Página 1
Sie sich, daß Sie renda estas intrucciones an tes de usar dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine diese verstehen, bevor Sie die Maschine esta maquina. gebruikt. in Betrieb nehmen. 532 44 30-89 Rev. 3 ST 121E Euro...
Página 3
Safe Operation Practices for Walk- Keep the nozzle in contact with the rim of the fuel tank or container opening at all times, until refueling is complete. Do not use a nozzle Behind Snow Throwers lock-open device. (g) Replace gasoline cap securely and wipe up spilled fuel. IMPORTANT: This snow thrower is capable of amputating hands and (h) If fuel is spilled on clothing, change clothing immediately.
Página 4
Hinweise zur sicheren Bedienung Der Zapfhahn muss die Einfüllöffnung des Kraftstofftanks bzw. Benzinkanis- ters während des Tankens ständig berühren. Vermeiden Sie Zapfhähne, von Schneefräsen zum Schieben die Benzin abgeben, ohne dass dabei ein Hebel gedrückt werden muss. (g) Schrauben Sie den Tank bzw. Kanister sorgsam zu und wischen Sie verschütteten Kraftstoff weg.
Página 5
Mesures de sécurité pour l’utilisation (g) Remettez le bouchon du réservoir bien en place et essuyez les traces d’essence. des souffleuses à neige à con- (h) Si de l’essence a coulé sur vos vêtements, changez-les immédiate- ment. ducteur accompagnant Pour les machines à moteur à entraînement ou à démarrage élec- trique, utilisez des rallonges conformes à...
Página 6
Prácticas de uso seguro del Mantenga la boquilla en contacto permanente con el borde del depósito de combustible o la abertura del recipiente hasta quitanieves con conducción terminar la recarga. No utilice dispositivos de apertura-cierre de boquillas. trasera (g) Vuelva a colocar el tapón de gasolina con firmeza y limpie los restos de combustible vertido.
Página 7
Bedieningsinstructies om veilig Houd de tuit voortdurend in contact met de rand van de brand- stoftank of de jerrycanopening, totdat het aftanken is voltooid. achter sneeuwblazers te lopen Gebruik geen automatisch afslagmechanisme. (g) Plaats de benzinedop zorgvuldig terug en neem gemorste brandstof op.
Página 8
Norme di sicurezza per l’uso dei Mantenere l’erogatore sempre a contatto con il bordo dell’apertura del serbatoio o del contenitore di carburante, fino al termine lancianeve con operatore a terra del rifornimento. Non utilizzare un erogatore con dispositivo di bloccaggio e apertura. (g) Reinserire saldamente il tappo del serbatoio e asciugare il carburante fuoriuscito.
Página 9
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Página 10
Installing the Handle Remove temporary cable ties (1) holding cables at handle adjustment holes. Release handle adjustment levers (2) on both sides. Lift operator handle up to the desired height, and close adjustment lever ensuring the positioning pin (3) on the lower handle engages one of the three holes (4) on the upper handle.
Página 11
Despliegue del asa Retire los sujetacable provisionales (1) que fijan los cables en los orificios de ajuste del asa. Suelte las palancas de ajuste del asa (2) a ambos lados. Levante el asa del operador hasta la altura que desee y cierre la palanca de ajuste cerciorándose que el pasador de posición (3) en el asa inferior se enganche en uno de los tres orificios (4) del asa superior.
Página 12
Installing the Discharge Chute Procedure Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6) using bolts (7) and (8), washer (4), nut (9), deflector knob (5) and cap plunger (10). Install the discharge chute (6) to the chute base using three screws (2) and nuts (3).
Página 13
NOTE: Your snowthrower was shipped from the factory NOTA: El quitanieves se suministra de fábrica sin aceite. without oil. Use appropriate oil according to the "Filling the Utilice el aceite adecuado según la sección "Carga de Engine with Oil" section of this manual. aceite en el motor"...
Página 14
Remplissage du carter d’huile Carga de aceite en el motor GRAISSAGE LUBRICACIÓN REMARQUE : Si les huiles multi-viscosité (5W30, 10W30, NOTA: Aunque los aceites de viscosidad multigrado (5W30, etc.) améliorent le démarrage par temps froid, elles ont pour 10W30, etc.) facilitan el arranque a bajas temperaturas, effet d’augmenter la consommation d’huile lorsqu’elles sont incrementan su consumo cuando se utilizan por encima utilisées à...
Página 15
De motor met olie vullen Aggiunta d’olio al motore SMERING LUBRIFICAZIONE OPMERKING: Ofschoon oliën met verschillende viscosit- NOTA: Sebbene utili a facilitare l’avviamento a basse eiten (5W30, 10W30 enz.) een betere start bij koud weer temperature, gli oli multiviscosi (5W30, 10W30 ecc.) si opleveren, zullen deze oliën resulteren in een toegenomen consumano più...
Página 16
ST 121E 2006/42/EC Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg PRODUCT MAINTENANCE LEVEL SERIAL NUMBER PRODUIT NIVEAU DE MAINTENANCE NUMERO DE SERIE 000000000 000000A 000000 L-5230 Sandweiler MODEL NUMBER / NUMERO DE MODELE YEAR TUV Rheinland 00000000 000 000 0000 FOR SERVICE CALL/POUR APPELER LE SERVICE CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS...
Página 17
1. Discharge chute 9. Ignition key 1. Conducto de descarga 9. Llave de encendido. 2. Chute deflector 10. Chute rotator handle 2. Deflector de descarga 10. Asa de rotador del conducto 3. Fuel tank cap 11. Recoil start handle 3. Tapón del depósito de combustible 11.
Página 18
Operation Utilisation NOTE: Determine the left and right sides of the machine REMARQUE: Déterminez quels sont les côtés droit et from the normal operating position. gauche de la machine depuis la position de travail normal. • Gasoline is extremely flammable and explosive. A •...
Página 19
BEDIENING OPMERKING: Bepaal vanuit de normale bedieningspositie de linker- en rechterkant van de machine. • Benzine is extreem brandbaar en explosief. Een brand of explosie als gevolg van benzine kan u en anderen verbranden. • Om te voorkomen dat een statische lading de benzine ontsteekt, dient de jerrycan en/of de sneeuwblazer op de grond te worden geplaatst alvorens deze te vullen, niet in een voertuig of...
Página 20
Filling the Fuel Tank Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI octane rating). IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline. IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content can cause hard starting, poor engine performance, and may cause internal engine damage.
Página 21
Checking the Engine Oil Level Prüfen des Ölstands im Motor Move the snowthrower to a level surface. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten Fläche ab. Clean around the dipstick. Reinigen Sie den Bereich um den Ölmessstab. NOTE: Dipstick location may vary depending on engine type.
Página 22
Vérification du niveau d’huile du Comprobación del nivel de aceite moteur del motor Placez la souffleuse sur une surface plane. Lleve el quitanieves a una superficie llana. Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite. Nettoyez autour de la jauge. NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede REMARQUE: L ’emplacement de la jauge peut varier variar en función del tipo de motor.
Página 23
De motorolie peilen Controllo del livello dell’olio motore Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. Maak rondom de peilstok schoon. Portare il lancianeve su una superficie piana. OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren Pulire attorno all’astina di livello. afhankelijk van het type motor.
Página 24
Starting the Engine Push key (1) in. Move choke lever (2) to left position. Firmly push in the primer (3) 2 times with your thumb, holding the primer in a for a second before releasing it each time. NOTE: Remove your glove when you push in the primer so that air cannot escape from the primer hole.
Página 25
Starten des Motors Démarrage du moteur Stecken Sie den Zündschlüssel (1) ins Zündschloss. Insérez la clé (1). Den Chokehebel (2) nach links schieben. Déplacez le levier de l’étrangleur (2) à gauche. Drücken Sie die Einspritzvorrichtung (3) mit dem Enfoncez fermement l’amorceur (3) 2 fois avec votre Daumen 2-mal fest hinein.
Página 26
Puesta en marcha del motor Empuje la llave (1). Lleve la palanca del estrangulador (2) a la posición izquierda. Empuje el cebador (3) con fuerza 2 veces con el pulgar, presionándolo durante un segundo en cada caso antes de soltarlo. NOTA: Quítese el guante para empujar el cebador, con el fin de evitar que escape aire por el orificio del cebador.
Página 27
De motor starten Avviamento del motore Druk sleutel (1) in. Inserire la chiave (1). Beweeg de chokehendel (2) naar de linker positive. Portare la leva dell’arricchitore d’avviamento (2) a sinistra. Druk met uw duim drie keer stevig op de knop voor extra brandstoftoevoer (3);...
Página 28
Engaging and Disengaging the Auger Blades To engage the auger blades, hold the control bar (1) against the handle. To disengage the auger blades, release the control bar (1). IMPORTANT: During initial operation there may be wear between the auger blades and the scraper bar.
Página 29
Conexión y desconexión de las hojas de barrena Para conectar las hojas de barrena, sostenga la barra de control (1) contra el asa. Para desconectar las hojas de barrena, suelte la barra de control (1). IMPORTANTE: Durante el funcionamiento inicial, puede haber desgaste entre las hojas de barrena y la barra del raspador.
Página 30
Adjusting the Discharge Chute and Chute Deflector To adjust the discharge chute, rotate chute handle (1) left or right to desired position. To raise or lower the angle of the chute deflector (2), loosen both chute deflector knobs (3) on the chute deflector and move the chute deflector up or down to desired position and retighten knobs.
Página 31
Clearing a Clogged Discharge Chute Hand contact with the rotating auger blades inside the dis- charge chute is the most common cause of injury associated with snow throwers. Never use your hand to clean out the discharge chute. To clear the chute: SHUT THE ENGINE OFF! Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotat- ing.
Página 32
Preventing Freeze-up After Use Procédure pour éviter le blocage par congélation après utilisation • Let the engine run for a few minutes to prevent moving parts from freezing. Stop the engine, wait for all mov- • Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter ing parts to stop, and remove ice and snow from the que les organes mobiles ne gèlent.
Página 33
Operating Tips Conseils d’utilisation The auger blades can throw stones, toys, and other Les lames de la vis sans fin peuvent projeter des foreign objects and cause serious personal injury cailloux, des jouets et autres corps étrangers et to the operator or to bystanders. provoquer de graves blessures à...
Página 34
Gebruikstips Suggerimenti per il funzionamento De vijzelbladen kunnen stenen, speelgoed en andere Le lame della trivella possono lanciare pietre, gio- voorwerpen uitwerpen en kunnen dus ernstig letsel cattoli e altri corpi estranei e causare gravi lesioni teweegbrengen bij de gebruiker of bij omstanders. all’operatore o ai presenti.
Página 35
Service Record Before Every 25 hours • Check engine oil ......................• Check for loose fasteners .................... • Check / Replace Auger Blades and Scraper Bar ............• Check fuel lines and electrical wires ....................• Change engine oil ..........................•...
Página 36
Informe de servicio Antes Cada 25 del uso horas • Controlar el nivel del aceite del motor ................. • Compruebe si hay sujeciones sueltas ................. • Comprobar / reemplazar las hojas de barrena y la barra del raspador ....... • Compruebe las líneas de combustible y los cables eléctricos ............
Página 37
Adjusting the Control Cable Checking the Control Cable Release the control bar (1) to remove the slack in the control cable (2). IMPORTANT: The control cable (2) must contain some slack when you disengage the control bar (1) for the auger blades to stop properly. NOTE: You may need to adjust the control cable (2) from position 1 (3) (default) to position 2 (4) if you notice belt slip when the control bar (1) is engaged.
Página 38
Ajuste del cable de control Comprobación del cable de control Desbloquee la barra de control (1) para eliminar la holgura del cable de control (2). IMPORTANTE: El cable de control (2) debe tener un poco de holgura cuando se desbloquea la barra de control (1) para que las hojas de barrena se detengan correctamente.
Página 39
Inspecting the Auger Blades/Scrapper Before each session, inspect the auger blades (1) for wear. When an auger blade edge or the scraper bar has worn down have an Authorized Service Dealer replace the auger blades and the scraper bar (2). NOTE: Auger blades and scraper bar are wear items and may have to be replaced after extended use.
Página 40
Changing the Engine Oil Run the engine a few minutes before changing the oil to warm it. Warm oil flows better and carries more contaminants. The engine oil will be hot. Avoid skin contact with the used engine oil. Move snowthrower to a level surface. Run snowthrower until all fuel has been depleted.
Página 41
Wechseln des Motoröls Lassen Sie den Motor vor einem Ölwechsel ein paar Minuten laufen, damit sich das Öl erwärmt. Warmes Öl fließt besser ab und nimmt mehr Verunreinigungen auf. Das Motoröl ist heiß. Vermeiden Sie Hautkontakt mit gebrauchtem Motoröl. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten Fläche ab. Lassen Sie die Schneefräse laufen, bis der gesamte Kraftstoff verbraucht ist.
Página 42
Changement de l’huile du moteur Cambio del aceite del motor Avant de changer l’huile, faites tourner le moteur quelques Mantenga el motor en marcha durante unos minutos antes minutes pour la chauffer. L ’huile chaude s’écoule plus de cambiar el aceite para templarlo. El aceite templado facilement et emporte avec elles plus de contaminants.
Página 43
De motorolie vervangen Cambio dell’olio motore Laat de motor een paar minuten draaien om de olie op te Azionare il motore per alcuni minuti per riscaldarlo prima di warmen alvorens deze te vervangen. Warme olie stroomt procedere al cambio dell’olio. L ’olio caldo scorre meglio e beter en voert meer verontreinigingen mee naar buiten.
Página 44
Servicing the Spark Plug and Inspecting Fuel Lines and Electrical Wires Use a NGK BPR6ES, Champion RN9YC, or BOSCH WR6DC spark plug or equivalent. Move snow thrower to a level surface. Run snow thrower until all fuel has been depleted. Wait until engine is cool.
Página 45
12. Unplug electrical wires (12) on back of ignition switch (13). 13. Pull tube (14) off the back of the primer bulb (15). 14. Lift rear upper cover and lay it to the side of the unit. IMPORTANT: The recoil rope will still be attached to the upper 13 15 cover.
Página 46
Wartung der Zündkerze und Kontrolle der Kraftstoffleitun- gen und Elektrokabel Benutzen Sie Zündkerzen NGK BPR6ES, Champion RN9YC oder BOSCH WR6DC oder ein gleichwertiges Produkt. Fahren Sie die Schneefräse auf eine waagrechte Fläche. Lassen Sie die Schneefräse laufen, bis der gesamte Kraftstoff verbraucht ist.
Página 47
12. Die Elektrokabel (12) auf der Rückseite des Zündschalters (13) abklemmen. 13. Die Leitung (14) auf der Rückseite der Primerpumpe (15) abziehen. 13 15 14. Die hintere obere Abdeckung abnehmen und neben dem Gerät ablegen. WICHTIG: Der Seilzug ist weiterhin an der oberen Abdeckung befestigt.
Página 48
Entretien de la bougie et in- spection des conduites de carburant et des câbles élec- triques Utilisez une bougie NGK BPR6ES, Champion RN9YC ou BOSCH WR6DC ou équivalent. Placez la souffleuse sur une surface plane. Utilisez la souffleuse jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’essence. Attendez que le moteur ait refroidi.
Página 49
12. Débranchez les câbles électriques (12) au dos de l'interrupteur d'allumage (13). 13. Sortez le tube (14) au dos de la poire d'amorçage (15). 14. Enlevez le capot arrière et posez-le à côté de la machine. 13 15 IMPORTANT: Le câble du lanceur reste connecté au capot supérieur.
Página 50
Mantenimiento de la bujía e in- spección de las líneas de com- bustible y los cables eléctricos Utilice una bujía NGK BPR6ES, Champion RN9YC, BOSCH WR6DC o equivalente. Lleve el quitanieves a una superficie llana. Mantenga el quitanieves en marcha hasta agotar el combus- tible.
Página 51
12. Desenchufe los cables eléctricos (12) en la parte trasera del interruptor de encendido (13). 13. Tire del tubo (14) hasta quitarlo de la parte trasera de la perilla del cebador (15). 13 15 14. Levante la cubierta superior trasera y póngala a un lado de la unidad.
Página 52
De ontstekingsbougie onder- houden en de brandstofleidin- gen en elektrische bedrading inspecteren Gebruik een NGK BPR6ES, Champion RN9YC of BOSCH WR6DC bougie of een vergelijkbare bougie. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. Laat de sneeuwblazer draaien totdat alle brandstof is verbruikt. Wacht tot de motor is afgekoeld.
Página 53
12. Trek de elektrische kabels (12) op de achterkant van de ontstekingsschakelaar (13) uit de aansluitingen. 13. Trek de slang (14) van de achterkant van het ontstekingspa- troon (15). 13 15 14. Til het achterste afdekpaneel aan de bovenkant op en leg het naast de machine.
Página 54
Manutenzione della candela e controllo dei condotti del car- burante e dei condotti elettrici Utilizzare una candela NGK BPR6ES, Champion RN9YC o BOSCH WR6DC o un prodotto equivalente. Portare il lancianeve su una superficie piana. Mantenere in funzione il lancianeve fino a consumare tutto il carburante.
Página 55
12. Scollegare i cavi elettrici (12) sulla parte posteriore dell'interruttore di accensione (13). 13. Estrarre il tubo (14) dalla parte posteriore del primer carbu- ratore (15). 13 15 14. Sollevare il carter posteriore superiore e appoggiarlo accanto all'apparecchio. IMPORTANTE: La fune autoavvolgente è ancora attaccata al carter superiore.
Página 56
Replacing the Auger V-Belt If auger v-belt becomes worn, oil-soaked, excessively cracked, frayed, or otherwise damaged, replace the belt. Remove the drive side cover (1) by removing the six screws (2). Remove drive pulley (3) from the auger shaft. NOTE: Nut is welded to drive pulley and has left handed threads. Remove the auger v-belt (7) from the drive pulley (3).
Página 57
Sustitución de la correa trapezoidal de barrena Si la correa trapezoidal de barrena aparece desgastada, empapada de aceite, muy agrietada, deshilachada o con cualquier otro tipo de daños, sustitúyala. Extraiga la cubierta del lado de impulsión (1) tras la extracción de los seis tornillos (2). Retire la correa impulsora (3) del eje de barrena.
Página 58
Storing the Snowthrower Lagern der Schneefräse Immediately prepare your snow thrower for storage at the end Bereiten Sie die Schneefräse am Ende der Saison oder wenn Sie planen, sie mindestens 30 Tage lang nicht zu benutzen, unverzüglich of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. auf die Lagerung vor.
Página 59
Almacenamiento del quitanieves Remisage de la souffleuse à neige Prepare el quitanieves de inmediato para almacenarlo al final Préparez l'appareil pour le remiser à la fin de la saison ou si vous de la temporada o si no piensa utilizarlo durante 30 días o más ne comptez pas l'utiliser pendant une période de plus de 30 jours.
Página 60
De sneeuwblazer opslaan Rimessaggio del lancianeve Maak uw sneeuwblazer aan het eind van het seizoen of als Preparare il lancianeve per il rimessaggio alla fine della het apparaat gedurende 30 dagen of langer niet gebruikt stagione o se si prevede di non utilizzarlo per 30 giorni o più. gaat worden, meteen gereed voor opslag.
Página 61
PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Safety ignition key is not inserted. 1. Insert safety ignition key. 2. Out of fuel. 2. Fill fuel tank with fresh, clean gasoline. 3. ON/OFF switch is OFF. 3. Move ON/OFF switch to ON position. 4.
Página 62
FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Sicherheitszündschlüssel nicht 1. Sicherheitszündschlüssel einstecken. eingesteckt. 2. Kraftstofftank leer. 2. Tank mit frischem sauberen Kraftstoff auffüllen. 3. EIN-/AUS-Schalter steht auf OFF. 3. Stellen Sie den EIN-/AUS - Schalter auf ON. 4. Chokehebel in Stellung OFF . 4.
Página 63
PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne démarre pas 1. La clé de contact n'est pas insérée. 1. Insérez la clé de contact. 2. Plus de carburant. 2. Faites le plein de carburant. 3. Le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt) 3. Mettez le bouton de ON/OFF sur ON (MARCHE).. est sur OFF (Arrêt).
Página 64
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. La llave de encendido no está 1. Introduzca la llave de encendido. insertada. 2. El combustible se ha terminado. 2. Llene el depósito con gasolina limpia. 3. Interruptor de ENCENDIDO/PARADA 3. Mueva el interruptor de ENCENDIDO/PARADA hasta la posición de en la posición de parada (OFF).
Página 65
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Start niet 1. De veiligheidscontactsleutel is niet 1. Plaats de veiligheidscontactsleutel. ingestoken. 2. Geen brandstof. 2. Vul de brandstoftank met nieuwe, schone benzine. 3. De AAN/UIT-schakelaar staat op 3. Zet de AAN/UIT-schakelaar op ON (AAN). OFF (UIT). 4.
Página 66
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE Non si avvia 1. La chiave di accensione di sicurezza 1. Inserire la chiave di accensione di sicurezza. non è inserita. 2. Manca il carburante. 2. Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo. 3. L'interruttore ON/OFF è sulla po- 3.