Parte 1 – Preparación 4. Mangueras de CC traseras a contrapulmón............16 5. Mangueras de circuito de CC traseras ..............18 Descripción general del Poseidon MKVI ..............1 6. Colocación de las botellas ..................20 Pantalla principal ....................1 7. Módulo electrónico ....................21 Boquilla de circuito-abierto/circuito-cerrado ............
Página 3
Supervisión de la pantalla principal ................49 Finalización de la inmersión ..................61 Unidades de medida ..................51 Buceo seguro con el Poseidon MKVI ................ 62 Zona de señal de alarma ................... 51 Alarma de ¡ABORTAR! y de circuito-abierto ............51 Capítulo 4 –...
Página 4
Almacenamiento ....................64 Procedimiento ....................82 Sustitución de los sensores de oxígeno ............65 Buceo con el MKVI habilitado para la descompresión ..........83 Viajar con el Poseidon MKVI ..................67 Algoritmo de control de recursos (CRA) ............83 Preparación de la botellas ................67 Equipo de emergencia de circuito abierto ............
No intentar Los cuadros de alerta que son AMARILLOS contienen información utilizar el Poseidon MKVI sin la formación por parte de un instructor vital que puede tener impacto en la seguridad del buceador y/o autorizado de Poseidon MKVI, o sin un conocimiento profundo el buen funcionamiento del Poseidon MKVI.
• Extremadamente compacto – tan sólo 18 kg/40 lbs “listo para bucear” y 9 kg/20 lbs porcionará un alto rendimiento tanto en circuito-abierto como en circuito-cerrado. “peso de viaje” el MKVI es uno de los rebreathers más pequeños del mundo. Tómelo La boquilla del MKVI también combina en la misma carcasa una “válvula de adición como equipaje de mano durante el vuelo.
40 metros (130 pies). riesgo para la operación. El MKVI utiliza dos mezclas de suministro de gas: aire y oxígeno (> 92% puro), y la pro- El Poseidon MKVI incorpora oxígeno a alta presión como una de sus mezclas de sumi- fundidad máxima de la mezcla de respiración resultante del Poseidon MKVI es de...
Página 8
Se facilita también una serie de instrucciones por separado que detallan los requisitos de mantenimiento para futuras referencias. La botella de diluyente para el Poseidon MKVI sólo debe ser llenada con aire de grado E (o equivalente). La botella de oxígeno debe ser llenada con oxígeno, el cual debe contener menos del 0,4% de impurezas.
Tráquea respiratoria la parte “posterior” del MKVI es la más lejana a la espalda del buceador al usar derecha frontal izquierda el equipo normalmente. A continuación se ofrece una breve descripción de cada uno de los principales componentes.
Capítulo 1 Página 2 Boquilla de circuito-abierto/circuito-cerrado Uno de los avances tecnológicos más sorprendentes del Poseidon MKVI es la boquilla intercam- biable. Incorpora un regulador de circuito-abierto, de alto rendimiento y de peso ligero y se puede respirar sólo de esa manera, al igual que un equipo de buceo estándar. Con un fácil giro de un interruptor, el sistema está...
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 3 Descripción general del circuito de respiración Los elementos más visibles de la porción frontal del Poseidon MKVI componen Módulo electrónico el circuito de respiración: las tráqueas respiratorias; la boquilla convertible de circuito-abierto y cerrado con válvula de adición automática de diluyente integrada...
óptimo, conocido como el “setpoint“ de . El módulo de inyección de gas en el Poseidon MKVI hace esto y mucho más. En un diseño patentado, este módulo proporciona los mecanismos para no sólo añadir oxígeno puro para compensar el gas metabolizado, sino también para calibrar automáticamente los sensores de...
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 5 Pestillo de Ranura seguridad receptora Figura 1-6. Módulo de batería inteligente Cuidado de la batería inteligente Poste de tornillo de retención Las figuras 1-7 muestran el procedimiento de instalación de la batería inteligente. La batería contiene cuatro pins de contacto hembras de conexión rápida montados en un poste cilíndrico...
Capítulo 1 Página 6 Carga El Poseidon MKVI incluye un cargador de escritorio multifuncional con adaptadores para la mayoría de las tomas de corriente internacionales. El cargador de la batería tiene tres luces de estado dispuestas en un patrón circular en la sección abierta de la base. Estos son, en orden antihorario, desde la parte inferior izquierda de la Figura 1-9 la alimentación, estado del “Ciclo de aprendizaje”...
DCAP aprobado por la industria. • Guardar la batería en el Poseidon MKVI hace que los sensores de profundidad y el botón de la humedad de la parte trasera de la pantalla principal puedan activarse. Si alguien que usa el Poseidon MKVI cae accidentalmente al agua, el sistema automáticamente se encenderá,...
Datos de registro de inmersión (excepto el mensaje de Aviso mostrado a continuación). El Poseidon MKVI crea automáticamente un registro de buceo amplio cada vez que el sistema está encendido. La información almacenada en este registro será de gran interés en la recons- trucción de las inmersiones y el aprendizaje acerca de cómo funciona el equipo y cómo compor-...
Página 17
“radial” la tráquea del Poseidon MKVI. Al contrario que un sello de junta tórica axial, un sello radial incluye una ranura circular que va alrededor de un objeto cilíndrico o semi-cilíndrico (puede ser un objeto Rosca de captura de tuerca de retención...
Botellas y reguladores El Poseidon MKVI (sólo la versión de la UE) sale de fábrica con dos botellas de aluminio de 3 litros con válvulas estilo Poseidon (vea la Figura 1-12). La botella de oxígeno tiene una perilla de válvula PELIGRO: blanca y la botella de diluyente tiene una perilla de válvula negra.
Capítulo 1 Página 11 Llenado de las botellas Desde una perspectiva de la logística de buceo, el Poseidon MKVI difiere de lo normal en que utiliza dos suministros de gas por separado: un suministro de oxígeno puro y un suministro de PELIGRO: “diluyente”.
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 12 Parte 2 – Montaje Antes de que empiece el montaje de su Poseidon MKVI eCCR, debe realizar los siguientes preparativos: • Asegúrese de tener un canister que dure el tiempo planeado de sus inmersiones.
Poseidon suminis- tra el arnés Besea integrado y el sistema de flotación tipo aleta para utilizarlo con el MKVI. El riel de extrusión delantero en el Poseidon MKVI acepta el adaptador de 11 pulgadas (vea la Figura 1-13).
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 14 2. Banda de tanque Figura 1-14a. Banda de tanque de tipo más reciente. Las hebillas de la banda del tanque deben estar alineadas de tal forma que se doblen hacia atrás cuando el tanque se bloquee de forma segura en su sitio.
(Figura 1-16) unen los contra- pulmones a las cinchas de los hombros del backpack. El MKVI está provisto de un anillo D y de Conecte el clip de plástico macho pequeño ubicado en la parte superior del contrapulmón en el clip una cincha de entrepierna que se conectan a la parte inferior de cada contrapulmón.
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 16 4. Mangueras de CC traseras a contrapulmón Conexiones en T. Conecte la conexión en T en el puerto superior de cada contrapulmón. Superficie de sello radial Sello de junta tórica radial Poste de conexión con rosca...
Página 25
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 17 La Figura 1-19 muestra una sección transversal del colector de desviación de agua. Una rápida inspección muestra que en un lado (”frontal”) se puede insertar un dedo y notar un tubo vertical abierto que conduce hasta la conexión roscada del contrapulmón (vea Figura 1-19).
Hay un total de ocho (8) conexiones de tráqueas para realizar durante el ensamblaje del Poseidon MKVI. El ensamblaje de estas tráqueas se inicia en el procesador de Repita estos pasos con la tráquea respiratoria de la parte derecha, de tal modo que el equipo gas, y sigue progresivamente hasta la boquilla.
Página 27
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 19 Figura 1-25. Conecte el colector de desvia- Figura 1-26. Conecte la tráquea izquierda ción de agua del contrapulmón derecho en posterior izquierda en el puerto del hombro la tráquea respiratoria posterior derecha.
6. Colocación de las botellas Coloque los dos tanques en las conexiones del tanque de la carcasa del cánister y asegúrelos El Poseidon MKVI está equipado con un soporte de montaje que cuenta con dos cinchas de con las cinchas del tanque.
7. Módulo electrónico Verifique y asegúrese de que las dos juntas tóricas alrededor del módulo electrónico estén en su En el corazón del Poseidon MKVI está el sistema electrónico, neumático, de control y el sistema sitio y sin daños. de interacción del usuario. El módulo electrónico, que se muestra en el centro de la Figura 1-29, contiene el ordenador principal del equipo, la batería inteligente, y el bloque de control neumático,...
Página 30
PELIGRO: El módulo electrónico contiene el elemento fundamental y vital más importante del Poseidon MKVI: los sensores de oxígeno. Una fuga en la carcasa del sistema electrónico puede contaminar los sen- AVISO: sores de oxígeno y evitar que proporcionen lecturas correctas. Las Estrías, arañazos permanentes, cortes, hendiduras u otros daños...
Siempre inspeccione las roscas de la botella y del regulador y la junta tórica del regulador antes del ensamble. Si la junta tórica del regulador está dañada, arrancada, rayada, rota o cortada, sustitúyala por una junta tórica Poseidon limpia para oxígeno. Figura 1-33. Alinee el regulador de diluyente Figura 1-34.
Página 32
Estos componentes siempre deben ser limpiados e inspeccionados por un Centro Técnico Poseidon o por otro personal cualificado. Utilice siempre lubricantes compatibles con el oxígeno cuando realice el servicio de las juntas tóricas y los sellos. Abra lentamente las válvulas de la botella de oxígeno.
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 25 9. Latiguillo LP y HUD a boquilla Figura 1-38. Conecte el latiguillo de baja presión de 90 cm de largo entrelazado en un puerto IP en el diluyente Trence el cable HUD alrededor del de la 1 etapa.
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 26 10. Pulpo de corriente de chorro El Poseidon MKVI es enviado con una fuente alternativa de aire (por ejemplo, el octopus), la cual se debe conectar en el diluyente de la 1 etapa.
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 27 11. Tráqueas CC delanteras a sección T de contrapulmón Conecte la tráquea de circuito CC delantera izquierda en la conexión T del contrapulmón Coloque las dos tráqueas respiratorias restantes. Conecte la tráquea respiratoria frontal derecha en de inhalación.
Poseidon. Coloque la la tráquea respiratoria frontal derecha en el puerto CC corriente abajo como se muestra en la Figura 1-45, siguiendo los procedimientos descritos anteriormente.
Las válvulas de regulación izquierda y derecha así como sus pla- válvula de regulación sólo por una válvula de regulación de boquilla fabricada por Poseidon. cas de soporte en la boquilla son idénticas entre sí. Sin embargo, Coloque la tráquea respiratoria frontal izquierda en el puerto CC contra corriente como se muestra...
El cánister ha sido probado durante 180 minutos a 40 m, a una temperatura de agua de 4 °C, la columna vertebral estructural del Poseidon MKVI y tanto la botella del diluyente como la del y a una velocidad de respiración de 40 lpm, produciendo 1,6 l de CO por minuto a STPD (Tem- oxígeno se colocan en el extremo de este tubo de aluminio extruido.
Página 39
Para este propósito se puede usar cualquier solución desinfectante que no tenga ningún efecto negativo en plástico y/o caucho. Poseidon recomienda usar un desinfectante llamado Gigasept™ o un des- Figura 1-49. Extraiga la placa del extremo.
Página 40
Es una buena práctica lavar, desinfectar y secar la esponja absorbente inferior después de cada inmersión. Para este propósito se puede usar cualquier solución desinfectante que no tenga ningún efecto negativo en plástico y/o caucho. Poseidon recomienda usar un desinfectante llamado Gigasept™ o un desinfectante llamado Virkon.
Página 41
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 1 Página 33 Asiento de junta tórica radial Sello de junta tórica radial en la parte inferior del en la parte superior del cartucho SofnoDive cartucho SofnoDive ® ® La parte “superior” Par de juntas tóricas del cartucho tiene...
Página 42
Las juntas tóricas y sus superficies de sellado están en el corazón del buen funcionamiento del Poseidon MKVI. Preste atención a este detalle cuando se prepare el equipo.
Página 43
En caso de duda, un cartucho de SofnoDive 797 expuesto a la atmósfera expira en deje el cartucho en el interior del Poseidon MKVI y guárdelo con 24 horas. El uso del cartucho después de dicha exposición puede la boquilla en la posición de circuito-abierto (OC) para sellar el...
Capítulo 1 Página 36 Servicio Las botellas del Poseidon MKVI deben someterse a una prueba hidrostática una vez cada tres años y se debe inspeccionar visualmente cada año. Los reguladores deben ser revisados cada dos años. Los reguladores de oxígeno, las botellas y las válvulas de las botellas deben limpiarse mediante oxígeno cada dos años.
Antes de una inmersión, asegúrese de que existe suficiente diluyente (aire) y oxígeno para la acti- vidad de buceo que pretende realizar. La versión de la UE del Poseidon MKVI viene con una botella de diluyente (aire) de aluminio de 3 litros/183 pulgadas cúbicas (con perilla de válvula negra) con una presión de llenado nominal de 204 bar/2958 psi.
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 2 Página 38 de respiración, y luego cambie rápidamente la boquilla a la posición de circuito-abierto (OC) para mantener el vacío dentro del circuito de respiración. Las tráqueas respiratorias se contraerán AVISO: hasta que no puedan extraer más gas respiratorio del circuito.
(Figura 2-1), aparece la primera pantalla y muestra el número de versión de firmware instalado y el número de serie del Poseidon MKVI (Figura 2-2). El número de versión de firmware se muestra en cifras grandes en el lado izquierdo de la pantalla.
Después de actuadores y sistemas de alarma del Poseidon MKVI. Se podrá ver y escuchar al equipo, mientras mostrar todos los segmentos, el sistema procede a los test iniciales de puesta en marcha.
Test de tensión de tejidos (test 40) Como se discutió en el capítulo 1, el Poseidon MKVI almacena los datos de descompresión en Figura 2-5. Test 17 (Consumo de energía Figura 2-6. Fallo del test 17, parpadeo dos lugares: la batería, y el ordenador principal del backpack.
Capítulo 2 Página 42 La causa más común del fallo de este test es la inserción inadvertida de la batería equivocada por parte del buceador en el Poseidon MKVI. Como con cualquier fallo de test, la pantalla LCD par- IMPORTANTE: padeará...
Al igual que el test de circuito de presión negativa, este se puede llevar a cabo fácilmente de forma manual. Sin embargo, una de las características del Poseidon MKVI - la colocación del Una vez que las dos botellas han sido abiertas durante los Tests sensor de profundidad dentro del circuito de respiración - permite que este test se realice auto-...
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 2 Página 44 Antes de llegar a este test (de hecho, antes de encender el sistema electrónico), es importante Una vez que los contrapulmones están completamente inflados y el sensor de profundidad asegurarse de que la válvula de liberación de sobrepresión situada en la parte inferior del contra- detecta un ligero aumento en la presión, el sistema se detiene y monitorea la presión del circuito...
Si ninguna cantidad de reposición de la palanca de la boquilla o el HUD permite que se determina si los sensores de oxígeno proporcionan los valores verdaderos de la presión parcial de supere el test 50, entonces póngase en contacto con un Centro de Servicio Autorizado Poseidon. oxígeno (PO ).
Cuando durante 5 segundos, después MANTENGA el este valor esté bajo, envíe el rebreather a un Centro de Servicio Autorizado de Poseidon para el botón húmedo.
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 2 Página 47 Lista de comprobación de pre-inmersión del Poseidon MKVI Lista de comprobación de pre-inmersión Verificar que no existan daños, suciedad o dete- __________%__________psi/bar rioro durante el ensamble. Diluyente_________%__________psi/bar Helio_________%__________psi/bar Verificar que está cargada la batería.
Vibrador HUD PELIGRO: Tal vez la señal de alarma más importante en el Poseidon MKVI es una versión personalizada del ¡NO intente utilizar el rebreather Poseidon MKVI sin el entrena- patentado sistema vibrador Juergensen Marine DIVATM, situado en el HUD montado en la boquilla.
Es muy importante que todos los buceado- res que utilicen el Poseidon MKVI sepan cómo leer la información contenida en la pantalla princi- pal, en particular las condiciones de las diferentes alarmas.
Página 58
(independien- Cuando se inicia el sistema electrónico del Poseidon MKVI (a través del botón de humedad temente de si se activa o no el vibrador HUD). No hacerlo podría o cuando se introduce la batería en la unidad), la pantalla LCD muestra momentáneamente todos...
La información que sigue es una descripción más detallada de cada uno de los elementos de la pantalla LCD, y lo que significan. Es importante que todos los usuarios del Poseidon MKVI se En la esquina superior derecha de la zona de señales de alarma hay un círculo con una barra familiaricen con estos símbolos y valores, qué...
IMPORTANTE: asemeja a un ordenador personal con un rayo en la Es responsabilidad exclusiva de cada usuario del Poseidon MKVI pantalla. Este símbolo indica que ha sido detectado entender todos los sistemas de alarma así como las condiciones, un problema en el sistema electrónico, como por...
Para superar este problema, el Poseidon MKVI realiza un test en el sensor de oxígeno principal la primera vez que se alcanza una profundidad de 6 m/20 pies. El test inyecta una corta ráfaga de oxígeno directamente al sensor principal que garantiza si la respuesta del sensor es lineal hasta...
Una de las características más sofisticadas del • “c” en la mitad inferior (boquilla en la posición de circuito-abierto) Poseidon MKVI es el sistema de validación auto- • “nc” con “n” en la mitad inferior, y “c” en la mitad superior (la boquilla no está completamente mático del sensor de oxígeno, que controla la fia-...
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 3 Página 55 Profundidad máxima/Techo En la mayoría de los casos, la profundidad máxima alcanzada durante la inmersión se muestra debajo IMPORTANTE: de la profundidad actual, en la esquina inferior Cuando la boquilla está en la posición “cc”, el sistema de control...
Figura 3-27. Flecha ascendente. Figura 3-28. Flecha descendente. El rebreather Poseidon MKVI no está destinado a su uso en inmer- En el caso improbable de que un buceador incurra en una parada obligatoria de descompresión siones con descompresión prevista. Aunque la pantalla principal (es decir, se visualiza la alerta de “techo”...
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 3 Página 57 Indicador de vida útil de batería Indicadores de presión de botella A lo largo de ambos lados de la pantalla principal existen dos indicadores de presión de la botella, El indicador de vida útil de la batería está situado en representados como gráficos de barras.
Como se mencionó anteriormente, el valor del tiempo de inmersión restante (RDT) se basa en del Poseidon MKVI es sólo el primer paso. Todos los buceadores deben aprender a controlar la varios factores diferentes. El valor mostrado representa la cantidad de tiempo restante (en minutos) pantalla principal y los sistemas de alarma regularmente durante la inmersión.
Colocación de contrapulmones Ajuste de las cinchas de los contrapulmones Cuando esté debidamente ajustado, el Poseidon MKVI debe descansar fácilmente en la espalda Además de las tres cinchas para sujetarlos al arnés, cada contrapulmón tiene varias cinchas del buceador. No debe sentirse incómodo o suelto, sino razonablemente cómodo y confortable.
(ADV). La válvula de ventilación del circuito de la parte inferior del contrapulmón de exhala- trario ocurre en la exhalación. Sin embargo, esto no ocurre con un rebreather (el Poseidon MKVI ción se debe rotar en sentido contrario a las agujas del reloj al máximo para minimizar la presión incluido), porque el aumento de flotabilidad causado por la expansión de los pulmones debido al...
Si la válvula de Después de salir a la superficie y abandonar el agua, el sistema electrónico del Poseidon MKVI va la botella está abierta, el sistema no se descargará correctamente.
• El algoritmo de control del setpoint está por defecto diseñado para realizar un control del sistema de PO de manos libres durante todas las fases de una inmersión. El Poseidon MKVI • Extraiga SIEMPRE la esponja de la parte superior del cartucho absorbente de CO después...
Capítulo 3, sobre el apagado del sistema electrónico. No hacerlo no causa ningún riesgo para el buceador o para el Poseidon MKVI, sino que da lugar a un consumo innecesario de la batería, lo que obliga a recargar la batería antes de lo normal.
Extraiga la batería del módulo electrónico y recargue, si es necesario. Tenga cuidado de no mezclar momento para quitar la esponja del backpack del Poseidon MKVI y exprimir tanta agua como sea baterías diferentes con módulos electrónicos diferentes ya que están integrados entre sí.
Presione el botón para bloquear La llave de extracción del sensor de oxígeno se incluye con el Poseidon MKVI (Figura 4-1). Esta la llave en la base del sensor. herramienta está especialmente diseñada para extraer los sensores de oxígeno del módulo elec- trónico.
Página 74
Manual de usuario del Poseidon MKVI Capítulo 4 Página 66 Con la llave de extracción del sensor de oxígeno insertada en la base del sensor de oxígeno, Una vez que el sensor está correctamente insertado en la base del sensor, se debe conectar el presione el botón del émbolo con el dedo (Figura 4.3) para bloquearla.
Poseidon MKVI han sido desarrollados para asegurarse de que parte superior del módulo electrónico (Figura 4-6). Con cuidado, presione el sensor hasta que fuera ligero y fácil viajar con él.
Cuando un test se completa con éxito, comienza automáticamente el próximo test, representado ocurrir durante la preparación o el uso del Poseidon MKVI para el buceo. Se divide en dos sec- por el aumento del número “t” en la parte izquierda de la Pantalla Principal. El gráfico de barras ciones principales: Los Tests Automáticos de Pre-Inmersión y los Problemas de Hardware.
Manual de usuario del Poseidon MKVI Apéndice 1 Página 69 Técnicamente, el código de error “1” significa que el test se superó con éxito. Sin embargo, esto nunca se debe mostrar, porque tan pronto se pasa un test, la rutina continúa con el próximo test.
49. Esto se debe al hecho de que el sensor de profundidad del MKVI está ubicado en la parte inferior del módulo electrónico, localizado detrás de su cuello y no en la pantalla.
PO superiores a 1,0. • Póngase en contacto con el centro de buceo/distribuidor donde adquirió su Poseidon MKVI y envíe por correo electrónico el(los) registro(s) de la caja roja y el(los) registro(s) de buceo que Si la unidad, por alguna razón, falla el test de linealidad hiperóxica, el setpoint máximo usado descargó...
(puede causar un fallo irrecuperable); 3) Si el fallo de test persiste, póngase encendido subsecuentes. Se realizan otros tests en cada rutina de encendido. en contacto con el Centro de Servicio Poseidon autorizado para repararlo. Pantalla EEPROM. Comprueba la EEPROM (memoria estática) 6=Fallo 1) Respuesta Estándar;...
Página 81
(puede causar un fallo irrecuperable); 3) Si el fallo de test persiste, otros tests en cada rutina de encendido. póngase en contacto con un Centro de Servicio Poseidon autorizado para repararlo. 6=Fallo 1) Respuesta Estándar; 2) Si persiste el fallo de test, reinicie los parámetros del Batería EEPROM.
Página 82
1) Respuesta Estándar; 2) Si persiste el fallo de test, o el HUD no vibra durante consumida por el motor del vibrador del visualizador de alerta muy baja el test, póngase en contacto con un Centro de Servicio Poseidon autorizado (HUD), cuando está activado. 12=Corriente para repararlo.
Página 83
3) Si persiste el fallo de test, póngase de profundidad está funcionando correctamente. en contacto con un Centro de Servicio Poseidon autorizado para repararlo.
Página 84
160 días desde el último Ciclo de Aprendizaje, este test requerido a aspectos de datos de descompresión); 4) Si persiste el fallo del test, póngase siempre va a fallar. en contacto con un Centro de Servicio Poseidon autorizado para repararlo.
Página 85
4) Si persiste el fallo de test a pesar de un circuito bien sellado, póngase en contacto con un Centro de Servicio Poseidon auto- rizado para repararlo.
Página 86
3) Póngase en Después de detectar una disminución de presión adecuada en contacto con un Centro de Servicio Poseidon autorizado para realizar el servicio. la botella de diluyente, se completa el test.
Página 87
3) Si la fuga persiste, póngase en contacto con un Centro de Servicio Poseidon auto- nico, o desde uno de los sensores de alta presión.
Introducción Ajuste de un MKVI configurado para descompresión El MKVI se puede configurar de forma distinta para los diferentes tipos de inmersiones a través El MKVI puede utilizarse para el buceo de descompresión. Para poder realizar inmersiones de de la herramienta del software de configuración de PC.
Página 81 Descompresión habilitada Una vez insertado un módulo de batería que permita la descompresión en un rebreather MKVI, el usuario puede seleccionar si se habilita el equipo para la descompresión antes de cualquier inmersión en particular. Si este parámetro no está definido, entonces la batería se comporta como si se tratara de un equipo sin descompresión.
2. Dejar que finalice el tiempo del test (dos minutos) tras el cual se apagará el equipo. Cambio de baterías Si un equipo ha sido configurado con una mezcla de gas distinta al aire en un MKVI usando una batería Deco 48m, y a continuación se inserta en el equipo una batería Deco 40m o Recreatio- nal 40m, el usuario recibirá...
Un MKVI habilitado para descompresión tiene un algoritmo de control de recursos (CRA) distinto. de descompresión! En un MKVI estándar, el tiempo de inmersión restante es el mínimo del tiempo de inmersión sin descompresión restante (RNDT), suministro de oxígeno, suministro de batería u OTUs. Lo que esto significa en la práctica para la mayoría de los buceadores en la mayoría de las inmersiones es...