5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position =connection'.
HINWEIS!
Die
Maschine
ist mit eioem
Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl._13t,
und dabei der Schalthebel for das MShaggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
REMARQUE!
La machine est _Jquipded'un dispositifde s6curitd qui arr_te
le moteurimmddiatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le oonducteur quitte le si_ge du tracteur.
@
®
®
NORA!
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta
la corrieote al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
dasacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione
di corrente al motore quando
roperatora
lascia il sedile con il motore acoeso e il
tagliaerba insarito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wannenr de bestuurder zi n plaats verlaat, terwil de
motor oopt en de aaniu tschakelhendel op" ngeschake d"
staat.
7'
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsfOhmn des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschaiten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und das gew,.',nsohteM&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w_hlen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel_cher doucement la p6dale d'embrayage/frain. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement
dasir_e.
Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte
d_sir_e (G_n6ralement, la position optimale correspond
I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
_)
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soitar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar
Is unidad de corte y poner la palenca de desambrague de
la transmisi6n en la posioi6n desaada.
Elegir Is velooidad
adecuada al terreno y al oorte desaado.
®
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare
una velocita di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
(_
Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te b;engen.
Last de koppelings-/rempedaal langzaam omhoc_omen.
Schakel de maaikast
in enbreng de handel ;Io,)r aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stak"d. Kies
een rijsnelheid die geschikt is veer het terrain e_i w.-)r het
gewenste maairesuitat.
42