®
Serie PSS
7000
Equipo autónomo de respiración
Para su seguridad
El equipo autónomo de protección respiratoria de la serie Dräger PSS
7000 incorpora un manorreductor preajustado y sellado. La garantía Dräger
queda anulada si las caperuzas originales de sellado han sido manipuladas,
retiradas o partidas. La condición de funcionamiento correcta sólo es válida
si Dräger realiza el mantenimiento y vuelve a sellar el manorreductor.
●
El uso del equipo requiere un entrenamiento del usuario y el
cumplimiento de estas instrucciones de uso.
●
Utilizar el equipo solamente para el uso indicado en este manual, o los
usos confirmados por escrito por Dräger.
●
El uso del equipo requiere conocimiento y conformidad con las normas,
leyes y estándares nacionales con respecto al uso de equipos para
protección respiratoria.
●
Solamente personal entrenado debe inspeccionar y revisar el equipo a
intervalos regulares y se debe llevar un protocolo de estas revisiones.
●
Las inspecciones y la carga de las botelllas de aire comprimido sólo
deben ser efectuadas por personal cualificado.
●
Dräger recomienda un contrato de mantenimiento.
●
Consultar a Dräger en cuanto a detalles sobre contratos de
mantenimiento y cursos de formación.
●
Utilizar solamente recambios originales Dräger en reparaciones y
mantenimiento.
●
Utilizar solamente equipos de comprobación originales Dräger en
reparaciones y mantenimiento.
●
Avisar a Dräger en caso de defectos en componentes o fallos.
●
El aire suministrado debe cumplir con los requisitos del aire respirable
según EN12021.
Responsabilidad
Los términos y condiciones de la garantía de los equipos autónomos de
protección respiratoria de la serie Dräger PSS
Dräger. La responsabilidad de un funcionamiento fiable del equipo pasa al
propietario o usuario si el equipo es revisado o reparado por personal no
formado (no empleado o autorizado por Dräger) o si es utilizado de manera
inadecuada.
Descripción
Los equipos autónomos de protección respiratoria de la serie Dräger
PSS
®
7000 incorporan un sistema de transporte articulado y ajustable en
altura que aumenta su rendimiento, su comodidad y su facilidad de uso,
reduciendo el cansancio del usuario.
La espaldera del sistema de transporte incorpora un anclaje deslizante
ajustable con tres alturas preajustadas. Al llevar el equipo, la articulación
flexible pivotante, localizada en la base de la espaldera está alineada con la
cadera del usuario. La articulación pivotante se mueve respondiendo a los
giros e inclinaciones del usuario, mejorando la distribución del peso, la
libertad de movimientos y la maniobrabilidad del usuario.
Las variantes descritas en estas instrucciones de uso disponen de una
única correa para las botellas o de una correa universal que se puede
utilizar con una o dos botellas. Existe una pieza en "T" para el uso en
configuraciones con dos botellas.
Consultar las instrucciones de uso específicas para el uso, control y
comprobación del sistema de transmisión telemétrica, es decir Bodyguard.
Uso
Los equipos autónomos de protección respiratoria de la serie Dräger
®
PSS
7000, utilizados con pulmoautomático aprobado y la máscara
correspondiente, y la combinación de botellas de aire comprimido,
proporcionan al usuario protección respiratoria al trabajar en atmósferas
contaminadas o con déficit de oxígeno.
La duración del equipo depende de la capacidad (volumen) de la botella
seleccionada y de la tasa respiratoria del usuario.
Certificados
Las normas, directrices y directivas europeas según las cuales está
aprobado este producto se especifican en la declaración de conformidad
(ver declaración de conformidad o www.draeger.com/product-certificates).
Explicación de marcas y símbolos
Consultar con la autoridad correspondiente para la explicación de los
símbolos corporales aprobados y marcados en el equipo. Algunos ejemplos
de marcas en las piezas del equipo de protección respiratoria son:
BRAC-1359
–
Número de serie Dräger
08/09
–
Mes y año de fabricación
3356812 o R21034
–
Referencia Dräger
SF
–
Acoplamiento de fuerza estándar
LF
–
Acoplamiento de fuerza baja
Uso en ambientes potencialmente explosivos
®
Las series PSS
7000 están indicadas para su uso en ambientes
potencialmente explosivos. Los componentes electrónicos cuentan con la
certificación ATEX.
Todas las combinaciones están indicadas para su uso en áreas peligrosas
hasta las zonas 0 y 20, éstas incluidas.
Características técnicas
Conexión de alta presión:
200 ó 300 bar
G5/8 Estándar según EN 144-2.
Silbato
Preajustado por Dräger para activarse entre 60 y 50 bares.
Botellas de aire comprimido
Botellas con capacidad de 4 a 9 l de capacidad (200 ó 300 bar)
suministrables tanto en acero como en composite. Contactar con Dräger
para más información.
Preparación para el uso
Los usuarios del equipo autónomo de protección respiratoria formados
deben realizar los siguientes procedimientos antes de utilizar el equipo.
Nota importante: La superficie del manómetro debe estar provisto con
un recubrimiento de protección fino y flexible. Este recubrimiento
debe ser retirado antes del primer uso.
Ajuste de la altura
La longitud del sistema de transporte se puede ajustar y fijar en el anclaje de
los hombros para ajustarlo a la longitud del torso del usuario. Existen tres
ajustes marcados en el equipo, estos son Corto (S), Medio (M) y Largo (L).
Para ajustar la longitud del torso, seguir estas instrucciones. Consultar la
figura 1.
●
Colocar el equipo en posición vertical.
PSS
®
es una marca registrada de Dräger
1
®
3
5
®
7000 están disponibles en
●
Pulsar a la vez los dos botones con resorte para desbloquear el anclaje
del hombro. Deslizar el anclaje en la dirección necesaria y soltar los
botones. Seguir deslizando el anclaje hasta que los botones encajen y
bloquear el anclaje en la posición requerida S, M o L.
Nota: Al llevar puesto el equipo con las correas de ajuste extendidas
(sueltas), el ajuste de la altura del anclaje debe ser realizado por otra
persona.
Colocación de una sola botella
Nota: Las instrucciones siguientes rigen para acoplamientos
enroscables de botellas. La colocación de los acoplamientos de
conexión rápida para botellas está descrita en las instrucciones de
uso del acoplamiento de conexión rápida.
●
Comprobar que el conector y la rosca del volante del manorreductor
estén en buen estado, la junta del conector bien colocada y en buen
estado. Comprobar que el taladro hacia el filtro sinterizado en el
conector de AP del manorreductor esté limpio y libre de suciedad y
contaminantes.
●
Colocar la espaldera en posición horizontal y extender completamente
las correas de sujeción de la botella. Pasar la hebilla de la correa central
(si está colocada) por la correa, en dirección contraria al cierre Camlock
para formar un lazo.
●
Pasar la botella (el extremo del grifo primero) por el lazo de la correa de
sujeción, desde el extremo superior de la espaldera, y deslizar la botella
hasta alinear el grifo con el volante del manorreductor.
Precaución: Para evitar daños, asegurarse que el conector del volante
del manorreductor esté separado de la botella.
●
Colocar la botella y la espaldera en posición vertical (apoyándolos en el
extremo de la botella), alinear y enroscar el volante del manorreductor
(en el sentido de las agujas del reloj) en la salida del grifo hasta notar
cierta resistencia. Continuar girando el volante, utilizando únicamente
los dedos pulgar e índice, hasta conseguir un contacto total entre los
metales. No utilizar herramientas ni apretar excesivamente.
●
Colocar el equipo nuevamente en posición horizontal, coger el extremo
en la correa de sujeción de la botella y activar el mecanismo Camlock
pasando por encima de la correa asegurando la botella en la espaldera
– ver figura 3.
●
Colocar el extremo suelto de la correa de sujeción de la botella sobre el
cierre adherente y fijarlo.
Colocación de dos botellas
●
Revisar y comprobar que las roscas de la salida de cada grifo de
botella, la pieza "T" y el volante del manorreductor no estén dañados.
Comprobar que la junta tórica del conector de alta presión esté
colocada correctamente y no esté dañada. Comprobar que el taladro
hacia el filtro sinterizado en el conector de AP del manorreductor esté
limpio y libre de suciedad y contaminantes.
●
Alinear y enroscar el volante del manorreductor (en el sentido de las
agujas del reloj) en la salida central de la pieza "T" hasta notar cierta
resistencia y, a continuación, girarle 1/4 de vuelta en el sentido
contrario. No apretar.
●
Extender completamente la correa de sujeción de la botella y, a
continuación, deslizar la hebilla de la correa central a la posición central
para formar dos lazos (ver figura 2).
●
Con la espaldera en posición horizontal, pasar la primera botella (el
extremo del grifo primero) por el primer lazo de la correa de sujeción,
desde el extremo superior de la espaldera, y deslizar la botella hasta
alinear el grifo con la pieza en "T".
Precaución: Para evitar daños, asegurarse que los conectores de la
pieza en "T" estén separados de la botella.
●
Alinear el primer volante de la pieza en "T" con la salida del grifo y
enroscarle (en el sentido de las agujas del reloj). Apretar el volante (sólo
con los dedos) y, a continuación, girarle 1/4 de vuelta en el sentido
contrario. No apretar.
●
Pasar la segunda botella (el extremo del grifo primero) por el segundo
lazo de la correa de sujeción, desde el extremo superior de la
espaldera, y deslizar el grifo hacia la pieza en "T".
●
Alinear el segundo volante de la pieza en "T" con la salida del grifo y
enroscarle (en el sentido de las agujas del reloj). Apretar el volante (sólo
con los dedos) y, a continuación, girarle 1/4 de vuelta en el sentido
contrario. No apretar.
●
Alinear las botellas centradas con la espaldera. Apretar los volantes de la
pieza en "T" en los grifos de las botellas (sólo con los dedos). Enroscar el
volante del manorreductor (en el sentido de las agujas del reloj) en la salida
de la pieza en "T" hasta notar cierta resistencia. Seguir girando el volante,
utilizando únicamente los dedos pulgar e índice, hasta conseguir un
contacto total entre los metales. No utilizar herramientas ni apretar
excesivamente.
●
Coger los extremos de la correa de sujeción de botellas y activar el
mecanismo Camlock pasando por encima de la correa asegurando la
botella en la espaldera - ver figura 3.
●
Colocar el extremo suelto de la correa de sujeción de la botella sobre el
cierre adherente y fijarlo.
2
3076
2141
4
2009
1913
6
1
2
3088
4278
Instrucciones de uso
i
Comprobaciones antes del funcionamiento
Conexión del pulmoautomático al equipo
●
En el caso de equipos respiratorios con un acoplamiento de presión
media para el pulmoautomático, desconectar y volver a conectar el
acoplamiento macho. Para conectar, presionar el acoplamiento macho
en el acoplamiento hembra hasta oír un clic. Si hay alguna dificultad
para desconectar o conectar, consultar la información de solución de
problemas.
Consultar también las instrucciones de uso entregadas con el
pulmoautomático.
Nota importante: Las siguientes pruebas verificarán la integridad del
montaje. Estas instrucciones se refieren a equipos con manómetro
mecánico de presión. Ver las instrucciones de uso correspondientes
entregadas con las variantes, esto es Bodyguard.
Prueba de estanqueidad de alta presión y comprobación
del silbato
●
Sólo para pulmos de presión positiva (A, AE, ESA): presionar el botón
"reset" del pulmo para asegurar que la presión positiva esté
desactivada.
●
Abrir lenta- y completamente el grifo de la botella (los dos grifos si se
trata de una configuración bibotella) girando el volante del grifo (en el
sentido contrario a las agujas del reloj) hasta notar cierta resistencia.
Durante la presurización del sistema se escuchará brevemente el
silbato. Comprobar la lectura de presión del manómetro de contenido
de la botella.
●
Cerrar el grifo de la botella (los dos grifos si se trata de una
configuración bibotella) girando el volante del grifo en el sentido de las
agujas del reloj hasta notar cierta resistencia. Cuando esté cerrado por
completo, comprobar inmediatamente la lectura de presión del
manómetro de contenido.
●
Después de un minuto, observar el manómetro y volver a abrir el grifo
de la botella; el manómetro no debe mostrar un aumento de presión
superior a 10 bar (10 bar es aceptable), es decir, una marca radial en el
manómetro.
●
Continuar con la comprobación del silbato.
●
Sujetando el manómetro en una mano, cerrar lenta- y completamente
el grifo de la botella hasta notar cierta resistencia.
●
Pulmoautomáticos A, AE y ESA: cubrir la salida del pulmo con la
palma de la mano. Presionar el centro de la caperuza de goma,
activando la presión positiva. Vaciar lentamente el sistema levantando
cuidadosamente la mano de la salida del pulmo manteniendo una
disminución lenta de la presión.
●
N: vaciar lentamente el sistema presionando cuidadosamente el centro
de la cubierta de goma.
●
Durante el vaciado observar el manómetro. El silbato debería comenzar
a sonar entre las siguientes presiones:
Parámetro de prueba: entre 60 y 50 bar.
Nota: Si el silbato no suena en la presión preajustada, enviar al servicio
técnico de Dräger.
●
Cuando el sistema esté vacío de aire, activar la función de reset del
pulmo (A, AE y ESA) para asegurar que la presión positiva esté
desactivada.
Conexión del pulmoautomático a la máscara
●
Extender completamente las cintas del atalaje de cabeza. Ver también
las instrucciones de uso entregadas con la máscara.
Uso
Colocación del equipo
Aviso de seguridad: este equipo sólo podrá ser utilizado por personal
experto que haya recibido una formación completa sobre el uso
correcto del mismo.
●
Si fuera necesario, ajustar el anclaje a la altura correspondiente al
usuario.
●
Aflojar las correas de los hombros y de la cintura y colocarse el equipo,
tomando el peso sobre los hombros tirando para ello de las correas de
ajuste de los hombros. No tensar. Comprobar que las almohadillas de
los hombros no estén torcidas.
●
Cerrar la hebilla del cinturón. Tirar de las correas de ajuste del cinturón
hacia delante (fig. 4) hasta que las almohadillas del cinturón estén
seguras y cómodas en las caderas. Introducir los extremos de la correa
entre el cuerpo y la almohadilla de la cadera.
●
Tire de la correa de hombro hasta que el dispositivo quede fijado de
forma cómoda y segura en sus caderas. No apriete demasiado la
correa. Tire de las retenciones de la correa hacia abajo para fijar los
extremos de la correa (fig. 5).
●
Extender el atalaje de la máscara, dejando la cinta central en posición.
Colocar la cinta de la nuca sobre ésta.
●
Activar la función reset del pulmoautomático para asegurar que la
presión positiva esté desactivada.
Nota importante: ver las instrucciones de uso apropiadas entregadas
para variantes, por ejemplo Bodyguard.
●
Abrir el grifo de la botella lenta- y completamente para presurizar el
sistema. Comprobar el manómetro.
Nota: En la configuración bibotella: abrir completamente los dos grifos de
las botellas.
Colocación de la máscara
Consultar las instrucciones de uso entregadas con la máscara.
Durante el uso
●
Comprobar regularmente la lectura del manómetro para comprobar la
presión restante en las botellas.
●
El silbato sonará en la presión preajustada del dispositivo de alarma –
abandonar la zona de peligro por la ruta más corta. El usuario debería
estar en una zona segura antes de que el silbato comience a sonar.
●
Una vez en la zona segura presentarse al personal de control.
Después del uso
Retirada del equipo
Aviso de seguridad: No quitarse el equipo hasta estar en una zona
segura, libre de peligros.
●
Levantar y tirar hacia delante de cada una de las hebillas de la parte
inferior de las cintas de la máscara, extendiéndolas. Cuando el sellado
entre cara y máscara ya no exista, activar la función de reset del pulmo
(sólo PP) para asegurar que la presión positiva esté desactivada.
Seguir retirando la máscara. Respirar normalmente. Dejar la máscara
colgando alrededor del cuello por la correa.
3355964 (A3-D-P) Página 1 de 2