GBOX SC055
IT
Prima di procedere a manutenzioni di questo tipo chiuderei rubinetti d'arresto, scaricare l'acqua e seguire le istruzioni seguenti:
Svitare, con una chiave a brugola da 2,5 mm, il grano di fissaggio (2) della maniglia. Togliere la maniglia (1) e il cappuccio coprighiera (3). A questo punto svitare la ghiera di fermo (4) con l'apposita
chiave da 27 mm ed estrarre manualmente la cartuccia (5) dal rubinetto. Effettuare la manutenzione o sostituzione. Prima di procedere al rimontaggio della cartuccia verificare che il piano d'appoggio
della stessa all'interno del rubinetto non presenti abrasioni o depositi di impurità che potrebbero compromettere la tenuta della guarnizione. Non utilizzare utensili appuntiti nel tentativo di rimozione
delle impurità poiché eventuali graffi potrebbero compromettere la tenuta della guarnizione. Verificare che la guarnizione di base della cartuccia sia inserita correttamente nell'apposita sede. Per
il rimontaggio prestare attenzione alla posizione di inserimento della cartuccia nel corpo del rubinetto, i due perni di riferimento sporgenti dal fondo della cartuccia devono infatti essere inseriti
nelle apposite sedi del corpo. Premere la cartuccia sino in fondo ed avvitare la ghiera (4); la forza di serraggio ottimale è di 10 Nm tuttavia, non avendo a disposizione strumenti di controllo, é
consigliabile serrarla in modo sufficiente a comprimere la guarnizione di base ma senza eccedere, aprire l'acqua e verificare che non ci siano gocciolamenti; se necessario stringere maggiormente la
ghiera. Rimontare a questo punto tutte le altre parti seguendo l' o rdine inverso; prestare attenzione all' o rientamento della maniglia in quanto, in posizione di chiusura, la sagoma deve combaciare con
quella del corpo.
EN
Before performing operations of this type, close the stop valves, drain the water and proceed as follows:
Using a 2,5 mm Allen wrench, unscrew the fixing screw (2) of the handle. Remove the handle (1) and ring nut cap (3). Now unscrew the ring nut (4) using the 27 mm spanner and remove the tap
cartridge (5) by hand. Clean or replace it. Before reassembling the cartridge, check that its support surface inside the tap has no abrasions or deposits of impurities that could jeopardize the tightness
of the seal. Do not use sharp tools to remove impurities as any scratches made could jeopardize the tightness of the seal. Check that the cartridge base seal is properly inserted in its seat. When
reassembling, pay attention to the position where the cartridge is placed inside the tap body. The two reference pins protruding from the bottom of the cartridge must fit into their seats on the
body. Press the cartridge all the way in and tighten the ring nut (4). The optimum tightening force is 10 Nm, however as no control instruments are available, it is best to tighten it just enough
to compress the base seal. Turn on the water and check that there is no dripping. If necessary, tighten the ring nut further. Now reassemble all the other parts in reverse order. Pay attention to the
orientation of the handle so that when closed it is in line with the body.
FR
Avant d'effectuer ce genre d'opération, fermer les robinets d'arrêt, purger les canalisations et suivre les instructions ci-après:
Dévisser, à l'aide d'une clé Allen 2,5 mm, la vis sans de tête de fixation (2) de la manette. Enlever la manette (1) et le capuchon cache-bague (3). Dévisser, à présent, la bague d'arrêt (4) à l'aide de la
clé de 27 mm et extraire à la main la cartouche (5) du robinet. Effectuer l' e ntretien ou le remplacement. Avant de remonter la cartouche, vérifier que le plan d'appui de celle-ci à l'intérieur du robinet ne
présente pas d'abrasions ou de dépôts d'impuretés qui pourraient compromettre l' é tanchéité du joint. Ne pas utiliser d' o utils pointus pour enlever les impuretés car les éventuelles éraflures pourraient
compromettre l' é tanchéité du joint. Vérifier que le joint de base de la cartouche est inséré correctement dans l' e mplacement prévu à cet effet. Pour le remontage, faire attention à la position d'insertion
de la cartouche dans le corps du robinet, les deux ergots de référence dépassant du bas de la cartouche doivent, en effet, être insérés dans les emplacements du corps prévus à cet effet. Enfoncer la
cartouche jusqu'au fond et visser la bague (4); la force de serrage optimale est de 10 Nm, toutefois, sans instrument de contrôle, il est conseillé de la serrer suffisamment pour comprimer le joint de
base mais sans exagérer, ouvrir l' e au et vérifier qu'il n'y a pas de fuites ; si nécessaire, serrer davantage la bague. Remonter, à présent, toutes les autres pièces, en suivant l' o rdre inverse ; faire attention
à l' o rientation de la manette car, en position fermée, le profil doit coïncider avec celui du corps.
DE
Vor Wartungsarbeiten dieser Art zuerst die Stoppventile schließen, das Wasser ablassen und dann folgende Anweisungen befolgen:
Mit einem 2,5 mm-Inbusschlüssel den Gewindestift (2) zum Befestigen des Griffs aufschrauben. Den Griff (1) und die Ringkappe (3) abnehmen. Nun den Verschlussring (4) mit dem 27 mm-Schlüssel
abschrauben und die Kartusche (5) mit der Hand aus dem Hahn herausziehen. Die Wartung durchführen oder die Kartusche austauschen. Vor dem erneuten Montieren der Kartusche überprüfen,
ob die Auflagefläche derselben im Inneren des Hahns keine Abriebspuren oder Ablagerungen von Unreinheiten aufweist, welche die Dichtheit der Dichtung beeinträchtigen könnten. Beim Versuch,
Unreinheiten zu entfernen, keine spitzen Werkzeuge benutzen, da eventuelle Kratzer die Dichtheit der Dichtung beeinträchtigen könnten. Überprüfen, ob die Dichtung an der Basis der Kartusche
korrekt in ihren Sitz eingelegt ist. Bei der erneuten Montage auf die Einschubstellung der Kartusche in den Körper des Hahns achten; die beiden Bezugsstifte, die aus dem Boden der Kartusche
hervorragen, müssen in die zugehörigen Sitze im Hahnkörper eingeschoben sein. Die Kartusche ganz hineindrücken und den Ring (4) anschrauben; das optimale Anzugsmoment beträgt 10 Nm,
wenn jedoch keine Kontrollinstrumente zur Verfügung stehen, ist es ratsam, ihn so weit anzuziehen, dass die Basisdichtung zusammen gedrückt wird, jedoch nicht zu stark, dann das Wasser aufdrehen
und sichergehen, dass es nicht tropft; nötigenfalls den Ring stärker anziehen. Nun alle anderen Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder anmontieren; auf die Ausrichtung des Griffs achten, da seine
Form in geschlossener Stellung deckungsgleich mit der des Hahnkörpers sein muss.
ES
Antes de proceder a realizar operaciones de mantenimiento de este tipo, se deberán cerrar las llaves de paso, vaciar el agua y seguir las instrucciones que se muestran a
continuación: desenroscar, con una llave Allen de 2,5 mm, el tornillo sin cabeza de fijación (2) de la manilla. Quitar la manilla (1) y el capuchón cubrevirola (3). Después, desenroscar la virola de
tope (4) con la correspondiente llave de 27 mm y extraer manualmente el cartucho (5) del grifo. Efectuar la tarea de mantenimiento o sustitución. Antes de proceder a montar de nuevo el cartucho,
comprobar que el plano de apoyo del mismo, en el interior del grifo, no presente abrasiones o depósitos de impurezas que pudieran comprometer el ajuste de la junta. No se deben usar herramientas
puntiagudas para quitar las impurezas ya que un posible arañazo podría poner en peligro el ajuste de la junta. Comprobar que la junta de la base del cartucho esté insertada correctamente en su
correspondiente lugar. A la hora de volver a montarlo, prestar atención a la posición de inserción del cartucho en el cuerpo del grifo, los dos pernos de referencia que sobresalen del fondo del cartucho
deberán introducirse en sus correspondientes lugares del cuerpo. Empujar el cartucho hasta el fondo y apretar la virola (4); la fuerza de apriete óptima es de 10 Nm, sin embargo, si no se dispone
de instrumentos de control, se recomienda apretarla hasta comprimir la junta de la base pero sin excederse, abrir el agua y comprobar que no gotee; si es necesario, apretar más la virola. Volver,
entonces, a montar todas las demás piezas realizando las operaciones en orden inverso respecto al desmontaje; prestar atención a la orientación de la manilla ya que, en posición de cierre, su forma
debe corresponder perfectamente con el cuerpo del grifo.
RU
Перед началом работ этого типа закрыть отсечные вентиля, слить воду и выполнить следующие операции:
Ключом-шестигранником на 2,5 мм отвинтить крепежный винт (2) ручки. Снять кран (1) и колпачок кольца (3). Затем специальным ключом на 29 мм отвинтить стопорное кольцо (4) и
вручную извлечь патрон (5) из крана Выполнить необходимые операции по техобслуживанию или замене. Перед установкой патрона на место проверить, что его опорная поверхность
внутри крана не имеет следов абразивного износа и отложений грязи, которые могут нарушить герметичность уплотнения. Не использовать острые предметы для очистки от грязи,
т. к. образующиеся при этом царапины могут нарушить уплотнение прокладки. Проверить, что прокладка в основании патрона правильно введена в специальное гнездо. При сборке
внимательно следить за правильностью ввода патрона в корпус крана: два выступающих из нижней части патрона штифта должны входить в специальные гнезда корпуса. Нажать
на патрон до упора и завинтить кольцо (4). Оптимальным моментом затяжки является 10 Нм, однако, не имея под рукой контрольных инструментов, рекомендуется затягивать его с
усилием, достаточным только для сжатия прокладки в основании, не перетягивая. Открыть воду и проверить отсутствие подкапывания. При необходимости чуть больше зажать кольцо.
Теперь установить на место в обратном порядке все остальные части. Следить за ориентацией крана: в закрытом положении его профиль должен совпадать с профилем корпуса.
11