Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

SF31HC
SF35HC
"HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER FÜR KÜHL-UND GEFRIERRÄUME".
Istruzione per il montaggio e la manutenzione per
"AEROEVAPORATORI PER CELLE FRIGORIFERE"
Installation and maintenance instructions for
"UNIT COOLERS FOR COLD ROOMS".
Instruction pour le montage et l'entretien pour
"EVAPORATEURS VENTILES POUR CHAMBRES FROIDES".
Montage und wartungsanleitung für
Instrucciones de mantenimiento y montaje para
"AEROEVAPORADORES PARA CÁMARAS FRIGORIFICAS".
La lingua ufficiale del documento è l'inglese, le altre si intendono come traduzioni
The official language of the document is English, other means such as translation
La langue officielle du document est l'anglais, d'autres moyens tels que la traduction
Die offizielle Sprache des Dokuments ist Englisch, alle anderen gelten als Übersetzung
El idioma oficial del documento es Inglés, otros medios como la traducción
Официальный язык документа является английский, другие средства, такие как перевод
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PYCCKИЙ

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para LU-VE SF31HC

  • Página 1 ITALIANO SF31HC ENGLISH FRANCAIS SF35HC DEUTSCH ESPAÑOL PYCCKИЙ Istruzione per il montaggio e la manutenzione per “AEROEVAPORATORI PER CELLE FRIGORIFERE” Installation and maintenance instructions for “UNIT COOLERS FOR COLD ROOMS”. Instruction pour le montage et l’entretien pour “EVAPORATEURS VENTILES POUR CHAMBRES FROIDES”.
  • Página 2 3 - Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione). D) SMALTIMENTO: I prodotti LU-VE sono composti da: Materiali plastici: polistirolo, ABS, gomma. Materiali metallici: ferro, acciaio inox, rame, alluminio (eventualmente trattati).
  • Página 3 2 - Asegurarse de que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de presión). 3 - Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama no se coloque en dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protección). D) EVACUACIÓN: Los productos LU-VE se componen de: Materiales plásticos: poliésteres, ABS, goma.
  • Página 4 I T A L I A N O ATTENZIONE: AVVERTENZE RELATIVE ALL’IMPIEGO DI GAS INFIAMMABILI 1) IL PRODOTTO DEVE ESSERE CUSTODITO E INSTALLATO IN LOCALI DOVE È VIETATO L’USO DI FIAMME LIBERE O ALTRE SORGENTI DI INNESCO 2) DURANTE IL TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, INSTALLAZIONE, IL PRODOTTO E, IN PARTICOLARE, LE TUBA- ZIONI DEVONO ESSERE PROTETTE PER EVITARE DANNI FISICI CHE POSSANO PROVOCARNE LA ROTTURA.
  • Página 5 E N G L I S H ATTENTION: WARNINGS RELATING TO THE USE OF FLAMMABLE GAS 1) THE PRODUCT MUST BE STORED AND INSTALLED IN ROOMS WHERE THE USE OF OPEN FLAMES OR OTHER IGNITION SOURCES IS FORBIDDEN 2) DURING TRANSPORT, HANDLING, INSTALLATION, THE PRODUCT AND, IN PARTICULAR, THE PIPES MUST BE PROTECTED TO AVOID PHYSICAL DAMAGE WHICH MAY CAUSE IT BREAKAGE.
  • Página 6 F R A N C A I S ATTENTION: AVERTISSEMENTS RELATIFS À L'UTILISATION DE GAZ INFLAMMABLE 1) LE PRODUIT DOIT ÊTRE GARDÉ ET INSTALLÉ DANS DES PIÈCES O L'UTILISATION DE FLAMMES NUES OU D'AU- TRES SOURCES D'ALLUMAGE EST INTERDITE 2) PENDANT LE TRANSPORT, LA MANUTENTION, L'INSTALLATION, LE PRODUIT ET, EN PARTICULIER, LES TUYAUX DOIVENT ÊTRE PROTÉGÉS POUR ÉVITER DES DOMMAGES PHYSIQUES QUI PEUVENT CAUSER LE CAS- SAGE.
  • Página 7 D E U T S C H ACHTUNG: WARNHINWEISE ZUR VERWENDUNG VON ENTZÜNDLICHEN GASEN 1) DAS PRODUKT MUSS IN RAUMEN GEHALTEN UND INSTALLIERT WERDEN, IN DENEN DIE VERWENDUNG VON OFFENEN FLAMMEN ODER ANDEREN ZÜNDQUELLEN VERBOTEN IST 2) WÄHREND DES TRANSPORTES, DER HANDHABUNG, DER INSTALLATION, DES PRODUKTS UND INSBESONDE- RE MÜSSEN DIE ROHRE GESCHÜTZT WERDEN, UM PHYSIKALISCHE SCHÄDEN ZU VERMEIDEN, DIE ZU EINEM AUSBRUCH FÜHREN KÖNNEN.
  • Página 8 E S P A Ñ O L ATENCIÓN: ADVERTENCIAS RELATIVAS AL USO DE GASES INFLAMABLES 1) EL PRODUCTO DEBE MANTENERSE E INSTALARSE EN HABITACIONES DONDE ESTÉ PROHIBIDO EL USO DE LLAMAS ABIERTAS U OTRAS FUENTES DE IGNICIÓN 2) DURANTE EL TRANSPORTE, MANIPULACIÓN, INSTALACIÓN, EL PRODUCTO Y, EN PARTICULAR, LAS TUBERÍAS DEBEN ESTAR PROTEGIDAS PARA EVITAR DAÑOS FÍSICOS QUE PUEDAN PROVOCAR SU ROTURA.
  • Página 9 P Y C C K И Й ВНИМАНИЕ: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВОСПЛАМЕНЯЮЩИХСЯ ГАЗОВ 1) ПРОДУКТ ДОЛЖЕН БЫТЬ СОХРАНЕН И УСТАНОВЛЕН В КОМНАТАХ, ГДЕ ЗАПРЕЩЕНО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОТКРЫТОГО ПЛАМЕНИ ИЛИ ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ ЗАЖИГАНИЯ. 2) ВО ВРЕМЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ, ПЕРЕМЕЩЕНИЯ, УСТАНОВКИ ИЗДЕЛИЕ И, В ЧАСТНОСТИ, ТРУБЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ...
  • Página 10 Non è consentito l’utilizzo dello scambiatore di calore per applicazioni e finalità diverse da quelle per cui è stato progettato da LU-VE.
  • Página 11 PROCEDURE DI SICUREZZA INSTALLAZIONE Lasciare spazio sufficiente sul lato d’ingresso dell’aria. Il lato di scarico dell’aria deve essere privo di ostacoli. Evitare possibili cortocir- • cuiti d’aria. Non devono essere collegate canalizzazioni né sul lato d’ingresso dell’aria né su quello di scarico, a meno che non siano stati apposi- •...
  • Página 12 PROCEDURE DI SICUREZZA ASSISTENZA E MANUTENZIONE ATTENZIONE Assicurarsi che vengano utilizzati adeguati dispositivi di protezione individuale. • Le operazioni di manutenzione straordinaria devono essere eseguite da personale appositamente addestrato. • Scollegare l'alimentazione di rete prima di qualsiasi operazione di manutenzione o prima di maneggiare qualsiasi parte interna dell'unità.
  • Página 13 • high pressure exhaust valve on the system in which the heat exchanger is used. The use of the heat exchanger for applications and purposes other than those for which it was designed by LU-VE is not permitted. • Liability The manufacturer shall not accept liability and the warranty for the unit shall be considered void for damage resulting from: Incorrect installation;...
  • Página 14 SAFETY PROCEDURES INSTALLATION Allow sufficient space on the air intake side. The air exhaust side must be free from obstacles. Avoid potential air short circuits. • Ducting must not be connected either on the air intake side or on the exhaust side, unless it has been specially designed for this purpo- •...
  • Página 15 SAFETY PROCEDURES SERVICE AND MAINTENANCE CAUTION Adequate personal protective equipment must be used. • Non-routine maintenance operations must be carried out by specially trained personnel. • Disconnect the mains power before performing any maintenance or handling any part of the unit.
  • Página 16 à la commande. La pression maximale autorisée (pression nominale PS) est reportée sur la plaquette. Durant une utilisation normale, la pression nominale PS ne doit pas être dépassée. Les échangeurs de chaleur LU-VE ne sont généralement pas équipés de clapet de décharge haute pression. Le monteur est respon- •...
  • Página 17 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INSTALLATION Laisser un espace suffisant sur le côté entrée d'air. Le côté évacuation d'air doit complètement dégagé. Éviter le risque de courts- • circuits d'air. Aucune canalisation ne doit être raccordé ni sur le côté entrée d'air ni sur celui évacuation d'air à moins qu'elle n'ait été spécialement •...
  • Página 18 CONSIGNES DE SÉCURITÉ DANGER Ne pas modifier cette unité en éliminant l'une des protections de sécurité ou en contournant l'un des interrupteurs d'interverrouillage de sécurité. Contacter le service qualifié au cas où l'un des évènements suivants se présenterait : Câble d'alimentation chaud ou endommagé ; •...
  • Página 19 Die Wärmetauscher LU-VE sind nicht allgemein mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Installateur ist für die Montage des Über- • druck an dem System verantwortlich, in dem der Wärmetauscher verwendet werden soll. Die Verwendung des Wärmetauschers für andere Anwendungen und Zwecke als die, für die er von LU-VE geplant wurde, ist nicht • erlaubt.
  • Página 20 SICHERHEITSMASSNAHMEN INSTALLATION An der Lufteintrittsseite genügend Platz lassen. Die Luftaustrittsseite muss frei von Hindernissen sein. Mögliche Luftkurzschlüsse ver- • meiden. Weder an der Lufteintrittsseite noch an der Austrittsseite dürfen Kanalisationen angeschlossen werden, außer sie wurden eigens für • diesen Zweck geplant. Die Kühler so montieren, dass sie ausreichend Platz haben, sich zusammen zu ziehen und auszudehnen.
  • Página 21 SICHERHEITSMASSNAHMEN KUNDENDIENST UND WARTUNG ACHTUNG Sicherstellen, dass angemessene persönliche Schutzausrüstung benutzt wird. • Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von entsprechend geschultem Personal ausgeführt werden. • Vor jeder Wartungsarbeit bzw. vor jedem Hantieren an irgendeinem inneren Teil des Gerätes die Netzstromversorgung ausschalten.
  • Página 22 La presión máxima permitida (presión de proyecto PS) se presenta en la placa informativa. Durante el uso normal nunca se debe superar la presión de proyecto PS. Los intercambiadores de calor LU-VE no suelen estar dotados de válvula de alivio de presión alta. El instalador es el responsable del •...
  • Página 23 PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD INSTALACIÓN Dejar espacio suficiente en la parte de la entrada de aire. El lado de descarga del aire no debe presentar obstáculos. Evitar posibles • cortocircuitos de aire. No se deben conectar canalizaciones ni en la parte de la entrada de aire ni en la de descarga de aire, a menos que se hayan diseñado •...
  • Página 24 PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD ASISTENCIA Y MANTENIMIENTO ATENCIÓN Asegurarse de que se utilicen equipos de protección individual adecuados. • Las operaciones de mantenimiento extraordinario deberá llevarlas a cabo personal adecuadamente formado al respecto. • Desconectar la alimentación eléctrica antes de cualquier operación de mantenimiento o antes de manipular cualquier parte interna de la unidad.
  • Página 25 Теплообменники LU-VE обычно не оснащаются выпускным клапаном высокого давления. За установку выпускного клапана • высокого давления на систему, в которой используется теплообменник, отвечает монтажник. Не разрешается использовать теплообменник в целях, отличных от тех, для которых он был спроектирован компанией LU-VE • Ответственность...
  • Página 26 ПРОЦЕДУРЫ БЕЗОПАСНОСТИ МОНТАЖ Оставить достаточное пространство на стороне входа воздуха. Сторона выпуска воздуха не должна иметь препятствий. Не • допускать сквозняков. Не разрешается подсоединять каналы ни на сторону входа, ни на сторону выхода воздуха, если только они не были • специально...
  • Página 27 ПРОЦЕДУРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Обязательно выполнить заземление. При несоответствующем заземлении могут наблюдаться удары электрическим током. • Не подсоединять кабели заземления к газовым, водяным трубам, громоотводам или проводам заземления телефонных • кабелей. ОПАСНОСТЬ Не вносить изменения в этот агрегат, снимая одно из защитных ограждений или обходя один из предохранительных выключателей...
  • Página 28 Bажно установить охладитель с зазором с левой стороны охладителя (вид на вентиляторы спереди) для возможности технического обслуживания. Tакже важно установить охладитель на нужном уровне для избежания проблем с дренажом (Fig. 3) SF35HC SF31HC - SF35HC 3/4 GAS SF31HC SF35HC Modello...
  • Página 29 ATTACCHI CONNECTIONS RACCORDS ANSCHLÜSSE CONEXIÓN КРИПЛЕНИЙ ● Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbliga- ● Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende torio assicurarsi che nell’impianto e nel prodotto non sia presente gas Vorschriften eingehalten werden: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass infiammabile.
  • Página 30 ●Antes de proceder a la conexión de las conexiones eléctricas,es nece- MOTORI sario: MOTORS Fig. 5 •Asegurarse que el circuito eléctrico de alimentación esté abierto. MOTEURS •Los equipos se conectan a la línea de alimentación eléctrica según las reglas MOTOREN dictadas por el proveedor local de energía y/ó...
  • Página 31 SF31HC... EC Motori Elettronici EC Electronic Motor EC Moteurs Electroniques SF35HC... EC elektronische Motoren EC Motores Electrónicos EC Элекронные двигатели Motori elettronici a due velocità / Two-speed electronic fan / Moteurs électroniques bi-vitesse EC-Ventilator mit zwei Geschwindigkeiten / Motores electrónicos / двух скоростной электронный вентилятор.
  • Página 32 SBRINAMENTO ELETTRICO ELECTRIC DEFROST DEGIVRAGE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ABTAUUNG DESESCARCHE ELECTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯРАЗМОРОЗКА SF31HC...E Modello Type Modèle Modell Modelo МоделЬ SF31HC...E 115-4 116-4 125-4 126-4 135-4 136-4 146-4 SF31HC...E 215-6 216-6 225-6 226-6 235-6 236-6 246-6 SF31HC...E 315-7 316-7 325-7 326-7 335-7...
  • Página 33 SBRINAMENTO ELETTRICO ELECTRIC DEFROST DEGIVRAGE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ABTAUUNG DESESCARCHE ELECTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯРАЗМОРОЗКА SF35HC...E SF35HC...E 73-4 106-4 145-4 215-4 272-4 323-4 362-4 430-4 Modello Type Modèle SF35HC...E 59-6 84-6 117-6 174-6 218-6 261-6 290-6 348-6 Modell Modelo МоделЬ SF35HC...E 47-7 69-7 94-7 143-7 179-7 213-7...
  • Página 34 MANUTENZIONE / MAITENANCE / ENTRETIEN / VARTUNG / MANUTENCIÓN / ТЕХИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ● Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione ● Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu elettrica dell’apparecchio. unterbrechen! ● Before any service operations are performed switch off the electricity ●...
  • Página 35 ● Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est ● Jеред какими-либо работами отключите электропитание охладителя. imperative de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur. SF35HC ДА SF31HC DIMENSIONAL DRAWING - for information use only -...
  • Página 36 SOSTITUZIONE MOTORE SOSTITUTION MOTEUR SUSTITUCIÓN DEL MOTOR MOTOR SOSTITUTION ERSETZUNG MOTOR ЗАМЕНА МОТОРА SF31HC...
  • Página 37 FUNZIONAMENTO OPERATION FONCTIONNEMENT ARBEITSWEISE FUNCIONAMIENTO ОПЕРАЦИЯ Max pressione Max. Arbeitsdruck Funzionamento Operation Tubo Tubes Aletta d’esercizio Presión máxima de Fonctionnement Arbeitsweise Tubes Rohre Ailette Flosse Max. working pressure trabajo Funcionamiento операция Tubo Трубки Aleta Плавник Pression maxi. de Максимум рабочее fonctionnement давление...
  • Página 38 LU-VE S.p.A. 21040 UBOLDO VA ITALY - Via Caduti della Liberazione, 53 Tel. +39 02 96716.1 - Fax +39 02 96780560 E-mail: sales@luvegroup.com www.luve.it...

Este manual también es adecuado para:

Sf35hc