6
o
o
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_)
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pn3fen, daf] der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pn3fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst_nde A und B messen.
(_
R_glage
du carter
de coupe
A. Rdglage latdral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances Aet B.
(_)
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
coatro neum_ticos.
2.
Asegurarse de que la m_quina esta sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione
tagliaerba
del
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
van de maaikast
Het instellen
A. In de rijrichting
1. Controleer
of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is+
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
56
_To
achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)
Fi3r bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
t.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situe a 10 mm au-dessous du plan
du bord arriere (A). Pour regler la position du bord arriere,
procdder de la mani_re suivante :
1+ Desserrer
r_crou (1) sur les bieUettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les _crous (2) exactement de la m_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'ecrou (1).
_-@ Paraobtenerelmejorresultadodecorte,
elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extreme posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las patancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nSmero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere
imigliori risultati, iibordo anteriore
del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pil3 basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
braccL
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de luiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.