHODOWY AUTOSEDAČKA CAR SEAT GYEREKÜLÉS KINDERSITZ GYEREKÜLÉS SILLA DE COCHE SIÈGE AUTO ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО AUTOSEDAČKA I-SIZE ECE R129/03...
  • Página 2 Simply together INSTRUKCJA | MANUAL | HANDBUCH | INSTRUCTIONS | NÁVOD | POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA | ÚTMU- TATÓ | MANUALE D’USO | MANUAL DE USUARIO | ИНСТРУКЦИЯ 14-19 20-25 25-31 31-37 37-43 43-49 49-55 55-61 61-66 67-74 www.momi.store...
  • Página 5 2.2.1...
  • Página 10 6.1 6.2...
  • Página 14 Szanowny Kliencie, bardzo dziękujemy za zakup MoMi URSO. Mamy nadzieję, że zakupiony produkt spełnia Twoje oczeki- wania. W przypadku dodatkowych pytań zapraszamy do kontaktu za pośrednictwem strony internetowej www.momi.store W trosce o bezpieczeństwo dzieci prosimy o precyzyjne zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz o stosowanie się...
  • Página 15 • Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki osoby dorosłej. • Zaleca się montowanie fotelika na tylnych siedzeniach samochodu. • Należy przesunąć siedzenie do przodu tak, aby dziecko nie mogło dosięgnąć stopami do oparcia przedniego siedzenia. • Należy zainstalować fotelik w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji pojazdu żad- ne twarde elementy i plastikowe części produktu nie mogły zostać...
  • Página 16 UWAGA! Jazda tyłem do kierunku jazdy jest dozwolona tylko na siedzeniach z wyłączoną przednią poduszką powietrzną. Najbezpieczniejszym miejscem do instalacji fotelika jest tylne siedzenie samo- chodu. UWAGA! Fotelik należy montować tylko w samochodach, które wyposażone są w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa. Nie używać fotelika w samochodach z 2-punktowym pasem. UWAGA! Nie używaj fotelika zwróconego przodem do kierunku jazdy, jeśli wiek dziecka nie przekracza 15 miesięcy.
  • Página 17 UWAGA: Jeśli fotelik nie przylega do siedzenia i zaczepy ISOFIX są wyciągnięte z prowadnic, należy powtórzyć powyższe kroki. 1.5 Aby zwolnić zaczepy ISOFIX, należy wcisnąć i przytrzymać zielony przycisk, który pojawia się po poprawnym zamontowaniu zaczepów ISOFIX z mocowaniem ISOFIX samochodu. Naciśnij przycisk zwalniający blokadę...
  • Página 18 4.1 rozepnij klamrę 5-punktową poprzez wciśnięcie czerwonego przycisku (25). Wyjmij wkładkę redukcyjną (12) i osłonę klamry pasów (6). 4.2 Poluźnij pasy ramienne (4), a następnie zdejmij pasy nakładek naramiennych z łącznika pasów (19), znajdującego się z tyłu oparcia. 4.3 Zdejmij nakładki naramienne (3) z pasów poprzez rozpięcie rzepu. 4.4 Podnieś...
  • Página 19 UWAGA: Pas biodrowy powinien się znajdować na wysokości miednicy dziecka, a nie na podbrzuszu. UWAGA: Upewnij się, że pasy samochodowe nie są poskręcane. 8.2 Zapnij pas – odgłos kliknięcia potwierdza, że pas jest prawidłowo zabezpieczony. 9. WYJMOWANIE KLAMRY UPRZĘRZY Z FOTELIKA 9.1 Zdejmij osłonę...
  • Página 20 Dear Customer, Thank you very much for purchasing MoMi URSO. We hope that the purchased product meets your expectations. In the interest of children’s safety, please read the operating instructions carefully and follow its recommendations in order to use the product safely. The person performing the assembly must be an adult who will use all the components of the product in accordance with the instructions for use and their intended use in order to prevent injuries to the child.
  • Página 21 shape and make sure that the harness and belts are not twisted. • Do not take the child out of the car seat while the vehicle is moving. • Check if the hip belt is positioned low and is holding the pelvis in place. •...
  • Página 22 1. Headrest 2. Seat Cover 3. Shoulder Pads 4. Shoulder Straps 5. Harness Buckle 6. Crotch Pad 7. Adjustment Button 8. Adjustment Strap 9. Recline Handle 10. Shift Handle A 11. Belt Guidance A 12. Seat Reducer 13. Belt Guidance B 14.
  • Página 23 located in the base of the car seat (15). 2.2.1This position is suitable for groups 40-87cm (from 15 months of life). The car seat, which is situated rear-facing is always set to the 5th seat tilt position. Changing the position of a car seat from rear-facing to forward-facing: 2.3 Pull the adjustment handle (9) with one hand and the disassembly lever (10), located in the base of the car seat, with the other hand.
  • Página 24 • a child is properly secured with safety belts • The straps of the harness are correctly fitted to the child’s body, and they are not twisted. • The car seat is pointed to the right side, according to the height group and age of the child. 5.
  • Página 25 Thank you for reading the manual. Please keep it for future reference. Sehr geehrte Kundin/geehrter Kunde, Vielen Dank für den Kauf MoMi URSO. Wir hoffen, dass das gekaufte Produkt Ihren Anforderungen gerecht wird. Lesen Sie zur Sicherheit von Kindern die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie die Empfehlungen, um das Produkt sicher zu verwenden.
  • Página 26 GARANTIEAUSSCHLÜSSE UND EINSCHRÄNKUNGEN Wir sind für die Qualität unserer Produkte verantwortlich. Unsere Garantie deckt keine Mängel und Schäden ab, die auf unsachgemäße Verwendung des Produkts oder mechanische Schäden zurüc- kzuführen sind. KÜMMERN SIE SICH UM DIE UMWELT Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, entsorgen Sie es bitte in einer geeigneten Einrichtung gemäß...
  • Página 27 • Eine Warnung vor den Gefahren, wenn das Rückhaltesystem in irgendeiner Weise ohne Gene- hmigung der Typgenehmigungsbehörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Herstel- ler des Kinderrückhaltesystems angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden. • Schützen Sie den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung, da sonst die erhitzten Teile Ihr Kind verbrennen können.
  • Página 28 14. Hebel für die Demontage B 15. Sockel 16. Höhenverstellung der Kopfstütze 17. Schultergurtverbinder 18. Ablage für die Bedienungsanleitung 19. Top Tether Verstelltaste 20. Top Tether Halterung 21. Isofix-Führungen 22. SEITENAUFPRALLSCHUTZSYSTEM (SIPS) 23. Isofix-Entriegelungstaste 24. Brustgurtschnallen 25. Entriegelungstaste 26. Vorrichtung für das Anbringen des Sitzbezugs 1.
  • Página 29 gen im Sockel (15) einzusetzen. 2.5 Bei vorwärts gerichteter Sitzposition verfügt der Sitz über 4 Sitzpositionen. Die Sitzneigung kann durch Ziehen des Neigungsgriffs (9) eingestellt werden. Größe 76-105cm: Möglichkeit, vier Sitzpositionen zu verwenden Größe 100-150cm: nur die erste Sitzposition verwenden 3.
  • Página 30 5. SEITENAUFPRALLSCHUTZSYSTEM (SIPS) 5.1 Das Seitenaufprallschutzsystem befindet sich auf beiden Seiten des Sitzes. Um den Schutz zu aktivieren, ziehen Sie die Seitenteile des Sitzes (22) heraus. Zum Einfahren der Sicherheit- svorrichtungen drücken Sie die Knöpfe an den Seiten der Sicherheitsvorrichtung. 6.
  • Página 31 Vielen Dank, dass Sie diese Anleitung sorgfältig gelesen haben. Bitte bewahren Sie sie auf. Cher Client, Merci d’avoir acheté MoMi URSO. Nous espérons que le produit répond à vos attentes. Pour la sécurité des enfants, veuillez lire attentivement ce manuel et suivre ses instructions pour utiliser le produit en toute sécurité.
  • Página 32 pour être utilisé par un enfant. L’enfant ne doit avoir accès à aucune partie de l’emballage et des films plastiques - cela peut entraîner un risque d’étouffement ou de suffocation. Il est recommandé de garder ce manuel pour référence future afin de savoir l’entretien approprié et de pouvoir lire la marche à suivre en cas de danger.
  • Página 33 • Ne pas placer le siège auto sur les sièges équipés d’airbags frontaux actifs, car cela peut être dange- reux. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. • Évitez de mettre des vêtements épais sur l’enfant lorsque vous utilisez le siège auto, car plus les sangles sont serrées contre le corps de l’enfant, plus le niveau de sécurité...
  • Página 34 COMPOSANTS DU PRODUIT 1. Appui-tête 2. Housse de siège 3. Épaulette 4. Ceinture d’épaule 5. Boucle de harnais 6. Couverture de boucle de ceinture 7. Bouton d’ajustement central des ceintures 8. Sangle d’ajustement du harnais 9. Poignée de réglage de l’inclinaison 10.
  • Página 35 2.1 Tirez d’une main la poignée de réglage de l’inclinaison (9) et de l’autre main le levier (10), situé sur la base du siège. En même temps, en tenant les deux leviers, retirez le siège de la base (15). 2.2 Retournez le siège et, en tenant la poignée d’inclinaison (9), insérez le siège dans les guides de la base du siège (15).
  • Página 36 ATTENTION! N’utilisez pas l’insert réducteur si l’enfant mesure plus de 75 cm. ATTENTION! Avant de commencer votre voyage en voiture, assurez-vous que : • La fixation ISOFIX est correctement installée et que les deux boutons ISOFIX affichent un symbo- le vert, indiquant un verrou actif. •...
  • Página 37 Merci de lire attentivement les instructions. Veuillez le garder. Vážený zákazníku, Děkujeme vám za zakoupení MoMi URSO. Doufáme, že zakoupený produkt splní Vaše očekávání. V zájmu bezpečnosti dětí si prosím pozorně přečtěte návod k obsluze a dodržujte jeho doporučení, abyste mohli výrobek bezpečně používat. Osoba provádějící montáž musí být dospělá osoba, která...
  • Página 38 Jsme zodpovědní za kvalitu našich produktů. Naše záruka se nevztahuje na vady a poškození souvi- sející s nesprávným používáním výrobku nebo mechanickým poškozením. STAREJTE SE O ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ Když svůj produkt MoMi přestanete používat, zlikvidujte jej ve vhodném zařízení v souladu s místními zákony. UPOZORNĚNÍ...
  • Página 39 jsou obsaženy v návodu k použití daného vozidla. • Existuje nebezpečí vyplývající z provedení jakýchkoli změn nebo doplnění zařízení bez schválení schvalovacím orgánem a na nebezpečí vyplývající z nedůsledného dodržování montážních návodů, které dodává výrobce dětského zádržného systému. • Je zakázáno vytahovat dítě ze sedačky během jízdy. •...
  • Página 40 15. Základna autosedačky 16. Nastavení výšky podhlavníku 17. Spojka ramenních pásů 18. Kapsa na návod 19. tlačítko pro regulaci Top Tether 20. upevnění Top Tether 21. Vodící lišty ISOFIX 22. BEZPEČNOSTNÍ SYSTÉM CHRÁNÍCÍ PŘED BOČNÍM NÁRAZEM (SIPS) 23. Tlačítko pro uvolnění ISOFIX 24.
  • Página 41 autosedačky je možné regulovat potažením za úchyt regulace (9). Skupina 76-105 cm: je možné použít čtyři polohy sklonu Skupina 100-150: je nutné používat pouze první polohu. 3. SEŘÍZENÍ PÁSŮ A PODHLAVNÍKU 3.1. Chcete-li uvolnit pásy, stiskněte centrální tlačítko nastavování pásů, které se nachází uprostřed sedačky (7).
  • Página 42 6. MONTÁŽ AUTOSEDAČKY ZÁDY VE SMĚRU JÍZDY Úchyty ISOFIX nainstalujte do vodících lišt autosedačky v souladu s body 1.2. a 1.3. návodu. 6.1. Pásy TOP TETHER prodlužte stisknutím regulační spony Top Tether (19). 6.2. Délka pásu TOP TETHER musí být taková, aby bylo možné namontovat upevnění Top Tether (20) v jednom z upevňovacích bodů...
  • Página 43 Děkujeme, že jste si přečetli návod k použití. Uschovejte si jej prosím pro budoucí použití. Vážený zákazník, Ďakujeme, že ste si vybrali MoMi URSO. Sme presvedčení, že tento výrobok splní vaše očakávania. Ak máte dodatočné otázky, môžete sa na nás obrátiť prostredníctvom nášho webového sídla www.momi.store.
  • Página 44 mať prístup k žiadnemu obalovému prvku či plastovej fólii, keďže môže dôjsť k zabehnutiu či až k zadu- seniu. Odporúčame, aby ste túto príručku uschovali, aby ste si ju v budúcnosti mohli prečítať a dozvedieť sa, ako postupovať v prípade nebezpečenstva alebo ako vykonať náležitú údržbu. NEZABÚDAJTE Obrázky, ktoré...
  • Página 45 používanie vášho vozidla. • Upozornenie na nebezpečenstvo vyplývajúce z vykonávania akýchkoľvek zmien alebo prídavkov k systému bez schválenia schvaľovacím úradom, ako aj na nebezpečenstvo vyplývajúce z nedodržia- vania montážnych návodov poskytnutých výrobcom detského zadržiavacieho systému • Dieťa počas jazdy z autosedačky nevyberajte. •...
  • Página 46 16. Nastavenie výšky opierky hlavy 17. Konektor ramenných pásov 18. Schránka na návody 19. tlačidlo nastavenia Top Tether 20. Úchytka Top Tether 21. Vodidlá ISOFIX 22. SYSTÉM OCHRANY PRED BOČNÝMI NÁRAZMI (SIPS) 23. Uvoľňovacie tlačidlo ISOFIX 24. Pracky hrudných pásov 25.
  • Página 47 3.1 Na uvoľnenie pásov stlačte tlačidlo centrálneho nastavenia pásu umiestnené v strede autose- dačky (7). Počas stláčania tlačidla potiahnite popruhy, aby ste ich predĺžili. 3.2 Stlačte červené tlačidlo na 5-bodovej spone (25), aby ste ju uvoľnili. 3.3 Pripojte spony hrudných pásov (24) a potom ich pripojte k hlavnej spone 5-bodového pásu. Keď...
  • Página 48 6.3 Pri montáži pásu Top Tether sa uistite, že nastavovacia spona (19) pri pripájaní ku kotve vozidla smeruje nadol. Utiahnite pás Top Tether, kým sa na spone (19) neobjaví zelený indikátor, čo znamená, že inštalácia bola úspešná. Uchopte autosedačku oboma rukami a skontrolujte, či je sedadlo správne pripevnené. POZNÁMKA: Uistite sa, že pás Top Tether nie je skrútený...
  • Página 49 U Panasonicu 376 Tisztelt Vásárlónk! Nagyon köszönjük, hogy a MoMi URSO megvásárlása mellett döntött.Reméljük, hogy a megvásárolt termék eléget tesz az elvárásainak. Kérjük, hogy gyermekei biztonsága érdekében figyelmesen olvassa el a használati útmutatót, és a termék biztonságos használata érdekében kövesse az abban foglalt ajánlá- sokat.
  • Página 50 útmutatójában leírtak szerint. Kétség esetén forduljon a megerősített gyermekbiztonsági rendszer gyártójához vagy a viszonteladóhoz. FONTOS. FIGYELMESEN OLVASSA EL, ÉS ŐRIZZE MEG A JÖVŐBENI FIGYELMEZTETÉS HIVAT- KOZÁSAKÉNT. FIGYELMEZTETÉSEK • Az ülés csak az ENSZ-EGB 16. számúelőírása szerint jóváhagyott, hárompontos, övvisszahúzóval ellátott biztonsági övvel felszerelt, jóváhagyott járművekben való beszerelésre alkalmas. •...
  • Página 51 A GYERMEK TELEPÍTÉSI MÓDSZER AZ ÜLÉS ORIENTÁCIÓJA MAGASSÁGA 40-87 cm ISOFIX + FELSŐ RÖGZÍTŐHEVEDER MENETIRÁNYNAK HÁTTAL 76-105CM ≤ 18KG ISOFIX + FELSŐ RÖGZÍTŐHEVEDER MENETIRÁNYBA NÉZŐ 100-150 ISOFIX + BIZTONSÁGI ÖV MENETIRÁNYBA NÉZŐ BIZTONSÁGI ÖV MENETIRÁNYBA NÉZŐ FIGYELEM! A menetiránynak háttal történő alkalmazás csak olyan üléseken megengedett, amelyeken az első...
  • Página 52 1.3 Nyomd az Isofix rögzítőelemeket az Isofix rögzítési pontokba. A reteszelés hangos kattanással aktiválódik és megjelenik a zöld szimbólum az ISOFIX gombon. Ismételd meg a folyamatot a másik oldalon. 1.4 gyermekülésnek a lehető legközelebb kell lennie az autóülés háttámlájához. Ragad meg az ülést, hogy ellenőrizd, megfelelően rögzítve van-e.
  • Página 53 szoros illeszkedését a testhez, ami veszélyeztetheti a gyermeket FIGYELEM! Győződj meg róla, hogy a hevederek szorosan illeszkednek a gyermek testéhez. A túl szoros vagy túl gyenge biztonsági övek veszélyesek lehetnek a gyermekre. FIGYELEM! AMIKOR A GYERMEK ELÉRI A 100 CM-ES MAGASSÁGOT, VEDD LE AZ ÜLÉS HEVEDEREIT, ÉS KEZDD EL A GYERMEK RÖGZÍTÉSÉT A GÉPKOCSI HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVÉVEL.
  • Página 54 Szereld be az ISOFIX rögzítőelemeket az gyermekülés vezetőkön keresztül az utasítás 1.2. és 1.3. pontja szerint. Ezután szerelje fel a Top Tether-t a kézikönyv 6.1., 6.2. és 6.3. szakaszában leírtak szerint. 8. MENETIRÁNYBA NÉZŐ ÜLÉS FELSZERELÉSE (100-150 Fordítsd az ülést menetirányba. Szereld be az ISOFIX rögzítőelemeket az gyermekülés vezetőkön keresztül az utasítás 1.2.
  • Página 55 Köszönjük, hogy figyelmesen elolvasta a kezelési útmutatót. Őrizze meg a jövőbeni használatra. Gentile Cliente, Vi ringraziamo per l’acquisto MoMi URSO. Speriamo che il prodotto acquistato soddisfaccia le Sue aspettative. Per la sicurezza dei bambini, vi chiediamo gentilmente di leggere attentamente il manuale d’uso e di seguire le raccomandazioni al fine di utilizzare il prodotto in modo sicuro.
  • Página 56 • Il seggiolino auto è adatto per l’installazione solo a bordo dei veicoli omologati, dotati di cinture di sicurezza a tre punti con riavvolgitore, omologate secondo il regolamento UN/ECE n. 16. • È fondamentale seguire le istruzioni. • Non lasciare mai il bambino in seggiolino incustodito o senza sorveglianza di un adulto. •...
  • Página 57 ALTEZZA DEL BAM- METODO DI MONTAGGIO ORIENTAMENTO DEL BINO SEGGIOLINO 76-105CM ≤ 18KG ISOFIX + TOP TETHER IN SENSO DI MARCIA 100-150 ISOFIX + CINTURE DI SICUREZZA IN SENSO DI MARCIA CINTURA DI SICUREZZA N SENSO DI MARCIA ATTENZIONE! La posizione in senso contrario al senso di marcia è consentita solo sui sedili con l’airbag anteriore disattivato.
  • Página 58 zione dall’altro lato. 1.4 Il seggiolino deve essere posizionato il più vicino possibile allo schienale del sedile. Afferrare la seduta per verificare che sia fissata correttamente. ATTENZIONE: Controllare su entrambi i lati che il pulsante ISOFIX si inserisca nel blocco attivo. ATTENZIONE: Se il seggiolino non aderisce al sedile e gli attacchi ISOFIX sono estratti dalle loro guide, ripetere le operazioni sopra descritte.
  • Página 59 ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture aderiscono bene al corpo del bambino. Le cinture troppo tese o troppo allentate potrebbero comportare un pericolo per il bambino. ATTENZIONE! DOPO CHE IL BAMBINO RAGGIUNGE 100 CM DI ALTEZZA, RIMUOVERE LE CINTURE DELL’IMBRACATURA DEL SEGGIOLINO E USARE LE CINTURE A 3 PUNTI DEL VEICOLO PER ALLACCIA- RE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO.
  • Página 60 Installare gli attacchi ISOFIX attraverso le guide del seggiolino seguendo i passaggi 1.2 e 1.3 del manuale d’uso. Nello step successivo, montare Top Tether seguendo i passi dei punti 6.1, 6.2 e 6.3 del manuale d’uso. 8. MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO IN SENSO DI MARCIA (100-150 Girare il seggiolino in senso di marcia.
  • Página 61 Grazie per leggere attentamente il manuale d’uso. Conservatelo per riferimenti futuri. Estimado Cliente, Muchas gracias por comprar MoMi URSO. Esperamos que el producto cumpla con sus expectativas. Si tiene más preguntas, póngase en contacto con nosotros a través del sitio web www.momi.store Para la seguridad de los niños, le pedimos que lea atentamente el manual de instrucciones y siga sus...
  • Página 62 ¡ATENCIÓN! • La silla sólo es adecuada para su instalación en vehículos homologados equipados con cinturones de seguridad de tres puntos, provistos de retractor, que hayan sido homologados de acuerdo con el Reglamento ONU/CEPE no. 16. • Es esencial seguir las instrucciones. •...
  • Página 63 ALTURA DEL NIÑO MÉTODO DE INSTALACIÓN ORIENTACIÓN DE LA SILLA 76-105CM ≤ 18KG ISOFIX + TOP TETHER MIRANDO HACIA DELANTE 100-150 ISOFIX + CINTURÓN DE SEGURIDAD MIRANDO HACIA DELANTE CINTURÓN DE SEGURIDAD MIRANDO HACIA DELANTE ¡ATENCIÓN! La posición hacia atrás sólo está permitida en asientos con el airbag frontal desactivado. El lugar más seguro para instalar una silla de coche es el asiento trasero del coche.
  • Página 64 ATENCIÓN: Compruebe en ambos lados que el botón ISOFIX entra en el bloqueo activo. ATENCIÓN: Si la silla no encaja en el asiento y las fijaciones ISOFIX se salen de sus guías, repita los pasos anteriores. 1.5 Para soltar las fijaciones ISOFIX, mantenga pulsado el botón verde que aparece cuando las fijaciones ISOFIX están correctamente instaladas con el anclaje ISOFIX del automóvil.
  • Página 65 4. CÓMO QUITAR LAS CORREAS DEL ARNÉS DE LA SILLA 4.1 Desabroche la hebilla de 5 puntos pulsando el botón rojo (25). Retire el inserto (12) y la cubierta de la hebilla del cinturón (6). 4.2 Afloje los cinturones de hombros (4) y, a continuación, retire las correas de las hombreras del conector del cinturón (19), situado en la parte posterior del respaldo.
  • Página 66 8.1 Retire el cinturón de seguridad de 3 puntos y páselo por la guía de cinturón situada en el reposa- cabezas del asiento (11). Pase el cinturón de pelvis por la guía del cinturón situada entre el respaldo y la base de la silla (13). ATENCIÓN: El cinturón de pelvis debe estar a la altura de la pelvis del niño, no de la parte inferior del abdomen.
  • Página 67 Уважаемый Клиент, Большое спасибо за покупку MoMi URSO. Надеемся, что купленный товар оправдает  ваши ожидания. В целях безопасности детей внимательно прочитайте инструкцию по применению  и следуйте ее рекомендациям, чтобы безопасно пользоваться изделием. Лицом,  выполняющим сборку, должен быть взрослый, который будет использовать  все компоненты изделия в соответствии с инструкцией по применению и их  назначением, чтобы не допустить травмирования ребенка. ВАЖНО Всегда удаляйте и утилизируйте всю упаковку, пленку, защитную внутреннюю  часть коробки, другие пластиковые детали и компоненты, не предназначенные  для использования детьми. Ваш ребенок не должен иметь доступа к каким-либо  компонентам упаковки и полиэтиленовой пленке, так как это может привести  к удушью. Эту инструкцию рекомендуется для использования в будущем, если  необходимо прочитать, что делать в случае возникновения чрезвычайной ситуации  или для надлежащего обслуживания. ПОМНИТЕ Рисунки в данной инструкции предназначены для общего использования изделия  и служат только для иллюстрации. Внешний вид изделия и его компонентов может  незначительно отличаться от фактического состояния. ГАРАНТИЯ Производитель предоставляет 6-месячную гарантию на входящие в комплект  дополнительные аксессуары к изделию и 2-летнюю гарантию на изделие без  аксессуаров. ИСКЛЮЧЕНИЯ И ОГРАНИЧЕНИЯ ГАРАНТИИ Мы отвечаем за качество нашей продукции. Наша гарантия не распространяется  на дефекты или повреждения, вызванные неправильным использованием изделия  или механическими повреждениями ЗАБОТИТЬСЯ ОБ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ когда вы прекратите использование продукта, пожалуйста, утилизируйте его в  соответствующем учреждении в соответствии с местным законодательством УВЕДОМЛЕНИЕ Это усовершенствованная детская удерживающая система i-Size. Он одобрен ...
  • Página 68 ВАЖНО. ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В БУДУЩЕМ В КАЧЕСТВЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ •      К ресло подходит для установки только в одобренных транспортных  средствах, оснащенных трехточечными, снабженными сматывателем ремнями  безопасности, которые получили омологацию в соответствии с регламентом  ЕЭК ООН № 16.  •      Н еобходимо безоговорочно соблюдать инструкции.  •      Н икогда не оставляйте ребенка в кресле без присмотра взрослого лица. •      Д етское автомобильное кресло рекомендуется устанавливать на задние  сиденья автомобиля.  •      С ледует сдвинуть сиденье вперед, чтобы ноги ребенка не доставали до спинки  переднего сиденья. ...
  • Página 69 •      Б агаж или другие предметы в автомобиле, которые могут нанести травмы в  случае аварии, должны быть надежно закреплены. •      В НИМАНИЕ: вставку для кресла следует использовать для очень маленьких  детей. Вставка повышает комфорт и обеспечивает дополнительную поддержку  для очень маленьких детей. Следует использовать только оригинальную  вставку, которая поставляется с этим креслом. ПРИМЕНЕНИЕ Кресло подходит для детей всех возрастных групп ECE R129, от рождения до роста  150 см и максимального веса 36 кг. РОСТ РЕБЕНКА МЕТОД УСТАНОВКИ ОРИЕНТИРОВКА КРЕСЛА 40-87 cm ISOFIX + TOP TETHER ЗАДОМ К НАПРАВЛЕНИЮ  ДВИЖЕНИЯ 76-105CM ≤ 18KG ISOFIX + TOP TETHER ПЕРЕДОМ К НАПРАВЛЕНИЮ  ДВИЖЕНИЯ 100-150 ISOFIX + РЕМЕНЬ  ПЕРЕДОМ К НАПРАВЛЕНИЮ  БЕЗОПАСНОСТИ ДВИЖЕНИЯ РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАНИЕ! Сидеть в кресле, установленном задом к направлению движения во  время движения автомобиля разрешается только на автомобильных сиденьях  с отключенной передней подушкой безопасности. Самое безопасное место для  установки детского автомобильного кресла - заднее сиденье автомобиля.
  • Página 70 17.  Соединитель плечевых ремней  18.  Отсек для инструкции  19.  Кнопка регулировки Top Tether 20. Крепление Top Tether 21.  Направляющие ISOFIX 22. СИСТЕМА ЗАЩИТЫ ОТ БОКОВОГО УДАРА (SIPS) 23. Кнопка разблокировки Isofix  24. Пряжки нагрудных ремней  25. Кнопка разблокировки  26. Инструмент для установки чехла 1. ЗАЦЕПКИ ISOFIX 1.1 Между спинкой и основанием детского автомобильного кресла найдите  точки крепления ISOFIX - см. руководство по эксплуатации автомобиля. 1.2 Нажмите кнопку разблокировки, а затем вытяните зацепки ISOFIX вперед,  насколько это возможно.  1.3 Вставьте зацепки ISOFIX в точки крепления ISOFIX. Вы услышите громкий  щелчок и увидите зеленый символ на кнопке ISOFIX, если замок активен.  Проделайте те же действия с другой стороны. 1.4 Кресло должно быть максимально близко к спинке сиденья автомобиля.  Возьмитесь за сиденье кресла, чтобы убедиться, что оно правильно  закреплено.  ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что с обеих сторон кнопка ISOFIX защелкнулась в  активном замке.  ВНИМАНИЕ: Если детское кресло не прилегает к сиденью автомобиля, а  крепления ISOFIX вынуты из направляющих, повторите описанные выше  действия.  1.5 Чтобы освободить зацепки ISOFIX, нажмите и удерживайте зеленую  кнопку, которая появляется, когда зацепки ISOFIX правильно установлены  в креплении ISOFIX автомобиля. Нажмите кнопку разблокировки зацепок,  затем потяните внутрь кресла, чтобы спрятать крепление ISOFIX в  основании детского кресла. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ОРИЕНТАЦИИ И УГЛА НАКЛОНА ДЕТСКОГО КРЕСЛА Изменение из положения детского кресла передом к направлению движения на ...
  • Página 71 кресла. Удерживая оба рычага, снимите детское автомобильное кресло с его  основания (15). 2.4 Переверните кресло и, удерживая ручку регулировки наклона (9),  установите его в направляющие, расположенные в основании кресла (15). 2.5 В положении передом к направлению движения кресло имеет 4 положения  наклона. Наклон кресла можно отрегулировать, потянув за ручку  регулировки (9). Группа 76–105 см: возможно использование четырех положений наклона. Группа 100-150 см: следует использовать только первое положение 3. РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ И ПОДГОЛОВНИКА 3.1 Чтобы ослабить ремни, нажмите на центральную кнопку регулировки  ремней, расположенную посередине кресла (7). Удерживая нажатой кнопку,  потяните за ремни, чтобы удлинить их.  3.2 Нажмите красную кнопку на 5-точечной пряжке (25), чтобы        расстегнуть  ее. 3.3 Соедините пряжки нагрудных ремней (24), а затем соедините их с основной  пряжкой 5-точечных ремней. Когда все ремни будут соединены, вы  услышите щелчок, указывающий на то, что ремни надежно закреплены. 3.4 Для регулировки высоты подголовника отстегните 5-точечные ремни и  потяните ручку регулировки подголовника (16) вверх, удерживайте ее в этом  положении, а затем отрегулируйте подголовник, перемещая его вверх или  вниз по мере необходимости. 3.5 Отрегулируйте длину ремней так, чтобы правый и левый ремень были  одинаковой длины.  3.6 Удерживая нажатой центральную кнопку регулировки ремней, потяните  за ремешок (8), расположенный рядом с кнопкой. Ремни должны плотно  прилегать, не ставя под угрозу комфорт ребенка. Не надевайте на ребенка  толстую одежду (особенно куртки), так как это затрудняет регулировку  ремней по телу, что может представлять опасность для ребенка. ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что ремни безопасности плотно прилегают к телу ребенка.  Слишком тугие или слишком ослабленные ремни безопасности могут представлять  угрозу для ребенка.  ВНИМАНИЕ! КОГДА РЕБЕНОК ДОСТИГНЕТ РОСТА 100 СМ, НЕОБХОДИМО  ВЫНУТЬ УПРЯЖИ И НАЧАТЬ ПРИСТЕГИВАТЬ РЕБЕНКА ТРЕХТОЧЕЧНЫМИ  АВТОМОБИЛЬНЫМИ РЕМНЯМИ БЕЗОПАСНОСТИ. 4. СНЯТИЕ РЕМНЕЙ УПРЯЖИ КРЕСЛА 4.1 расстегните 5-точечную пряжку, нажав красную кнопку (25). Выньте ...
  • Página 72 ВНИМАНИЕ! Перед началом поездки на автомобиле убедитесь в том, что: •      К репление ISOFIX установлено правильно и обе кнопки ISOFIX имеют зеленый  символ, указывающий на активную блокировку. •      Р ебенок правильно закреплен ремнями безопасности •      Р емни упряжи правильно подогнаны к фигуре ребенка, плотно прилегают к  телу и не перекручиваются •      С иденье ориентировано в правильном направлении в соответствии с ростом и  возрастной группой ребенка 5. СИСТЕМА ЗАЩИТЫ ОТ БОКОВОГО УДАРА (SIPS) 5.1 Система защиты от бокового удара расположена с обеих сторон кресла.  Для срабатывания защиты вытяните боковые элементы кресла (22). Чтобы  спрятать элементы защиты, нажмите кнопки, расположенные по бокам  защиты. 6. УСТАНОВКА ДЕТСКОГО АВТОМОБИЛЬНОГО КРЕСЛА ЗАДОМ К НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ...
  • Página 73 Спрячьте упряжь кресла, следуя шагам 4.1-4.4. 8.1 Вытяните 3-точечный автомобильный ремень и проденьте его через  направляющую ремней, расположенную в подголовнике кресла (11).  Протяните набедренный ремень через направляющую, расположенную  между спинкой и основанием кресла (13). ВНИМАНИЕ: Набедренный ремень должен находиться на уровне таза ребенка, а не  под животом. ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что автомобильные ремни не перекручены. 8.2 Пристегните ремень – щелчок подтверждает, что ремень пристегнут  правильно. 9. ИЗВЛЕЧЕНИЕ ПРЯЖКИ УПРЯЖИ ИЗ КРЕСЛА 9.1 Снимите крышку пряжки ремней (6) и нижнюю часть чехла кресла (2). 9.2 Приблизьте пряжку к сиденью. Поверните ремешок пряжки на 90  градусов и вставьте его в перпендикулярную выемку (H), как показано на  иллюстрации 9.2. Затем извлеките пряжку из углубления. ОЧИСТКА И КОНСЕРВАЦИЯ •      С ледует использовать только оригинальный чехол, так как он является важным  элементом системы безопасности детского автомобильного кресла.  •      В НИМАНИЕ! Не используйте кресло без чехла.  •      Ч ехол съемный, его можно стирать с мягким порошком, используя программу  мягкой стирки.  • ...
  • Página 74 ПОСЛЕ АВАРИИ После аварии детское кресло и ремни безопасности необходимо заменить.  Хотя детское автомобильное кресло и ремни безопасности могут выглядеть  неповрежденными, в случае очередной аварии автомобильное кресло и ремни  безопасности могут не защитить ребенка должным образом.  Это руководство можно хранить в отделении для хранения (18), расположенном в  задней части спинки детского кресла. Спасибо за внимательное прочтение инструкции по эксплуатации. Сохраните ее на  будущее.
  • Página 75 ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Página 76 4. Gwarancja obowiązuje tylko i wyłącznie na terytorium Polski oraz dotyczy tylko i wyłącznie produktów marki MoMi. 5. Okres gwarancji na Produkty MoMi wynosi 24 miesiące, licząc od daty sprzedaży. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia (baterie, ładowarki, akcesoria dodatkowe lub zapasowe) wynosi 6 miesięcy od daty sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń...
  • Página 77 15. Klient zobowiązany jest dostarczyć Produkt w oryginalnym lub zastępczym opakowaniu, wraz ze wszystkimi akcesoriami, jeśli zachodzi taka konieczność. Odpowiedzialność za uszkodzenia wynikające z użycia opakowania zastępczego lub braku odpowiedniego zabezpieczenia Produktu na czas transportu do Serwisu MoMi ponosi Klient.
  • Página 78 Simply together [PL] Produkt spełnia wymagania norm i standardów Unii Europejskiej pod względem bezpieczeństwa produktu oraz zezwolenia na jego użytkowanie. [EN] The product meets the requirements of European Union norms and standards in terms of product safety and permission to use it. [DE] Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Normen und Standards der Europäischen Union in Bezug auf Produktsicherheit und Nutzungserlaubnis.