Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

SVZ-UNI
I
DE
Betriebsanleitung
I
GB
Operating Instructions
I
FR
Instructions d'emploi
I
ES
Instrucciones de uso
54000046

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para probst SVZ-UNI

  • Página 1 SVZ-UNI Betriebsanleitung Operating Instructions Instructions d'emploi Instrucciones de uso 54000046...
  • Página 5 SVZ-UNI Betriebsanleitung 54000046 Original Betriebsanleitung...
  • Página 6 Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU / EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
  • Página 7 Inhalt Inhalt EG-Konformitätserklärung ........................4 Sicherheit ..............................5 Sicherheitshinweise .......................... 5 Begriffsdefinitionen ........................... 5 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ................... 5 Sicherheitskennzeichnung ....................... 6 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ....................7 Schutzausrüstung ..........................7 Unfallschutz ............................8 Funktions- und Sichtprüfung ......................8 2.8.1 Mechanik ............................8 Sicherheit im Betrieb ........................
  • Página 8 Störungsbeseitigung ........................27 Reparaturen ........................... 28 Prüfungspflicht ..........................28 Hinweis zum Typenschild ....................... 29 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten ............29 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ..............29 Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten. 54000046...
  • Página 9 DIN EN ISO 13857 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen Dokumentationsbevollmächtigter: Name: Jean Holderied Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner: Erdmannhausen, 11.07.2023................(Eric Wilhelm, Geschäftsführer) 54000046...
  • Página 10 Sicherheit Sicherheit Sicherheitshinweise Lebensgefahr! Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die Folge. Gefährliche Situation! Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder Sachschäden die Folge sein. Verbot! Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder Sachschäden die Folge.
  • Página 11 Sicherheit Sicherheitskennzeichnung VERBOTSZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr. Größe 29040210 Ø 30 mm Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr! 29040209 Ø 50 mm 29040204 Ø 80 mm Das Gerät darf nicht angehoben werden, wenn das Greifgut 45 x 112 29040333 (Schachtring) schräg hängt. Es dürfen keine Schachtkonen angehoben werden, wenn die 45 x 112 Höhe des zylindrischen Teils der Deckelöffnung größer als 150...
  • Página 12 Sicherheit OPTIONAL Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels 29040223 Ø 50 mm Arretierungsschraube und Sicherungskette oder Seil sichern. 29040222 Ø 80 mm BEDIENUNGSHINWEISE Symbol Bedeutung Bestell-Nr. Größe Innendurchmesser und Toleranzen der Schachtringe 29040679 40 x 75 mm Aufkleber kennzeichnet die Positionierungsrichtung des Seitenarms zum Schachtkonus.
  • Página 13 Sicherheit Unfallschutz • Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern. • Vorsicht bei Gewitter – Gefahr durch Blitzschlag! Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen. • Arbeitsbereich ausreichend beleuchten. • Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen! Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes.
  • Página 14 Sicherheit Sicherheit im Betrieb 2.9.1 Allgemeines • Die Arbeit mit dem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen. Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt. • Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr! • Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt. •...
  • Página 15 Allgemeines Allgemeines Bestimmungsgemäßer Einsatz Dieses Gerät ist ausschließlich zum Heben und Absetzen von unbeschichteten Schachtringen (nach DIN 4034 Teil und 2), Schachtunterteilen und Schachtkonen geeignet und wird an ein Trägergerät wie Bagger, Aufbaukran oder Radlader angebaut. Die Betonrohre, Schachtunterteile, Schachtringe und Konen nach DIN 4034 T1 und T2 werden im weiteren Text Schachtteile genannt.
  • Página 16 Allgemeines NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN: Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten! Die Tragfähigkeit (WLL) und Nennweiten/Greifbereiche des Gerätes dürfen nicht überschritten werden. Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt: •...
  • Página 17 Allgemeines Übersicht und Aufbau Einhängeöse (mit Kettengehänge) für Trägergerät 6 Pratze II Kulisse 7 Pratze III Einhängeposition an Kulisse für Schachtkonen 8 Seitenarm (Auflage) Führungswelle 9 Einhängeposition an Kulisse für Schächte Seitenarm (Auflage) mit Aufkleber für Positionierungsrichtung für Schachtkonen Technische Daten Die genauen technischen Daten (wie z.B.
  • Página 18 Allgemeines Optionales Zubehör Abbildung Bezeichnung/Eigenschaften Artikelnummer SVZ-UNI-ET 47100119 Mittenabstand 640 mm Einstecktasche SVZ-UNI 47100134 Mittenabstand 1140 mm SVZ-Adaptersatz damit Ringe und Konen mit NW 1800 44000064 mm gegriffen werden können SVZ-UNI-AS Adaptersatz für Höhenauflage, damit 44000079 Ringe ab 250 mm Höhe gegriffen werden können...
  • Página 19 Installation Installation Mechanischer Anbau Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten. Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter nicht überschritten werden! Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei...
  • Página 20 Installation 4.1.3 Einstecktaschen (optional) Um eine sichere Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche (3) herzustellen, fährt man mit den Gabelstapler-Zinken (1) in die Einstecktasche (3) hinein. Danach arretiert man diese entweder mittels Arretierungsschrauben (2), welche durch eine vorzusehende Bohrung in die Stapler-Zinken (1) gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils (4), das durch die Ösen an den Einstecktasche (3) und um den Gabelträger () gelegt werden muss.
  • Página 21 Einstellungen Einstellungen Vorsicht bei Einstellungsarbeiten! Verletzungsgefahr der Hände! Schutzhandschuhe verwenden. Einstellung des Greifbereichs Je nach Innendurchmesser der Schachtteile müssen die Pratzen entsprechend eingestellt werden. 5.1.1 Pratze II Bild 1 Bei Verwendung der Patze II muss zuerst die Pratze III nach innen (siehe Pfeil) bewegt werden! Pos.1 Pratzenhalter...
  • Página 22 Einstellungen Variante: Anwendung für: (Innen-Ø) mm Pratze II Schachtringe 1000, 1050, 1200, 1250, 1350, 1500 = (NW) Nennweite der Greifgüter = Toleranz ± 10 mm ACHTUNG: beim Greifen von Schachtunterteilen: Bild 1A Beim Greifen von Schachtunterteilen mit Patze II muss die Pratze III in die „Parkposition“ bewegt Pos.1 werden! Parkposition „P“...
  • Página 23 Einstellungen 5.1.2 Pratze III Bild 3 Bild 4 Pos. Nennweitenanzeige 625 Nennweitenanzeige 800 Parkposition „p“ Pratze III Pratzenhalter Variante: Anwendung für: (Innen-Ø) mm Pratze III Schachtringe/-konen 625 – 800 = (NW) Nennweite der Greifgüter = Toleranz ± 10 mm VORGEHENSWEISE Vorsicht bei Einstellarbeiten am Gerät, nicht in bewegliche Teile fassen.
  • Página 24 Stelle übereinandersitzen. Vorsicht! Nicht in bewegliche Teile fassen! Verletzungsgefahr der Hände! • Das Gerät (SVZ-UNI) wird durch die Einhängeöse (mit Kettengehänge) am Lasthaken des Trägergerätes (Bagger) befestigt. • Mit dem Gerät (SVZ-UNI) über das zu greifende Greifgut (Schachtring/ -konus) fahren.
  • Página 25 Bedienung Nennweiten 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 – Pratze II Es ist darauf zu achten, dass immer alle drei Auflagen auf der Oberkante des Greifgutes (Schachtring) aufliegen! (Siehe Bild 3). Sobald auch nur bei einem der drei Auflagen (Seitenarme) ein größerer Abstand als 15 mm entsteht (zwischen Auflagen -Unterkante und Greifgut-Oberkante), darf das Greifgut keinesfalls angehoben werden! ABHILFE: Gerät kurz absenken und neu positionieren.
  • Página 26 (Schachtring) Bild 4 Das Trägergerät mit gegriffenen Greifgut langsam anheben und ruckartige Bewegungen vermeiden! Niemals mit dem Trägergerät (Bagger) und mit Greifgut beladenem Gerät (SVZ-UNI) über unebenes Gelände schneller als langsame Schrittgeschwindigkeit fahren! 6.1.1.1 Schachtringe (nach DIN 4034-1 u. 2) mit Bauhöhe 250 mm Beim Greifen von Schachtringen mit einer minimalen Bauhöhe von 250 mm...
  • Página 27 Bild 1 zeigt einen Schachtring mit einer Bild 2 zeigt einen Schachtring mit einer minimalen minimalen Bauhöhe von 250 mm ohne Bauhöhe von 250 mm mit falsch eingesetzten „Adaptersatz an Auflage von SVZ-UNI“ „Adaptersatz an Auflage von SVZ-UNI“ (4400.0079). (4400.0079).
  • Página 28 Bedienung 6.1.2 Schachtkonen Beim Greifen von Schachtkonen mit Pratze III, ist darauf zu achten, dass alle 3 Pratzen unterhalb des zylindrischen Teils der Deckelöffnung greifen (wie in Bild 5 zusehen). D.h. der zylindrische Teil darf maximal ein Maß von 150 mm haben. Bild 5 Aufkleber (Bild 5B) kennzeichnet die Positionierungsrichtung des Seitenarms zum...
  • Página 29 Gerät (SVZ-UNI) mit dem gegriffenen Greifgut (Schachtring/-konus) zum Bestimmungsort transportieren und vorsichtig absetzen. • Lasthaken/Kette am Trägergerät entlasten, bis das Last-Zuggestänge am Gerät (SVZ-UNI) nach unten rutscht. • Hakenaufnahme durch schräges Ziehen des Last-Zuggestänges in Position „Lösen“ bringen (Bild 1).
  • Página 30 Wartung und Pflege Wartung und Pflege Wartung Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen durchzuführen. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung. Alle Arbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen! Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
  • Página 31 Wartung und Pflege 7.1.1 Pratzen Pratzen (1) auf Beweglichkeit und Verschleiß prüfen. Zahnung und Pratzen reinigen und auf Verschleiß prüfen. Abgenutzte (nicht mehr scharfkantige) oder verbogene Pratzen müssen erneuert werden. • Sechskantmuttern (2) inklusive Schrauben entfernen • Position der Abstandsbuchsen (3) beachten •...
  • Página 32 Wartung und Pflege 7.1.5 Führungswelle Die Führungswelle von Schmutz frei halten. Gegebenfalls im oberen und unteren Bereich der Führungswelle fetten (siehe Pfeile). Führungswell Der Hersteller des Gerätes übernimmt keinerlei Haftung für Funktionsstörungen, die auf nicht erfolgte Wartungsfristen, grobe Verschmutzung und mangelnde Wartung zurückzuführen sind. Störungsbeseitigung STÖRUNG URSACHE...
  • Página 33 • Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu beachten! • Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de • Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette „Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“...
  • Página 34 (z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen. Beispiel: Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original- Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)! Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen...
  • Página 35 (durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gerätetyp:...
  • Página 37 SVZ-UNI Operating Instructions 54000046 Translation of original operating instructions...
  • Página 38 Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU / EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
  • Página 39 Contents Contents EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity ............ 4 Safety ............................... 5 Safety symbols ..........................5 Explanation of basic concepts ......................5 Definition skilled worker / specialist ....................5 Safety Marking ..........................6 Personal safety requirements ......................7 Protective equipment ........................
  • Página 40 Safety procedures .......................... 28 Hints to the type plate ........................29 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ................29 Disposal / recycling of devices and machines .................. 29 We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
  • Página 41 Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Authorized person for UK-documentation: Name: Nigel Hughes Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom Signature, information to the subscriber: Erdmannhausen, 11.07.2023................(Eric Wilhelm, Managing Director)
  • Página 42 Safety Safety Safety symbols Danger to life! Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result. Hazardous situation! Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to property can result.
  • Página 43 Safety Safety Marking PROHIBITION SIGN Symbol Meaning Order-No. Size 29040210 Ø 30 mm It is not allowed to stand under hanging loads. Danger to life! 29040209 Ø 50 mm 29040204 Ø 80 mm The device may not be lifted, if the gripping good (manhole) hangs 45 x 112 2904.0333 diagonally.
  • Página 44 Safety OPTIONAL Be sure that the fork sleeves are mechanically fixed (with locking 29040223 Ø 50 mm screw and safety chain or rope) to the lifting device. 29040222 Ø 80 mm OPERATING INFORMATIONS Symbol Meaning Order-No. Size Inner diameter and tolerance of the manholes. 2904.0679 40 x 75 mm Sticker indicates the positioning direction of the side arm to the...
  • Página 45 Safety Accident prevention • The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children. • Caution at thunderstorm - danger of lightning! Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary. • The workplace must be sufficiently illuminated. •...
  • Página 46 Safety Safety procedures 2.9.1 General • The use of the device is only permitted in proximity to the ground. Do not swing it over people heads. • The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life! • The manual guiding of the device is only allowed at the handles. •...
  • Página 47 Otherwise the load or parts of the load could fall down! The device (SVZ-UNI) may not be used for lifting or pulling of seized shaft elements! Lifting of damaged shaft elements with the device (SVZ-UNI) is forbidden! The elements (shaft elements) must correspond at the time of the delivery the special requirements according to DIN EN 1917 (2003-04) chapter 5: „Special...
  • Página 48 General NOT ALLOWED ACTIVITIES: Unauthorized alterations of the device and the use of any self-made additional equipment could cause danger and are therefore forbidden! Never exceed the carrying capacity/working load limit (WLL) and the nominal width/nominal size of the device. All unauthorized transportations with the device are not allowed: •...
  • Página 49 General Survey and construction Lifting eye (with chain suspension) for for carrier 6 Bracket II Coulisse 7 Bracket III Suspension position for shaft cones 8 Side arm (support) Guiding shaft 9 Suspension position for manholes Side arm (support) with sticker for positioning direction for shaft cones Technical data The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate.
  • Página 50 General Optional Accessoires Figure Description/Characteristics Order-No. SVZ-UNI-ET 47100119 centre distance 640 mm Fork sleeves SVZ-UNI 47100134 centre distance 1140 mm SVZ-Adapter set so that rings and cones with NW 44000064 1800 mm can be gripped SVZ-UNI-AS Adapter set for height support, so that...
  • Página 51 Installation Installation Mechanical connection Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer. Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves, crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods! Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
  • Página 52 Installation 4.1.3 Fork sleeves (optional) In order to connect the forklift truck and the fork sleeve (3), the forklift truck forks (1) are inserted into the fork sleeve (3). The forks (1) are locked either by using the locking screws (2), which are inserted through a hole in the forks (1), or by using a chain or rope, which must be placed through the eyelet on the fork sleeve (3) and around the fork carrier ().
  • Página 53 Adjustments Adjustments Caution while adjustment work. There is danger of injuring the hands! Use safety gloves! → Gripping range adjustment Adjust the brackets accordingly, depending on the inner diameter of the shaft elements (manholes). 5.1.1 Bracket II Fig. 1 When using the bracket II, move the bracket III inwards (see arrow)! Pos.1 Bracket holder...
  • Página 54 Adjustments Variant: Application for: (Inner-Ø) mm Bracket II manholes 1000, 1050, 1200, 1250, 1350, 1500 = (NW) Nominal width of gripping goods = Tolerance ± 10 mm (± 7/16″) ATTENTION: when gripping manhole basers Fig. 1A When gripping manhole bottom parts with bracket II, bracket III must be moved first into the "stand-by position"! Parkposition „P“...
  • Página 55 Adjustments 5.1.2 Bracket III Fig. 3 Fig. 4 Pos. Nominal width Nominal width Display Bracket holder Bracket III Stand-by position Variant: Application for: (Inner-Ø) mm Bracket III manholes / cones 625 - 800 = (NW) Nominal width of gripping goods = Tolerance ±...
  • Página 56 Caution: do not grip into moveable parts. Danger of injury the hands! • Device (SVZ-UNI) is fastened by chain suspension /load hook to the carrier (excavator). • Position device (SVZ-UNI) over the gripping good (manhole). •...
  • Página 57 Operation Nominal width 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 – Bracket II All three stabilizers of the device must always rest on the upper edge of the gripping good (manhole)! (see Fig. 3) As soon as only one of the three stabilizers has a larger distance than 15 mm (between stabilizer lower edge and gripping good upper edge), it is in no case allowed, to lifted the gripping good! TIP: Lower the device to the ground and try again.
  • Página 58 Lift the support frame slowly with gripped gripping good and avoid jerky movements! Never drive with the support frame (excavator) and gripped-load on device (SVZ-UNI) over uneven area faster than slow walking speed! 6.1.1.1 Manholes (DIN 4034-1 and 2) with total height of 250 mm (10") When gripping manhole rings with a minimum total height of 250 mm (10")
  • Página 59 Fig. 4 shows a manhole ring with a larger total height of 250 mm (10") with "adaptor kit for SVZ- height as 250 mm (eg 500 mm / ~ 19,5") with "adaptor” fitted for normal use of SVZ-UNI" UNI" (4400.0079) fitted correctly. (4400.0079).
  • Página 60 Operation 6.1.2 Shaft cones When gripping shaft cones with bracket III mind, that all three brackets are gripping below of the cylindrical part of the of the manhole cover opening (see Fig.5). I.e. the cylindrical part may have a maximum allowable measure of 150 mm (<...
  • Página 61 15 mm. In this case lower gripping good on the ground immediately and grip it again. • Transport the device (SVZ-UNI) with the gripped gripping good (manhole/cone) to the destination and lower it carefully. •...
  • Página 62 Maintenance and care Maintenance and care Maintenance To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be executed in the maintenance interval. Used only original spare parts, otherwise the warranty expires. All operations may only be made in closed state of the device! For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended.
  • Página 63 Maintenance and care 7.1.1 BRACKETS Check brackets (1) for mobility, abrasion. Clean tooth and brackets and check for abrasion. Renew worn or bent brackets. Worn (no longer sharp-edged) or bent brackets must be replaced! • Remove hexagon nut (2) including screws. •...
  • Página 64 Maintenance and care 7.1.5 GUIDING SHAFT Keep guiding shaft free of dirt. Grease if necessary the upper and lower range of the guiding shaft (see arrows). Guiding shaft The manufacturer of the device does not take over any adhesion for malfunctions, which are to due to maintenance periods not taken place, rough contamination and maintenance lacking.
  • Página 65 • The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be observed! • The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH. Contact us at: service@probst-handling.de • We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has...
  • Página 66 Example: Hints to the renting/leasing of PROBST devices With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of the original operating instructions must be delivered additionally)!
  • Página 67 After each completed performance of a maintenance interval the included form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post Operator: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _...
  • Página 69 SVZ-UNI Instructions d'emploi 54000046 Traduction des instructions d'emploi originales...
  • Página 70 Description: Sommaire CE-Déclaration de Conformité ......................4 Sécurité ..............................5 Instructions de sécurité ........................5 Définitions des termes ........................5 Définition du personnel qualifié / expert ................... 5 Signalisation de sécurité ........................6 Mesures de sécurité personnelle ..................... 7 Equipment de protection ........................7 Protection contre les accidents ......................
  • Página 71 Devoir de contrôle .......................... 28 Informations concernant la plaque signalétique ................29 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ............. 29 Elimination / recyclage des appareils et des machines ..............29 Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
  • Página 72 CE-Déclaration de Conformité CE-Déclaration de Conformité Description: Pince de manutention pour cônes et regards SVZ-UNI Type: SVZ-UNI N° de commande: 54000046 Fabricant: Probst GmbH Gottlieb-Daimler-Straße 6 71729 Erdmannhausen, Germany info@probst-handling.de www.probst-handling.com La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes : Idée directrice EC 2006/42/CE...
  • Página 73 Sécurité Sécurité Instructions de sécurité Danger mortel ! Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves. Situation dangereuse ! Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
  • Página 74 Sécurité Signalisation de sécurité PANNEAUX D’INTERDICTION Symbole Signification Réf. Taille 29040210 Ø30 mm Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort 29040209 Ø50 mm 29040204 Ø80 mm L’appareil ne doit pas être levé lorsque le matériel transporté est 45 x 112 2904.0333 de travers.
  • Página 75 Sécurité OPTIONELLES Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les 29040223 Ø50 mm fourreaux et les fourches du chariot élévateur. 29040222 Ø80 mm INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT Symbole Signification Réf. Taille Diamètres intérieurs et tolérances des regards 2904.0679 40 x 75 mm L'autocollant indique le sens de positionnement du bras latéral par...
  • Página 76 Sécurité Protection contre les accidents • Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en particulier des enfants. • Attention en cas d’orage - danger de foudre! En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire. •...
  • Página 77 Sécurité Sécurité en cours de fonctionnement 2.9.1 Généralités • Les travaux avec l'appareil ne doivent être effectués que dans une zone proche du sol. Il est interdit de balancer l'appareil sur des personnes. • Il est interdit de rester sous une charge suspendue. Danger pour la vie ! •...
  • Página 78 Utilisation conforme Cet appareil (SVZ-UNI) est exclusivement destiné au levage et à la pose des regards (conformément à la norme DIN 4034 Parties 1 et 2) et des cônes et est installé sur un engin porteur, comme une excavatrice, une grue de camion ou un chargeur sur roues.
  • Página 79 Généralités NON AUTORISÉ ACTIVITES: Toute modification effectuée sur l’appareil de la propre autorité de l’utilisateur ainsi que l‘emploi par ce dernier de dispositifs auxiliaires éventuellement réalisés par lui-même, représentent un risque de danger corporel ou mortel et sont, en conséquence, fondamentalement interdits!! S’assurer que les largeurs d’ouverture/dimensions nominales et la charge admissible (WLL) de l’appareil ne sont pas dépassées Il est strictement interdit de procéder à...
  • Página 80 Généralités Vue d´ensemble et structure Oeillet d'accrochage (avec crochet de suspension à 6 Griffe II chaîne) pour porteur Déflecteur 7 Griffe III Position de suspension sur le déflecteur pour les 8 Bras latéral (support) cônes Position de suspension sur le déflecteur pour les Axe de guidage regards Bras latéral (support) avec autocollant pour la...
  • Página 81 1.1 Accessoires en option Image Désignation/Propriétés Numéro d'article SVZ-UNI-ET 47100119 entraxe entre axes 640 mm Fourreaux SVZ-UNI 47100134 entraxe de centrage 1140 mm SVZ- kit adaptateur pour bagues et cônes avec NW 1800 44000064 mm à saisir SVZ-UNI-AS Kit d'adaptation pour le support en...
  • Página 82 Installation Montage sur l’appareil porteur N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant. La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par la charge supplémentaire des objets à...
  • Página 83 Installation 4.1.3 Fourreaux (en option) Pour établir une liaison sûre entre le chariot élévateur et la poche d'insertion (3), on introduit les dents du chariot élévateur (1) dans la poche d'insertion (3). Ensuite, on les bloque soit au moyen de vis de blocage (2), qui sont introduites dans un trou à prévoir dans les dents du chariot élévateur (1), soit au moyen d'une chaîne ou d'une corde (4), qui doit être passée dans les œillets de la poche de rangement (3) et autour du tablier porte-fourche ().
  • Página 84 Réglage Réglage Soyez prudent lorsque vous effectuez des réglages. Risque de blessures aux mains. Porter des gants de protection. → Installation et Commande Le réglage des griffes et de l’adaptateur est effectué en fonction du diamètre intérieur et du type de produit préhensible.
  • Página 85 Réglage Variantes: Utilisation pour: (Ø intérieur) mm Griffe II Regards 1000, 1050, 1200, 1250, 1350, 1500 = Diamètre nominal du produit préhensible = Tolérance ± 10 mm ATTENTION : en cas de préhension de fonds de puits / regards ➔➔  Fig.
  • Página 86 Réglage 5.1.2 Griffe III Fig. 3 Fig. 4 Pos. Indication des ouvertures nominales Indication des ouvertures nominales 800 Porte griffe Position de repos Griffe III Variantes: Utilisation pour: (Ø intérieur)) mm Griffe III Regards/ cônes 625 - 800 = Diamètre nominal du produit préhensible = Tolérance ±...
  • Página 87 Attention, ne pas toucher les pièces en mouvement. Risque de blessure au niveau des mains! • L’appareil (SVZ-UNI) est fixé à l’engin porteur (excavatrice) grâce au système de levage par chaîne/crochet de levage. • Placer l’appareil (SVZ- UNI) au-dessus du produit préhensible (regard ou cône).
  • Página 88 Maniement Diamètre nomina 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 – griffe II Il faut veiller à ce que les trois tubes rectangulaires reposent sur le bord supérieur du produit préhensible! (voir Fig. 3). Ne soulever en aucun cas l'objet à saisir à partir du moment où un espace supérieur à 15 mm apparaît par rapport à...
  • Página 89 6.1.1.1 Regards (selon DIN 4034-1 u. 2) avec hauteur 250 mm Pour saisir des regards d'une hauteur totale minimale de 250 mm, l'accessoire suivant doit également être monté : "Kit adaptateur sur support SVZ-UNI" (voir illustration ci-contre). Référence : 4400.0079 Le jeu d'adaptateurs ne doit être utilisé...
  • Página 90 Fig. 2 présente une regard d'une hauteur hors tout minimale de 250 mm sans "adaptateur monté sur minimale de 250 mm avec un "jeu d'adaptateurs support SVZ-UNI" (4400.0079). mal inséré sur le support de SVZ-UNI" (4400.0079). Fig. 3 Fig. 4 Fig.
  • Página 91 Maniement 6.1.2 Cônes Pour saisir des cônes avec la griffe III, les 3 griffes doivent impérativement être positionnées sous la partie cylindrique de l’ouverture (voir figure 5). La partie cylindrique doit avoir une hauteur maximale de 150 mm. Fig. 5 L'autocollant (Fig.
  • Página 92 Si c'est le cas, déposer immédiatement le regard et le reprendre. • Transporter l’appareil (SVZ-UNI) jusqu’au lieu défini et le décharger doucement. • Dégager le crochet de levage/la chaîne de l’engin porteur jusqu’à ce que la tige de traction de charge glisse vers le bas.
  • Página 93 Maintenance et entretien Maintenance et entretien Maintenance Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci- dessous aux intervalles prescrits. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas contraire.
  • Página 94 Maintenance et entretien 7.1.1 GRIFFES Vérifier la mobilité et l'usure des griffes (1). Nettoyer la denture (qui ne sont plus tranchantes) et les griffes et en vérifier l'usure. Remplacer les griffes usées ou tordues. • Retirer les écrous hexagonaux (2) ainsi que les vis.
  • Página 95 Maintenance et entretien 7.1.5 ARBRE DE GUIDAGE L’arbre de guidage ne doit jamais être encrassé. Le cas échéant, graisser les zones supérieure et inférieure de l’arbre de guidage (voir flèche). Arbre de guidage Le fabricant de l'appareil décline toute responsabilité pour les dysfonctionnements résultant du non-respect des intervalles de maintenance, d'un encrassement important ou d'un manque d'entretien.
  • Página 96 Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de conformité. • Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH. Contactez-nous à : service@probst-handling.de • Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“...
  • Página 97 Exemple: Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) ! Elimination / recyclage des appareils et des machines Le produit ne doit être mis hors service et préparé...
  • Página 98 (signée et revêtue de votre cachet). par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier. Opéateur: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Modèle:...
  • Página 101 SVZ-UNI Instrucciones de uso 54000046 Traducción de las instrucciones de uso originales...
  • Página 102 Indicación: Índice Declaración de conformidad CE ......................4 Seguridad ..............................5 Instrucciones de seguridad ......................5 Definiciones de términos ........................5 Definición de personal cualificado / experto..................5 Señalización de seguridad ....................... 6 Medidas de seguridad personales ....................7 Equipamiento de protección ......................7 Protección contra accidentes ......................
  • Página 103 Obligación de comprobación ......................28 Nota sobre la placa de características ................... 29 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST ..............29 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas ................... 29 Nos reservamos el derecho a modificar la información y las ilustraciones de las instrucciones de uso.
  • Página 104 Seguridad de la maquinaria ― Distancia de seguridad con el fin de evitar que las extremidades superiores y inferior del cuerpo alcancen las zonas de peligro Persona autoriza por documentación: Nombre: Jean Holderied Dirección: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Firma, datos del firmante: Erdmannhausen, 24.07.2023................(Eric Wilhelm, Director General)
  • Página 105 Seguridad Seguridad Instrucciones de seguridad ¡Peligro mortal! Indica un peligro. Si no se evita, el resultado es la muerte y lesiones graves. ¡Situación peligrosa! Indica una situación peligrosa. Si no se evita, se pueden producir lesiones o daños a la propiedad. ¡Prohibición! Denota una prohibición.
  • Página 106 Seguridad Señalización de seguridad SEÑALES DE PROHIBICIÓN Símbolo Significado Nº de pedido Tamaño 29040210 Ø 30 mm No pasar nunca por debajo de una carga suspendida. 29040209 Ø 50 mm ¡Peligro de muerte! 29040204 Ø 80 mm La unidad no debe levantarse si la carga (anillo de registro) cuelga 45 x 112 29040333 en ángulo.
  • Página 107 Seguridad OPCIÓN Asegure el bolsillo de inserción y las púas de la carretilla con un 29040223 Ø 50 mm tornillo de bloqueo y una cadena o cuerda de seguridad. 29040222 Ø 80 mm ADVERTENCIAS PARA EL MANEJO Símbolo Significado Nº de pedido Tamaño Diámetro interior y tolerancias de los anillos de pozo 29040679...
  • Página 108 Seguridad Protección contra accidentes • Asegure la zona de trabajo para las personas no autorizadas, especialmente los niños, en una zona amplia. • ¡Precaución durante las tormentas eléctricas: ¡peligro de rayos! Dependiendo de la intensidad de la tormenta eléctrica, deje de trabajar con el equipo si es necesario.
  • Página 109 Seguridad Seguridad durante el funcionamiento 2.9.1 Información general • Los trabajos con el aparato sólo pueden realizarse en una zona cercana al suelo. Está prohibido balancear la unidad sobre las personas. • Está prohibido permanecer bajo una carga suspendida. ¡Peligro de muerte! •...
  • Página 110 Generalidades Generalidades Empleo conforme al uso previsto Este dispositivo sólo es adecuado para elevar y depositar anillos de pozo sin revestimiento (de acuerdo con las normas DIN 4034 Parte 1 y 2), bases de pozo y conos de pozo y se acopla a una máquina portadora como una excavadora, una grúa de superestructura o una cargadora sobre ruedas.
  • Página 111 Generalidades TRABAJOS NO PERMITIDOS: Modificaciones propias en el aparato o el uso de dispositivos adicionales fabricados eventualmente por uno mismo ponen en peligro la vida de las personas y por lo tanto están totalmente prohibidas !! No se debe sobrepasar la capacidad portante (WLL) y los anchos nominales / áreas de apertura del aparato.
  • Página 112 Generalidades Resumen y estructura Ojal de suspensión (con colgador de cadena) para Garra II portador Deflector 7 Garra III Posición de suspensión en el eslabón para los conos Brazo lateral (soporte) del eje Eje guía 9 Posición colgante en el divisor para ejes Brazo lateral (soporte) con adhesivo para la dirección de colocación para conos de eje Datos Técnicos...
  • Página 113 Generalidades Accesorios opcionales Figura Designación/propiedades Número de artículo SVZ-UNI-ET 47100119 Distancia de centro a centro 640 mm Einstecktasche SVZ-UNI Distancia de centro a centro 47100134 1140 mm SVZ-Adaptersatz para poder sujetar anillos y conos 44000064 con NW 1800 mm SVZ-UNI-AS...
  • Página 114 Instalación Fijación mecánica Utilice únicamente accesorios originales de Probst; en caso de duda, consulte al fabricante. La capacidad de carga del aparato de transporte/equipo de elevación no debe ser superada por la carga del aparato, los accesorios opcionales (motor rotativo, cajón de inserción, pluma de grúa, etc.) y la carga adicional del material de agarre.
  • Página 115 Instalación 4.1.3 Alojamientos para los brazos de la horquilla (opcional) Para establecer una conexión segura entre la carretilla y el bolsillo de inserción (3), las púas de la carretilla (1) se introducen en el bolsillo de inserción (3). A continuación, se bloquean mediante tornillos de bloqueo (2), que se introducen a través de un orificio en las púas de la carretilla (1), o mediante una cadena o cuerda (4), que debe pasarse a través de los ojales del bolsillo de inserción (3) y alrededor del portahorquillas ().
  • Página 116 Trabajos de ajuste Trabajos de ajuste Tenga cuidado al ajustar el rango de agarre. Peligro de lesiones en las manos! Use guantes protectores. → Ajuste del margen de prensión Dependiendo del diámetro interior de las piezas del pozo, las garras deben ajustarse en consecuencia.
  • Página 117 Trabajos de ajuste Variante: Solicitud de: ( En -Ø) mm Garra II Anillos de pozo 1000, 1050, 1200, 1250, 1350, 1500 = (NW) Anchura nominal del material de agarre = Tolerancia ± 10 mm ATENCIÓN: al agarrar las bases de pozo: Imagen 1A Beim Greifen von Schachtunterteilen mit Patze II muss die Pratze III in die „Parkposition“...
  • Página 118 Trabajos de ajuste 5.1.2 Garra III Imagen 3 Imagen 4 Pos. Indicación de la anchura nominal 625 Indicación de la anchura nominal 800 Posición de aparcamiento „p“ Garra III Soporte para tirantes Variante: Solicitud de: ( En -Ø) mm Garra III Anillos/conos de pozo 625 –...
  • Página 119 ¡Precaución! ¡No toque las piezas móviles! ¡Riesgo de lesiones en las manos! • El implemento (SVZ-UNI) se fija al gancho de carga del implemento portador (excavadora) mediante la argolla de suspensión (con colgador de cadena). • Mueva el implemento (SVZ-UNI) sobre el material a agarrar (anillo/cono de pozo).
  • Página 120 Manejo Tamaños nominales 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 - Garra II Asegúrese de que los tres soportes descansan siempre sobre el borde superior del material de agarre (anillo del eje). (Ver imagen 3). En cuanto haya un hueco de más de 15 mm (entre el borde inferior de los soportes y el borde superior de la carga) en uno solo de los tres soportes (brazos laterales), ¡la carga no debe elevarse bajo ningún concepto! SOLUCIÓN: Baje brevemente la unidad y vuelva a colocarla.
  • Página 121 Levante el portacargas lentamente con la carga agarrada y evite movimientos bruscos. No conduzca nunca a una velocidad superior a la de marcha lenta por terrenos irregulares con el implemento portador (excavadora) y el implemento (SVZ-UNI) cargados con material de agarre.
  • Página 122 La fig. 2 muestra un anillo de pozo con una altura total mínima de 250 mm sin "Juego de total mínima de 250 mm con el "juego de adaptadores al soporte de SVZ-UNI". (44000079). adaptadores sobre soporte de SVZ-UNI" insertado incorrectamente]. (44000079).
  • Página 123 Manejo 6.1.2 Conos de eje Al agarrar los conos del eje con la garra III, asegúrese de que las 3 garras agarran por debajo de la parte cilíndrica de la abertura de la tapa (como se ve en la fig. 5). Es decir, la parte cilíndrica puede tener una dimensión máxima de 150 mm.
  • Página 124 15 mm. En tal caso, deposite la carga inmediatamente y vuelva a sujetarla. • Transporte el aparato (SVZ-UNI) con el material agarrado (anillo/cono de pozo) hasta el lugar de destino y deposítelo con cuidado. •...
  • Página 125 Mantenimiento y conservación Mantenimiento y conservación Mantenimiento Para lograr un funcionamiento correcto y garantizar la seguridad del servicio del aparato y su duración, deben realizarse los trabajos de mantenimiento enumerados en la tabla una vez transcurridos los plazos indicados. Solamente se pueden utilizar piezas de repuesto originales, de lo contrario se extingue el periodo de garantía.
  • Página 126 Mantenimiento y conservación 7.1.1 Garras Compruebe la movilidad y el desgaste de las garras (1). Limpie los dientes y las garras y compruebe el desgaste. Las garras desgastadas (ya no tienen filo) o dobladas deben sustituirse. • Retire las tuercas hexagonales (2), incluidos los tornillos.
  • Página 127 Mantenimiento y conservación 7.1.5 Eje guía Mantenga el eje guía libre de suciedad. Si es necesario, engrase las zonas superior e inferior del eje guía (ver flechas). Eje guía El fabricante del aparato no asume responsabilidad alguna por los fallos de funcionamiento causados por la falta de mantenimiento, la contaminación grave y la falta de mantenimiento.
  • Página 128 (→ regla DGUV 100-500). • ¡Deben observarse las disposiciones correspondientes de la declaración de conformidad! • El fabricante Probst GmbH puede encargarse de realizar la inspección pericial. Contáctenos a través de la siguiente dirección: service@probst-handling.de • Una vez realizada la inspección del aparato y subsanadas las deficiencias, recomendamos colocar el distintivo de inspección “inspección pericial / Expert inspection”...
  • Página 129 Ejemplo: Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST Siempre que se alquilen unidades PROBST, se deben suministrar las correspondientes instrucciones de uso originales (si el idioma del país del usuario es diferente, también se debe suministrar la respectiva traducción de las instrucciones de uso originales).
  • Página 130 (por un taller autorizado)! Después de cada intervalo de mantenimiento, este certificado de mantenimiento (con firma y sello) debe ser enviado de inmediato per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post Operador: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _...
  • Página 131 44000200 54000045 siehe separate Liste see separate list 44000061 siehe separate Liste see separate list © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Schachtversetzzange SVZ-UNI Erst. 18.1.2019 R.Wolff Gepr. 2.3.2021 R.Northe Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E54000046 Zust. Urspr. Ers. f.
  • Página 132 33300001 44000038 siehe separate Liste © all rights reserved conform to ISO 16016 see separate list 20540001 Datum Name Benennung 44000053 Schachtversetzzange SVZ-uni Erst. 10.1.2019 R.Wolff 20000071 (Grundgerät) NW 1000-1500 mm Gepr. 21.2.2019 R.Wolff mit zentr. und dezentr. Aufhängepunkt 44000052...
  • Página 133 44000024 20100018 30350027 33500664 30350026 30350027 20000088 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Last-Zuggestänge,komplett,für SVZ-uni Erst. 2.4.2004 Rolf.Ganitz Gepr. 10.8.2017 R.Wolff Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E44000031 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 134 44000026 20040008 44000025 20040008 30350025 30350025 20040008 20040008 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Geräte-Aufnahme-Haken, komplett, Erst. 2.4.2004 Rolf.Ganitz Gepr. für SVZ-uni 13.2.2018 I.Krasnikov Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E44000027 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 135 Stückliste nur zur Information, Pro Alpha Stückliste hat Priorität Oberflächen- 1,3 kg Format Maßstab: Gewicht: behandlung © all rights reserved conform to ISO 16016 Name Benennung Datum Pratze2,(vormontiert),für SVZ-uni Erst. 19.4.2012 Rolf.Ganitz Gepr. 31.3.2016 I.Krasnikov Werkstoff: Kunde: Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E44000038 Segment verschweißt...
  • Página 136 Liste see separate list 44000039 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Adaptersatz Konusgreifbacken Erst. 4.8.2005 Rolf.Ganitz Gepr. 31.3.2016 I.Krasnikov NW 625- 800 mm, für SVZ-UNI Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E44000061 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 137 33500683 20000241 30350028 20100018 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Pratze3,(vormontiert),für SVZ-uni Erst. 15.2.2012 Rolf.Ganitz Gepr. 31.3.2016 I.Krasnikov Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E44000039 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 138 A54000046 SVZ-UNI 29040333 29040359 29040665 29040056 29040679 29040789 29040220 29040220 29040209 29040209 auf jeder Klaue / on each claw Erstellt/Created: Zuletzt geändert/Last changed: Blatt / Sheet: 1 / 1 27.02.2019 / Simon, Swen 11.07.2023 / Simon, Swen Version: Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.

Este manual también es adecuado para:

Svz-uni-ukSvz-uni-as540000465400004744000079