Página 1
® MANUALE D’USO INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’UTILISATION BEDIENUNGSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE USO MANUAL DE UTILIZAÇÃO BRUKSANVISNING РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ BRUGERVEJLEDNING INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KÄYTTÖOPAS BRUKERHÅNDBOK...
Página 6
Istruzioni per l’uso dei modelli LPSDIG03 Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità...
Página 7
INDICE 1. INTRODUZIONE AL MANUALE 2. AVVERTENZE 2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 2–3. SMALTIMENTO 2–4. RISCHI RESIDUI 3. DESCRIZIONE 3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 4. PRIMA MESSA IN SERVIZIO 4–1. ALLACCIAMENTO IDRICO 4–2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO 4–3. REGOLAZIONE MANUALE DELLA PRESSIONE DI EROGAZIONE 4–4. PROGRAMMAZIONE DELLA TEMPERATURA 5.
Página 8
• Dopo aver tolto la macchina dall’imballo, assicurarsi che la LA PAVONI S.p.A. declina ogni stessa sia intatta e non abbia subìto responsabilità per eventuali danni danneggiamenti. che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o •...
Página 9
inferiore agli 8 anni. incendi, scosse elettriche o lesioni alle persone. • I bambini non devono giocare con • Fare attenzione a non utilizzare l’apparecchio. la macchina senz’acqua, per non • L’apparecchio può essere utilizzato da danneggiare la resistenza. persone con ridotte capacità fisiche, •...
Página 10
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA recano questo simbolo sono soggetti MACCHINA alla Direttiva europea 2012/19/UE. Tutti Questa macchina è adatta alla gli apparecchi elettrici ed elettronici preparazione domestica di caffè dismessi devono essere smaltiti espresso con miscela di caffè, al prelievo separatamente dai rifiuti domestici, ed all’erogazione di acqua calda e/o conferendoli agli appositi centri previsti vapore, di latte caldo.
Página 11
13. Vaschetta raccogligocce (D) posto sotto la macchina e 14. Spia ON/OFF e Spia livello acqua nel successivamente allacciarsi alla rete serbatoio idrica) (Fig. 2). 15. Leva erogazione gruppo 16. Spazzolino per pulizia • È consigliabile l’installazione 17. Tubo collegamento a rete idrica di un addolcitore dell’acqua 18.
Página 12
l’acqua direttamente in condotta di raggiungerà automaticamente il livello scarico (Fig.1). predeterminato; il controllo dell’acqua in caldaia è automatico ed il ripristino del livello avverrà automaticamente. Prima di procedere Aprendo la manopola vetro livello all’allacciamento elettrico, bisogna inferiore (35) e superiore (36) si può accertarsi che la tensione di rete verificare il livello dell’acqua dentro la corrisponda alle caratteristiche...
Página 13
filtro cieco. temperatura della caldaia, premere i tasti per aumentare o • Azionare la leva erogazione comando diminuire la temperatura desiderata, gruppo (15) e leggere la pressione da un minimo di 110°C ad un massimo sul manometro pompa (4). La giusta di 133°C.
Página 14
• Inserire il filtro selezionato (22-23) corretta. nell’apposita sede del portafiltro (25- G = Posizione del portafiltro 26). chiuso con la macchina nuova H = Posizione del portafiltro • Riempire il filtro con una dose di caffè chiuso con la macchina dopo un macinato, sufficiente per ottenere 1 o breve periodo d’uso.
Página 15
sistema BPPC (Brewing Pressure Si consiglia un’erogazione Profiling Control) e della sua rispettiva massima di circa 200 ml di acqua. leva di regolazione (34). Per salvaguardare l’elemento • Grazie alla leva regolatrice “BPPC” (34), riscaldante la macchina ha è possibile variare in tempo reale il un time-out di caricamento livello di pressione esercitata sul caffè...
Página 16
• Introdurre un cucchiaio di polvere (10) immergendola nel latte per alcuni millimetri. detergente per macchina per caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del • Ruotare la manopola vapore (7) gruppo. in senso antiorario e muovere • Azionare l’erogazione per mezzo della lentamente il contenitore dal basso verso l’alto per ottenere una schiuma leva (15) ed interromperla dopo 15-20...
Página 17
foro di erogazione del portafiltro, in questo caso bisogna pulire il foro. Se il difetto persiste o se agganciando il portafiltro al corpo del gruppo lo stesso oltrepassa di molto il centro del gruppo, bisogna sostituire la guarnizione sottocoppa. Per la sostituzione, procedere come segue: •...
Página 18
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE La macchina non 1. Manca la corrente 1. Ripristinare la corrente funziona e la spia 2. La spina del cavo di 2. Inserire correttamente dell’interruttore non si alimentazione non è la spina del cavo di accende inserita correttamente...
Página 19
Il caffè esce tra il 1. Il portafiltro non è 1. Inserirlo in modo gruppo erogazione inserito correttamente corretto ed il portafiltro 2. Eccessiva quantità di 2. Diminuire la quantità caffè nel filtro di caffè 3. Il bordo del portafiltro 3.
Página 20
Instructions for use of models LPSDIG03 Dear Customer, Thank you for having purchased one of our products, which has been manufactured using the latest technological innovations. By carefully following some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance...
Página 21
CONTENTS 1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 2. INSTRUCTIONS 2–1. IMPORTANT SAFEGUARDS 2–2. SAFETY INSTRUCTIONS 2–3. INTENDED USE OF THE MACHINE 2–4. DISPOSAL 2–5. RESIDUAL RISKS 3. DESCRIPTION 3–1. PRODUCT DESCRIPTIAON 4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME 4–1. CONNECTING TO THE WATER SUPPLY 4–2. ELECTRICAL CONNECTION AND FIRST USE 4–3. MANUAL BREWING PRESSURE ADJUSTMENT 4–4. SETTING THE TEMPERATURE 5.
Página 22
6. Do not operate any appliance with versions. a damaged cord or plug or after the appliance malfunctions, or has been LA PAVONI S.p.A. declines any liability damaged in any manner. Return appliance for damage or injury that may be caused to the nearest authorized...
Página 23
• Young children should be supervised 2–2. SAFETY INSTRUCTIONS • The user must comply with the safety to ensure that they do not play with regulations in force in the country the appliance. where the machine is used, in addition • Do not immerse the machine in water. to using common sense and the •...
Página 24
be replaced by the manufacturer or its understand the instructions provided in service agent or a similarly qualified this manual. person in order to avoid a hazard. This appliance is intended to be used in • In the case of faults or malfunction, household and similar applications such switch of the machine.
Página 25
appliance was purchased. 28. Silicone water drainage hose 29. Coffee boiler PID temperature 2–5. RESIDUAL RISKS controller 30. Service boiler PID temperature It is not possible to safeguard the controller user against direct jets of steam 31. Service boiler ON / OFF switch or hot water.
Página 26
• This appliance should be a screwdriver to fasten the panels to connected to the water supply the frame with the screws (Fig. 9). in compliance with the national • Before starting the machine, place the Legislation of the country in which filter holder (12) into the group head it is used.
Página 27
temperature controller (29) is factory the button set to 122°. • when the temperature of the boiler • Once the working pressure has been appears on the display, press the reached, use the group head lever (15). buttons to increase •...
Página 28
Do not cover the cup-warming during delivery in order to avoid shelf with fabrics, felt etc. possible scalding. • Once switched on, the machine When the machine is new, the takes about 15 minutes to heat filter holder may not be aligned up.
Página 29
of the coffee in the filter is correct. anticlockwise to dispense hot water. • If the brewing pressure is lower than • When you have enough hot water, turn the pump calibration pressure (9 the knob (6) clockwise to stop delivery. bar factory setting), it means that the coffee has been ground too We recommend that you dispense...
Página 30
few millimetres into the milk. cleaning powder and insert the filter holder into the group head. • Turn the steam knob (7) anticlockwise • Use the lever (15) to start dispensing; and slowly move the container upwards to obtain a creamier froth. stop dispensing after approximately 15-20 seconds.
Página 31
which case the hole should be cleaned. If the problem persists or if the filter holder moves significantly beyond the centre of the group head when it is being fitted, the group head gasket should be replaced. To replace it, proceed as follows: •...
Página 32
7. TROUBLESHOOTING PROBLEM CAUSE SOLUTION The machine does not 1. No power to the 1. Switch the power on work and the ON/OFF machine 2. Insert the plug correctly switch light does not 2. The machine is not into the power socket turn on plugged in correctly 3.
Página 33
Coffee leaks between 1. The filter holder is not 1. Insert it properly the group head and inserted correctly 2. Reduce the amount of the filter holder 2. There is too much coffee coffee 3. Remove coffee residues in the filter basket 3.
Página 34
Instructions pour l’utilisation des modèles LPSDIG03 Cher client, Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures performances et vous pourrez vérifier la fiabilité...
Página 35
SOMMAIRE 1. INTRODUCTION AU MANUEL 2. AVERTISSEMENTS 2–1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES 2–2. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 2–3. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 2–4. ÉLIMINATION 2–5. RISQUES RÉSIDUELS 3. DESCRIPTION 3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE 4–1. RACCORDEMENT À L’EAU 4–2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION 4–3. RÉGLAGE MANUEL DE LA PRESSION DE DISTRIBUTION 4–4. PROGRAMMATION DE LA TEMPÉRATURE 5.
Página 36
à proximité de ceux- obligation de revoir les versions précédentes. 5. Débranchez-le de la prise lorsque LA PAVONI S.p.A. décline toute vous ne l’utilisez pas et avant de le responsabilité pour tout dommage nettoyer. Laissez refroidir avant de qui peuvent résulter directement ou...
Página 37
l’appareil en premier, puis branchez la base de la machine est celle utilisée le cordon d’alimentation dans la prise dans votre pays. murale. Pour débrancher l’appareil, • L’appareil n’est pas destiné à être tournez n’importe quelle commande sur utilisé par des personnes (y compris « off », puis retirez la fiche de la prise des enfants) dont les capacités murale.
Página 38
• Ne retirez pas le porte-filtre pendant • La machine à café ne doit pas être la distribution du café, afin d’éviter placée dans une armoire lorsqu’elle d'éventuelles brûlures. est utilisée. • Ne placez jamais vos mains sous • N'utilisez pas la machine pour un autre le groupe et la buse vapeur, car les usage que celui pour lequel elle a été...
Página 39
environnements de travail ; 2–5. RISQUES RÉSIDUELS - Gîtes ruraux - Par les clients dans les hôtels, motels L'utilisateur ne peut pas être et autres environnements de type protégé contre le jet direct de résidentiel ; vapeur ou d'eau chaude. Par Environnements de type Bed and conséquent, lors des manœuvres, Breakfast...
Página 40
28. Tuyau en silicone pour l'évacuation d'eau de cet appareil doit être de l'eau conforme à la législation nationale 29. Termopid chaudière café du pays d'utilisation. 30. Termopid chaudière services • La pression maximale du réseau 31. Interrupteur chaudière services d'eau en entrée de la machine ne 32.
Página 41
équipements les panneaux latéraux et chaudière services et attendez que de arrière (38-39), les vis (37) et fixer avec la vapeur comment à sortir de la buse le tournevis les vis aux panneaux sur le vapeur (10) avant de la refermer. châssis (Fig.
Página 42
• Le dispositif de contrôle de la la pompe et dans le sens inverse pour la diminuer. température du Termopid a été réglé avec des valeurs d'usine pour un café expresso optimal. 4–4. PROGRAMMATION DE LA • Si la température de la TEMPÉRATURE Les modèles sont équipés de deux chaudière à...
Página 43
résidu de café, fixez le porte-filtre sur capacité aromatique en peu de le corps du groupe (11) et déplacez-le temps ; si la mouture est trop vers la droite pour le fixer au groupe. grossière, vous obtiendrez un café clair et léger sans crème, si elle •...
Página 44
pendant la distribution, déplacez le secondes. Si le temps de charge levier de réglage (34) respectivement dépasse 25 secondes, les deux vers la droite ou vers la gauche pour Termopid (29 - 30) sont désactivés augmenter ou réduire la pression jusqu'à...
Página 45
sens inverse des aiguilles d’une montre 6–2. NETTOYAGE CORPS GROUPE ET et déplacez lentement le récipient DOUCHETTES • Retirez le porte-filtre du groupe du bas vers le haut pour obtenir une de distribution et nettoyez le joint mousse plus crémeuse. d’étanchéité du groupe avec la brosse •...
Página 46
utilisation, après les avoir laissées refroidir. Nettoyez avec un chiffon doux et humide. 6–5. REMPLACEMENT DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ SOUS CORPS (Fig. 8) Si le café goutte des bords du porte- filtre (L) pendant la distribution, la cause pourrait être l’obturation du trou de distribution du porte-filtre, dans ce cas, le trou doit être nettoyé.
Página 47
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES PROBLÈME CAUSE SOLUTION La machine ne 1. Coupure de courant 1. Rétablir l’alimentation fonctionne pas 2. La fiche du câble 2. Insérez correctement la et le voyant de d'alimentation n'est pas fiche du câble d'alimentation l’interrupteur ne insérée correctement dans la prise de courant...
Página 48
Le café coule entre le 1. Le porte-filtre n’est pas 1. Insérez-le correctement groupe distribution inséré correctement 2. Diminuez la quantité de et le porte-filtre 2. Quantité excessive de café café dans le filtre 3. Éliminez les résidus de 3. Le bord du porte-filtre café...
Página 50
Bedienungsanleitungen der Modelle LPSDIG03 Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der...
Página 51
INDEX 1. INFÜHRUNG ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG 2. WARNHINWEISE 2–1. SICHERHEITSHINWEISE 2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE 2–3. ENTSORGUNG 2–4. RESTRISIKEN 3. BESCHREIBUNG 3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG 4. ERSTE INBETRIEBNAHME 4–1. WASSERANSCHLUSS 4–2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG 4–3. MANUELLE EINSTELLUNG DES AUSGABEDRUCKS 4–4. TEMPERATUREINSTELLUNG 5. GEBRAUCH DER MASCHINE 5–1. KAFFEEZUBEREITUNG 5–2. KONTROLLE DES DRUCKPROFILS DER AUSGABE 5–3. HEISSWASSERZUBEREITUNG 5–4. DAMPFAUSGABE 6.
Página 52
• außergewöhnliche Ereignisse. 1. EINSTIEG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG Diese Bedienungsanleitung ist ein fester 2. WARNHINWEISE Bestandteil der Maschine und ist deshalb für die ganze Lebensdauer 2–1. SICHERHEITSHINWEISE des Gerätes sorgfältig und in Reichweite • Der Benutzer ist angehalten, die in zur Einsichtnahme aufzubewahren. der Bedienungsanleitung enthaltenen Im Inneren befinden sich Informationen Hinweise und Anforderungen des...
Página 53
aufbewahren. Kombination mit Teilen oder Zubehör von anderen Herstellern verwenden. • Kinder dürfen nicht mit dem Gerät • Ausschließlich die vom Hersteller spielen. angebotenen Originalersatzteile • Das Gerät darf von Personen mit verwenden. Bei Verwendung von eingeschränkten körperlichen, Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller sensorischen oder geistigen empfohlen wurden, besteht Brand-, Fähigkeiten oder Personen, die keine...
Página 54
2–2. VERWENDUNGSZWECK DER Geräte unterliegen der Europäischen MASCHINE Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und Diese Maschine ist für die häusliche Elektronikaltgeräte müssen bei den vom Zubereitung von Espressokaffee mit Land vorgesehenen Sammelstellen vom Kaffeemischung, für die Entnahme und Hausmüll getrennt entsorgt werden. Ausgabe von heißem Wasser und/oder Durch eine sachgemäße Entsorgung Dampf oder warmer Milch geeignet.
Página 55
11. Brühgruppe Um die Maschine mit dem Wassertank 12. Siebträger (2) zu verwenden, muss der Schalter (C) 13. Wasser-Auffangschale in Position „I“ stehen (Vorgang muss bei 14. EIN/AUS-Kontrolllampe und ausgeschalteter Maschine erfolgen, s. Kontrolllampe für Wasserstand im Tank Abb. 2- 3). 15.
Página 56
• Die Maschine auf eine horizontale einen Kontrollcheck durchzuführen. Fläche stellen, die Abdeckung Das Aufleuchten der Lampe (14) abnehmen, den Wassertank (2) bestätigt den Stromzufuhr. herausnehmen und ausspülen. • Sobald das Wasser aus der • Den Tank mit sauberem Wasser Brühgruppe (11) austritt, betätigen füllen, erneut in seiner Aufnahme Sie den Hebel (15) nach unten, um die...
Página 57
Brühgruppe (15). Die Termopid-Steuerung für den Kessel (29) ist werkseitig auf 92 °C eingestellt. • Bewegen Sie den Hebel der Zur Einstellung, wie folgt vorgehen (Abb. Brühgruppe (15) vollständig nach unten, um die Ausgabe zu stoppen. • Drücken Sie die Taste ;...
Página 58
5. GEBRAUCH DER MASCHINE Kaffeeausgabe durch bewegen des Hebels der Brühgruppensteuerung (15) nach unten. 5–1. KAFFEEZUBEREITUNG Nach Durchführung der in Abschnitt • Für die Zubereitung von weiterem 4.1-4.2 beschriebenen Vorgänge ist die Kaffee, lösen Sie den Siebträger (12) Maschine betriebsbereit. von der Brühgruppe (11) durch eine Linksdrehung, entfernen Sie den Es sollte vermieden werden, die Kaffeesatz und wiederholen Sie die...
Página 59
• Durch Vorwärmen der Tassen und Mischung anzupassen, um so bewahrt der frisch zubereitete stets einen optimalen Kaffee zu Kaffee die richtige Temperatur. erhalten. Es wird daher empfohlen, die Tassen vor dem Gebrauch auf Wenn der Stellhebel (34) nach den Tassenrost (3) zu stellen, die rechts ausgerichtet ist (wie in es ermöglicht, die aus dem Kessel Abb.
Página 60
• Sobald sich das Milchvolumen bis zur vollständigen Befüllung des Kessels für Dampf und verdoppelt hat, tauchen Sie die Heißwasser deaktiviert. Dampflanze ganz tief ein und erhitzen Sie die Milch. 5–4. DAMPFAUSGABE • Unterbrechen Sie die Ausgabe durch • Prüfen Sie vor der Dampfausgabe, ob Drehen des Dampfventils (7) im der Kessel für Dampf und Heißwasser Uhrzeigersinn.
Página 61
hinein und befestigen Sie den 6–5. AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER Siebträger an der Brühgruppe. BRÜHGRUPPE (Abb. 8) Wenn der Kaffee während der Ausgabe • Die Ausgabe durch Betätigung des aus dem Rand des Siebträgers (L) Hebels (15) aktivieren und nach rund heraustropft, könnte es sein, dass 15-20 Sekunden unterbrechen.
Página 62
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN PROBLEM URSACHE LÖSUNG Die Maschine 1. Kein Strom 1. Stromversorgung funktioniert 2. Der Stecker des überprüfen nicht und die Netzkabels ist nicht richtig 2. Den Stecker des Netzkabels Kontrolllampe des eingesteckt richtig in die Steckdose Schalters leuchtet 3.
Página 63
Der Kaffee läuft 1. Der Siebträger wurde 1. Korrekt einsetzen zwischen der nicht korrekt eingesetzt 2. Die Kaffeemenge Brühgruppe 2. Kaffeemenge im verringern und dem Siebträger Filtereinsatz zu viel 3. Die Kaffee-Rückstände heraus 3. Der Rand des vom Rand des Siebträgers Siebträgers wurde nicht entfernen, die Dichtung gesäubert...
Página 64
Instructies voor het gebruik van de modellen LPSDIG03 Beste klant, Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste...
Página 65
INHOUDSOPGAVE 1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 2. WAARSCHUWINGEN 2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 2–3. VERWIJDERING 2–4. RESTRISICO’S 3. BESCHRIJVING 3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING 4–1. WATERAANSLUITING 4–2. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK 4–3. HANDMATIGE INSTELLING VAN DE AFGIFTEDRUK 4–4. TEMPERATUURPROGRAMMERING 5. GEBRUIK VAN DE MACHINE 5–1. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE 5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE KOFFIEAFGIFTE 5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER...
Página 66
(zon, regen, enz.) moet herzien. worden vermeden. • Controleer na het uitpakken van LA PAVONI S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade de machine of deze intact en die direct of indirect voortvloeit uit onbeschadigd is.
Página 67
• De koffiemachine niet gebruiken veilige gebruik van het apparaat en de betrokken risico’s begrijpen. in combinatie met onderdelen of accessoires van andere fabrikanten. • Houd het apparaat en de • Gebruik uitsluitend originele voedingskabel buiten bereik van kinderen jonger dan 8 jaar. reserveonderdelen van de fabrikant.
Página 68
• elk gebruik na geknoei met onderdelen zachte, met water bevochtigde doek is voldoende. of veiligheidsvoorzieningen; • Het oppervlak van de • het gebruik van het apparaat verwarmingselementen blijft heet buitenshuis. na gebruik en de buitenkant van de machine kan warmte vasthouden. 2–3. VERWIJDERING •...
Página 69
3. Passieve kopjeswarmer Om de machine met waterreservoir (2) 4. Manometer boiler te gebruiken moet de wisselschakelaar 5. Manometer pomp (C) in stand “I” staan (deze handeling 6. Heetwaterknop moet uitgevoerd worden met 7. Stoomknop uitgeschakelde machine) (Afb. 2-3). 8. Rooster lekbak 9.
Página 70
• Plaats de machine op een horizontaal komt, dient u de hendel (15) naar oppervlak, haal het deksel eraf, neem beneden te bewegen om de afgifte te het waterreservoir (2) eruit en spoel stoppen. het af. • Wacht tot de koffieboiler de ingestelde •...
Página 71
uitgeschakeld. laatste toets worden de gegevens opgeslagen en toont de display de 4–3. HANDMATIGE INSTELLING VAN temperatuur. DE AFGIFTEDRUK De afgiftedruk van de machine kan De Termopid voor de stoomboiler (30) handmatig worden ingesteld door is vanuit de fabriek op 122 °C ingesteld. middel van de stelschroef voor de Ga als volgt te werk om de instelling aan pompdruk (F) (Afb.
Página 72
• Eenmaal ingeschakeld, warmt en heetwaterpijpjes niet aan te de machine op in ongeveer 15 raken als de machine in werking minuten. De buitentemperatuur is en om uw handen tijdens de kan van invloed zijn op de afgifte niet onder de zetgroepen verwarmingstijden.
Página 73
5–2. CONTROLE VAN DE DRUK VAN DE 5–3. AFGIFTE VAN HEET WATER • Voordat u verder gaat met de afgifte KOFFIEAFGIFTE • De manometer (33) op de zetgroep van warm water, moet u controleren maakt het mogelijk om de druk van de of de stoomketel is ingeschakeld koffieafgifte af te lezen.
Página 74
is evenredig met de opening van de met een vochtige doek en een kleine stoomknop. Hoe groter de opening, stoomstraal laten ontsnappen om hoe meer stoom er wordt afgegeven. te voorkomen dat de smaak van de te verwarmen dranken verandert en •...
Página 75
filters en filterhouders 20-30 minuten in weken; spoel ze vervolgens grondig af onder stromend water. 6–4. REINIGING VAN DE BEHUIZING Voor een goed behoud moeten de externe oppervlakken regelmatig na ieder gebruik en nadat ze zijn afgekoeld gereinigd worden. Reinig met een zachte vochtige doek.
Página 76
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING De machine werkt niet 1. Er is een stroomstoring 1. Zorg ervoor dat de stroom en het lampje 2. De stekker van het het weer doet in de schakelaar netsnoer zit er niet goed in 2.
Página 77
De koffie wordt 1. De koffie is te fijn 1. De maling moet grover druppelsgewijs gemalen worden ingesteld 2. Gebruik minder koffie afgegeven 2. Te grote hoeveelheid koffie 3. Druk de koffie minder 3. De koffie is te hard hard aan aangedrukt De koffie lekt eruit 1.
Página 78
Instrucciones de uso de los modelos LPSDIG03 Estimado/a cliente: Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá...
Página 79
ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 2. ADVERTENCIAS 2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 2–3. ELIMINACIÓN 2–4. RIESGOS RESIDUALES 3. DESCRIPCIÓN 3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 4–1. CONEXIÓN DE AGUA 4–2. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO 4–3. REGULACIÓN MANUAL DE LA PRESIÓN DE SUMINISTRO 4–4. PROGRAMACIÓN DE LA TEMPERATURA 5.
Página 80
LA PAVONI S.p.A. declina toda agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.). responsabilidad por los posibles • Tras el desembalaje, asegúrese de daños que puedan producirse directa...
Página 81
del aparato y comprenden los riesgos o el vapor suministrados están derivados del mismo. sobrecalentados y pueden provocar quemaduras. • Mantenga el aparato y su cable fuera • No utilice la cafetera en combinación del alcance de los niños menores de 8 años de edad.
Página 82
• La superficie de los calentadores • el uso del aparato en el exterior. permanece caliente después del uso y la carrocería exterior de la máquina 2–3. ELIMINACIÓN puede retener el calor. Los aparatos eléctricos no deben • La limpieza y el mantenimiento no eliminarse junto con los residuos deben ser realizados por niños sin domésticos.
Página 83
5. Manómetro de la bomba utilizando el tubo correspondiente 6. Palanca del agua caliente suministrado (17). 7. Palanca vapor 8. Rejilla de la cubeta Para utilizar la máquina con el 9. Varita de agua caliente depósito de agua (2), es necesario que 10.
Página 84
• Coloque la máquina encima de una (15) hacia abajo para interrumpir el superficie horizontal, quite la tapa, suministro. extraiga el recipiente del agua (2) y • Espere hasta que la caldera del café enjuáguelo. alcance la temperatura configurada • Llene el recipiente con agua limpia, (92°) indicada en el termopid (29).
Página 85
Si falta agua, el dispositivo teclas para aumentar o bloquea automáticamente todas disminuir la temperatura deseada, las funciones de la máquina. desde un mínimo de 80 °C hasta un máximo de 133 °C. 4–3. REGULACIÓN MANUAL DE LA • 3 segundos después de pulsar la PRESIÓN DE SUMINISTRO última tecla, los datos se memorizan y La presión de suministro de la máquina...
Página 86
Evite cubrir la superficie las operaciones mencionadas calientatazas con telas, fieltros, anteriormente. etc. Para evitar posibles quemaduras, • Una vez encendida, la máquina se recomienda no tocar los se calienta en aproximadamente dispensadores y las varitas 15 minutos. La temperatura de vapor y de agua caliente exterior puede influir en el tiempo cuando la máquina esté...
Página 87
• La presión de la bomba se (como en la Fig. 5), la presión de puede leer en su respectivo suministro del café será la misma manómetro (5) durante la salida que la ejercida por la bomba (8-9 del café. bar), visible en el manómetro correspondiente (5).
Página 88
vapor de la varita de vapor (10), Una vez calentado el líquido, se girando la palanca (7) en sentido recomienda purgar el tubo de antihorario para eliminar la posible vapor abriendo la válvula durante condensación acumulada en el interior algunos segundos. de la caldera.
Página 89
• Una vez retirados la junta y el vertedor, un poco de agua para eliminar posibles depósitos. limpie bien el espacio antes de montar los componentes nuevos. 6–3. LIMPIEZA DE FILTROS Y • Una vez introducidos los componentes PORTAFILTROS nuevos, coja el portafiltro sin filtro, •...
Página 90
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN La máquina no 1. Falta de corriente 1. Restablezca la corriente funciona y la luz 2. El enchufe del cable 2. Introduzca correctamente testigo del interruptor de alimentación no se ha el enchufe del cable de no se enciende introducido correctamente...
Página 91
El café gotea 1. El café molido es 1. La regulación de la demasiado fino molienda debe ser más 2. La cantidad de café es gruesa excesiva 2. Disminuya la cantidad de 3. Prensado excesivo del café café 3. Prense menos el café El café...
Página 92
Instruções para a utilização dos modelos LPSDIG03 Caro cliente, Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá...
Página 93
ÍNDICE 1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 2. AVISOS 2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 2–3. ELIMINAÇÃO 2–4. RISCOS RESIDUAIS 3. DESCRIÇÃO 3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 4–1. LIGAÇÃO DA ÁGUA 4–2. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO 4–3. REGULAÇÃO MANUAL DA PRESSÃO DE DISPENSA 4–4. PROGRAMAÇÃO DE TEMPERATURA 5.
Página 94
(sol, chuva, etc.). anteriores. • Depois de desembalar a máquina, LA PAVONI S.p.A. declina qualquer certifique-se de que está intacta e que responsabilidade por eventuais danos não apresenta danos. que possam ser direta ou indiretamente •...
Página 95
• Mantenha o aparelho e o seu cabo de outros produtores. afastado do alcance das crianças com • Utilize exclusivamente peças de menos de 8 anos. reposição do produtor. A utilização de • As crianças não devem brincar com o peças de reposição não aconselhadas aparelho.
Página 96
máquina pode reter calor. 2–3. ELIMINAÇÃO Os aparelhos elétricos velhos • A limpeza e a manutenção não devem não devem ser eliminados ser realizadas por crianças sem juntamente com o lixo doméstico. supervisão. Os aparelhos que trazem este símbolo estão sujeitos à Diretiva 2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA Europeia 2012/19/UE.
Página 97
7. Manípulo do vapor (Z) esteja na posição I (manobra a 8. Grelha da bandeja efetuar com a máquina desligada) (Fig. 9. Tubo de água quente 2-3). 10. Tubo de vapor 11. Unidade de dispensa Para utilizar a máquina com ligação à 12.
Página 98
• Em seguida, ligue a caldeira de serviço tampa da máquina. colocando o interruptor (31) na • Se prosseguir com a ligação à rede de posição "I"; a lâmpada (32) confirma água, verifique se a torneira da rede que a caldeira está ligada. está...
Página 99
4–3. REGULAÇÃO MANUAL DA exibe a temperatura. PRESSÃO DE DISPENSA A pressão de dispensa da máquina O Termopid da caldeira de serviços (30) pode ser regulada manualmente está programado de fábrica para 122 rodando o parafuso de regulação da °C. Proceda como se segue para intervir pressão da bomba (F) (Fig.
Página 100
aquecimento. Quando a máquina é nova, o porta-filtro pode estar • A partir do momento em que desalinhado (perpendicular é ligada, é aconselhável deixar à própria máquina) como o porta-filtro na unidade. Desta mostra a figura 3, sem por forma, o porta-filtro atinge a isso comprometer o seu bom temperatura ideal.
Página 101
(programação de fábrica de 9 bar), da torneira de água (6) para dispensar isso significa que a moagem é grossa, água quente. ou não foi prensada corretamente, ou • Uma vez atingida a quantidade de que a dose é insuficiente. água que pretende, rode o manípulo •...
Página 102
Para obter a espuma de leite para o 6–2. LIMPEZA DO CORPO DA UNIDADE cappuccino: E RALOS • Encha um recipiente com leite frio. • Retire o porta-filtro da unidade dispensadora e limpe a junta com a • Posicione o recipiente com o leite escova (16) fornecida.
Página 103
limpá-las regularmente no final de cada utilização, após as ter deixado arrefecer. Limpe com um pano macio e húmido. 6–5. SUBSTITUIÇÃO DA JUNTA INFERIOR DO CORPO (Fig. 8) Se durante a dispensa o café pingar dos bordos do porta-filtro (L) a causa poderá derivar do entupimento do orifício de dispensa do porta-filtro, neste caso é...
Página 104
7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO A máquina não 1. Falha elétrica 1. Restabeleça a alimentação funciona e a luz 2. A ficha do cabo de elétrica indicadora do alimentação não está 2. Introduza a ficha do cabo interruptor não se introduzida corretamente de alimentação corretamente...
Página 105
O café sai entre a 1. Porta-filtro não está 1. Introduza-o corretamente unidade de dispensa introduzido corretamente 2. Diminua a quantidade de e o porta-filtro 2. Quantidade excessiva de café café no filtro 3. Remova os resíduos de 3. A borda do porta-filtro café...
Página 106
Bruksanvisning för modellerna LPSDIG03 Bästa kund, Vi vill tacka för att du köpt en av våra produkter, som framställts i enlighet med de senaste tekniska uppfinningarna. Genom att noggrant följa dessa enkla åtgärder för korrekt användning av produkten som överensstämmer med grundläggande säkerhetsföreskrifter, kommer du att få...
Página 107
INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. INTRODUKTION TILL BRUKSANVISNINGEN 2. FÖRESKRIFTER 2–1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV MASKINEN 2–3. BORTSKAFFANDE 2–4. KVARSTÅENDE RISKER 3. BESKRIVNING 3–1. BESKRIVNING AV PRODUKTEN 4. FÖRSTA BRUKTAGNINGEN 4–1. ANSLUTNING TILL VATTENSYSTEMET 4–2. ELEKTRISK ANSLUTNING OCH FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLE 4–3. MANUELL JUSTERING AV DISPENSERINGSTRYCK 4–4. PROGRAMMERING AV TEMPERATUREN 5. ANVÄNDNING AV MASKINEN 5–1. TILLAGA OCH BRYGGA KAFFE 5–2. KONTROLLERA BRYGGTRYCKET 5–3. DISPENSERA VARMT VATTEN...
Página 108
LA PAVONI S.p.A. frånsäger sig allt • När maskinen packats upp ur ansvar för eventuella direkta eller emballaget, kontrollera att den är indirekta skador på personer eller intakt och inte skadats.
Página 109
• Se till att apparaten och nätsladden är • Använd endast tillverkarens utom räckhåll för barn som är under originalreservdelar. Att använda 8 år. andra reservdelar än de som rekommenderas av tillverkaren kan ge • Låt inte barn leka med apparaten. upphov till bränder, elektriska stötar •...
Página 110
2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV hushållsavfall och lämnas in till en MASKINEN lämplig återvinningsstation. Genom Denna maskin är avsedd att användas att bortskaffa den uttjänta apparaten i hushållsmiljö för tillagning av korrekt, undviker du miljöskador och espressokaffe med kaffeblandning, för hälsorisker för personer. För ytterligare utsläpp och dispensering av varmvatten information om bortskaffande och/eller ånga, och varm mjölk.
Página 111
17. Slang för anslutning till vattensystem till vattensystemet (fig. 2). 18. Press (stål) 19. Kaffemått • Vi rekommenderar att installera 20. Filter för 1 kopp en vattenavhärdare för maskinens 21. Filter för 2 koppar vattentillförsel. 22. Filter Competition 16 g •...
Página 112
dig om att nätspänningen ut luft från vatten-/ångkokaren, och vänta tills det börjar strömma ut ånga motsvarar de specifikationer som från ångmunstycket (10) innan vredet anges på plåten som sitter under stängs igen. maskinens bas. • Vänta tills vatten-/ångkokaren når •...
Página 113
5. ANVÄNDNING AV MASKINEN Tack vare detta system går det att brygga kaffe med olika temperaturer. Pid-regulatorn till kaffekokaren (29) är 5–1. TILLAGA OCH BRYGGA KAFFE fabriksinställd till 92 °C. När momenten i avsnitt 4.1-4.2 har Gör så här om du vill justera utförts, är maskinen redo för att temperaturinställningen (fig.
Página 114
(11) genom att föra den åt vänster, ta respektive manometer (5) under bort kaffesumpen och upprepa ovan bryggningen. angivna moment. • Korrekt tryck för kaffebryggning ligger på 8-9 bar. För att undvika risken för skållskador, rekommenderar 5–2. KONTROLLERA BRYGGTRYCKET vi att inte röra vid bryggrupp •...
Página 115
5–3. DISPENSERA VARMT VATTEN behållaren och rengör ångmunstycket • Innan varmt vatten matas ut, med en fuktig trasa. kontrollera att vatten-/ångkokaren är För att skumma mjölk till cappuccino: tillslagen (brytare (31) i läget ”I”) och • Fyll en behållare med kall mjölk. trycksatt (manometer (4) visar 1,1–1,3 •...
Página 116
• Placera det medföljande blindfiltret orsaken bero på att filterhållarens (27) inuti filterhållaren (25-26). dispenseringshål är tilltäppt. I sådant fall måste hålet rengöras. • Lägg i en tesked rengöringsmedel för kaffemaskiner och haka fast Om felet kvarstår eller om filterhållarens filterhållaren i bryggruppen.
Página 117
7. ORSAKER TILL FELFUNKTION OCH ANOMALIER PROBLEM ORSAK LÖSNING Maskinen fungerar 1. Ingen strömtillförsel 1. Återställ strömmen inte och brytarens 2. Sätt i strömsladdens 2. Strömsladdens kontakt lampa tänds inte är inte korrekt ikopplad kontakt korrekt i vägguttaget 3. Strömsladden är skadad 3.
Página 118
Det läcker ut kaffe 1. Filterhållaren sitter inte 1. Sätt fast på korrekt sätt mellan bryggruppen rätt 2. Minska mängden kaffe och filterhållaren 2. För mycket kaffe i filtret 3. Ta bort kafferester från 3. Kanten på filterhållaren kanten på filterhållaren och har inte rengjorts rengör tätningen 4.
Página 120
Инструкции по использованию моделей LPSDIG03 Уважаемый покупатель! Благодарим вас за покупку изделия нашего производства, изготовленного с применением новейших технологий. Чтобы достичь наилучших рабочих характеристик и обеспечить длительную и надежную работу аппарата, строго соблюдайте простые действия по его правильной эксплуатации в...
Página 121
ОГЛАВЛЕНИЕ 1. ВВЕДЕНИЕ 2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 2–1. МЕРЫ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 2–2. НАЗНАЧЕНИЕ МАШИНЫ 2–3. УТИЛИЗАЦИЯ 2–4. ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ 3. ОПИСАНИЕ 3–1. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ 4. ПЕРВЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 4–1. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СЕТИ ВОДОСНАБЖЕНИЯ 4–2. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ И ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 4–3. РУЧНАЯ НАСТРОЙКА ДАВЛЕНИЯ ПОДАЧИ 4–4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ТЕМПЕРАТУРЫ 5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ 5–1. ПОДГОТОВКА...
Página 122
руководства без обязательного ее характеристик во времени пересмотра предыдущих версий. рекомендуется проверить наличие надлежащих условий окружающей LA PAVONI S.p.A. снимает с себя среды (температура в помещении всякую ответственность за должна находиться в пределах от возможный ущерб, который может 5 до 35 °C), не эксплуатировать...
Página 123
эксплуатацию проверьте, уполномоченный сервисный центр. чтобы напряжение питания, • Не касайтесь горячих поверхностей указанное на идентификационной (бойлера, группы, держателя табличке на основании машины, фильтра, трубки пара) во избежание соответствовало напряжению получения ожогов. страны использования • Не снимайте держатель фильтра оборудования. во...
Página 124
• При возникновении пожара жилых структурах постояльцами; используйте углекислотные – в мини-гостиницах. огнетушители (СО2). Не используйте воду или паровые огнетушители. Использование не по назначению ведет к утрате любой гарантии, при • Перед любой очисткой и уходом этом производитель освобождается отключите машину, установив от...
Página 125
2–4. ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ 25. Двойной держатель фильтра 26. Держатель фильтра Fascino Невозможно защитить 27. Глухой фильтр пользователя от прямой струи 28. Силиконовая трубка для слива пара или горячей воды, поэтому воды при работе с аппаратом он, 29. Пид-регулятор бойлера кофе во избежание ожогов, должен 30.
Página 126
• Если на машину подается Перед тем как приступить к водопроводная вода, электрическому подключению, рекомендуется установить убедитесь в том, что умягчитель. напряжение сети соответствует значению, указанному на • Проверьте, чтобы вода идентификационной табличке в подключаемой сети под основанием машины. водоснабжения была питьевой. •...
Página 127
• Если давление, считанное режиме. Открыв ручку стеклянных на манометре, окажется указателей нижнего (35) и верхнего неправильным, поверните винт (36) уровня, можно проверить регулировки давления насоса уровень воды в рабочем бойлере. (F) (Рис. 4) по часовой стрелке для увеличения давления и •...
Página 128
температура бойлера, посредством Для приготовления кофе выполните кнопок и увеличьте или следующие действия: • Вставьте выбранный фильтр (22-23) уменьшите требуемое значение температуры от минимальных 110 в специальное гнездо держателя C° до максимальных 133 C°. фильтра (25-26). • Спустя 3 секунды после нажатия •...
Página 129
После непродолжительного правильный помол, трамбовку и использования машины дозу кофе в фильтре. держатель фильтра постепенно • Если давление подачи ниже примет правильное положение. настроенного на насосе значения G = Положение вставленного (по умолчанию 9 бар), это значит, держателя фильтра в новой что...
Página 130
(манометр (4) должен показывать 1,1 поверните ручку по часовой –1,3 бар). стрелке, чтобы остановить подачу. Уберите емкость и протрите трубку • Подставьте емкость под носик (9). пара влажной салфеткой. • Поверните против часовой стрелки ручку крана воды (6) для подачи Чтобы...
Página 131
6–2. ЧИСТКА КОРПУСА ГРУППЫ И 6–4. ЧИСТКА КОРПУСА ДИСПЕРСИОННЫХ ЭКРАНОВ Чтобы поверхности прибора • Снимите держатель фильтра хорошо сохранились, необходимо с группы подачи и очистите их регулярно чистить по окончании прокладку группы щеточкой (16), каждого использования, после входящей в комплект поставки. того как они остынут. Протрите поверхности...
Página 132
7. ПРИЧИНЫ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ИЛИ СБОЕВ В РАБОТЕ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Машина не работает, 1. Отсутствие тока 1. Возобновите подачу тока. но индикатор 2. Неправильно 2. Правильно вставьте выключателя не вставлена вилка кабеля вилку кабеля питания в загорается питания розетку. 3.
Página 133
Кофе подается 1. Кофе слишком мелкого 1. Отрегулируйте более каплями помола крупный помол. 2. Чрезмерное 2. Уменьшите количество кофе. количество кофе 3. Кофе слишком сильно 3. Уменьшите степень спрессован трамбовки кофе. Кофе выходит из 1. Держатель фильтра 1. Вставьте правильно. участка...
Página 134
Кофе выходит 1. Пид-регулятор (29) не 1. Задайте значения слишком горячим работает в оптимальном Пид-регулятора (29). диапазоне значений 1. См. параграф 4. Машина не подает 1. Контур не под пар давлением 2. Прочистите отверстие 2. Засорено отверстие иглой. насадки трубки пара 3.
Página 136
Brugervejledning til modellerne LPSDIG03 Kære kunde, Tak for at have købt et af vores produkter, som er fremstillet i overensstemmelse med den seneste teknologiske udvikling. Ved nøje at følge de enkle handlinger, der vedrører korrekt anvendelse af vores produkt, i overensstemmelse med de væsentlige sikkerhedskrav, der er angivet i denne manual, vil du opnå...
Página 137
INDHOLDSFORTEGNELSE 1. INTRODUKTION TIL MANUALEN 2. BEMÆRKNINGER 2–1. SIKKERHEDSANVISNINGER 2–2. TILSIGTET ANVENDELSE AF MASKINEN 2–3. BORTSKAFFELSE 2–4. RESTERENDE RISICI 3. BESKRIVELSE 3–1. BESKRIVELSE AF PRODUKTET 4. FØRSTE IBRUGTAGNING 4–1. VANDTILSLUTNING 4–2. ELEKTRISK TILSLUTNING OG FØRSTE BRUG 4–3. MANUEL REGULERING AF UDLEDNINGSTRYK 4–4. PROGRAMMERING AF TEMPERATUR 5. BRUG AF MASKINEN 5–1. BRYGNING OG UDLEDNING AF KAFFE 5–2. STYRING AF UDLEDNINGSTRYK 5–3. UDLEDNING AF VARMT VAND...
Página 138
LA PAVONI S.p.A. frasiger sig ethvert rækkevidde. ansvar for enhver skade, der direkte • Før man starter maskinen, eller indirekte kan påføres mennesker...
Página 139
• Børn må ikke lege med apparatet. • I tilfælde af fejl, eller hvis maskinen fungerer forkert, skal man slukke for • Apparatet må anvendes af personer den, undgå manipulation og kontakte med nedsatte fysiske, sensoriske eller det autoriserede servicecenter for mentale evner, eller med manglende at udskifte eventuelle slidte eller erfaring og viden, hvis de er under...
Página 140
personalet i butikker, kontorer og vand, derfor skal man under andre erhvervsmæssige omgivelser brug være ekstremt forsigtighed – på gårde for at undgå skoldninger eller – af kunder på hoteller moteller og forbrændinger. andre og andre boformer – i omgivelser som f.eks bed and Producenten fraskriver sig ethvert breakfast.
Página 141
33. BPPC Manometer (Brewing Pressure 4–2. ELEKTRISK TILSLUTNING OG Profiling Control) FØRSTE BRUG 34. Justeringsgreb ”BPPC” Følg nøje instruktionerne nedenfor for 35. Glashåndtag nederste niveau at starte espressomaskinen: • Åbn den udvendige emballage, tag 36. Glashåndtag øverste niveau 37. Skruer kaffemaskinen ud og kontrollér, at den 38.
Página 142
• Afvent at kedlen når den indstillede Sådan kontrolleres det anvendte temperatur (92°) angivet på termopid udledningstryk: • Sæt filterholderen fyldt med korrekt (29). formalet, doseret og presset kaffe i • Tænd derefter servicekedlen ved at enheden. sætte afbryderen (31) i position ”I”; •...
Página 143
• tryk på knappen tryk på knappen Tilbered kaffe ved at følge disse trin: • Indsæt det valgte filter (22-23) i sædet i så snart displayet viser teksten ”PRG” filterholderen (25-26). • når displayet viser kedlens temperatur, • Fyld filteret med en dosis formalet tryk på...
Página 144
H = Lukket filterholders position trykniveauet (Fig.5). efter kort tids brug af maskinen. • Dette indgreb giver mulighed for manuelt at modulere ekstraktionen, • Kaffen skal males, når den skal så man kan opnå det optimale resultat bruges, da kaffe hurtigt mister sin i koppen med enhver form for kaffe aroma efter formaling;...
Página 145
• Før man opvarmer en drik, skal man 6. RENGØRING OG forsigtigt frigive en smule damp fra VEDLIGEHOLDELSE damprøret (10) ved at dreje grebet (7) mod uret for at fjerne eventuel 6–1. RENGØRING AF DAMP- OG kondens, der har samlet sig inde i VARMTSVANDSUDLEDNINGSDYSE kedlen.
Página 146
med fire teskefulde rensemiddel til kaffemaskiner i en egnet beholder, og sænk filtre og filterholder ned i blandingen i 20-30 minutter; skyl derefter med rigeligt rindende vand. 6–4. RENGØRING AF DEN UDVENDIGE STRUKTUR For at sikre velbevarede udvendige overflader skal de gøres rent efter hver brug.
Página 147
7. ÅRSAGER TIL FUNKTIONSFEJL OG ANOMALIER PROBLEM ÅRSAG LØSNING Maskinen fungerer 1. Der mangler strøm 1. Gendan strømmen ikke og afbryderens 2. Elledningens stik er ikke 2. Sæt elledningens stik rigtigt kontrollampe lyser sat rigtigt i i stikkontakten ikke 3. Elledningen er 3.
Página 148
Kaffen kommer ud 1. Filterholderen er ikke sat 1. Sæt den rigtigt i mellem korrekt i maskinen 2. Reducér mængden af udledningsenheden 2. For stor mængde kaffe i kaffe og filterholderen filteret 3. Fjern kafferester fra 3. Filterholderens kant er filterholderens kant rengør ikke ren underdelens tætning...
Página 150
Instrukcje użytkowania modeli LPSDIG03 Szanowny Kliencie, Dziękujemy Ci za zakup naszego produktu, który opracowano zgodnie z najnowszymi innowacjami technologicznymi. Poprzez ścisłe przestrzeganie prostych czynności dotyczących prawidłowego użytkowania naszego produktu zgodnie z zasadniczymi zaleceniami w zakresie bezpieczeństwa podanymi w niniejszej instrukcji, będziesz mógł korzystać z jego maksymalnej wydajności i przekonać...
Página 151
SPIS TREŚCI 1. WSTĘP DO INSTRUKCJI 2. OSTRZEŻENIA 2–1. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 2–2. PRZEZNACZENIE UŻYTKOWANIA MASZYNY 2–3. UTYLIZACJA 2–4. RYZYKO RESZTKOWE 3. OPIS 3–1. OPIS PRODUKTU 4. PIERWSZE URUCHOMIENIE 4–1. PODŁĄCZANIE DO SIECI WODOCIĄGOWEJ 4–2. PODŁĄCZANIE DO INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ I PIERWSZE URUCHOMIENIE 152 4–3. RĘCZNA REGULACJA CIŚNIENIA DOZOWANIA 4–4. PROGRAMOWANIE TEMPERATURY 5.
Página 152
5° do 35°C), unikając używania urządzenia w miejscach, Firma LA PAVONI S.p.A. nie ponosi w których wykorzystywane są żadnej odpowiedzialności za ewentualne strumienie wody lub w środowiskach uszkodzenia, które mogą bezpośrednio zewnętrznych narażonych na działanie...
Página 153
z napięciem stosowanym w kraju elektrycznego jest uszkodzony, użytkownika. skontaktować się z autoryzowanym Centrum Serwisowym. • Opisywane urządzenie nie powinno • Nie dotykać gorących powierzchni być nigdy używane przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach (bojler, blok zaparzający, obudowa psychofizycznych lub nieposiadające filtra, dysza pary), aby uniknąć...
Página 154
• W razie pożaru używać gaśnic • wszelkie interwencje na urządzeniu, które są sprzeczne z zaleceniami śniegowych (CO2). Nie używać wody podanymi w niniejszej instrukcji; ani gaśnic parowych. • każde użytkowanie po naruszeniu • Przed wykonaniem jakiejkolwiek komponentów lub urządzeń czynności polegającej na czyszczeniu bezpieczeństwa;...
Página 155
3. OPIS 4. PIERWSZE URUCHOMIENIE 3–1. OPIS PRODUKTU 4–1. PODŁĄCZANIE DO SIECI 1. Główny przełącznik (bojler kawy) WODOCIĄGOWEJ 2. Zbiornik na wodę Urządzenie pozwala na korzystanie 3. Tacka do pasywnego podgrzewania albo ze zbiornika na wodę (2) albo filiżanek z przyłącza do sieci wodociągowej 4.
Página 156
4–2. PODŁĄCZANIE DO INSTALACJI bojlera kawy. ELEKTRYCZNEJ I PIERWSZE • Uruchomić urządzenie, ustawiając URUCHOMIENIE włącznik/wyłącznik (1) w położeniu Aby rozpocząć użytkowanie ekspresu „I”. Poczekać około 2 s, aby umożliwić do kawy, należy ściśle przestrzegać przeprowadzenie kontroli obwodu. poniższych instrukcji: Zaświecona lampka (14) potwierdza, że •...
Página 157
• Po osiągnięciu ciśnienia roboczego Termopid dla bojlera kawy (29) jest użyć dźwigni dozowania bloku (15). ustawiony fabrycznie na 92°C. Aby móc wykonać regulację, należy • Przemieścić dźwignię dozowania (15) postępować w następujący sposób (Rys. całkowicie ku dołowi, aby przerwać dozowanie.
Página 158
5. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA należy wyjąć uchwyt filtra (12) z bloku zaparzającego (11), przesuwając go w lewo, usunąć fusy kawy i powtórzyć 5–1. PRZYGOTOWYWANIE I PARZENIE wyżej opisane czynności. KAWY Po wykonaniu czynności opisanych w części 4.1-4.2, maszyna jest gotowa do Aby uniknąć możliwych oparzeń użytku.
Página 159
ciepło generowane przez bojler. ciśnienie dozowania kawy będzie takie samo, jak to wywierane • Ciśnienie pompy można przez pompę (8-9 barów), odczytać na odpowiednim widoczne na odpowiednim manometrze (5) podczas manometrze (5). dozowania. Nie zaleca się całkowitego • Prawidłowe ciśnienie przy zamykania dźwigni regulacyjnej, dozowaniu to 8/9 barów.
Página 160
(31) jest w pozycji „I”) i znajduje się pod dozująca może osiągać wysokie ciśnieniem (manometr (4) wskazuje 1,1 temperatury: należy unikać –1,3 bara) bezpośredniego dotykania jej dłońmi. • Przed podgrzaniem jakiegokolwiek napoju należy ostrożnie wypuścić Po podgrzaniu napoju zaleca trochę pary przez dyszę pary (10) się...
Página 161
• Po usunięciu uszczelki i sitka, przed Gdy gorąca woda zalega w przewodach przez długi czas, montażem nowych elementów zaleca się opróżnić jej pewną dokładnie wyczyścić gniazdo. ilość, aby uniknąć tworzenia się • Po włożeniu nowych elementów, wziąć ewentualnych osadów. uchwyt filtra bez filtra, zablokować...
Página 162
7. PRZYCZYNY BRAKU DZIAŁANIA LUB NIEPRAWIDŁOWOŚCI PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Urządzenie nie 1. Brak zasilania 1. Przywrócić zasilanie działa a kontrolka 2. Wtyczka przewodu 2. Włożyć prawidłowo przełącznika nie zasilania nie została wtyczkę przewodu zasilania włącza się włożona prawidłowo. do gniazdka prądowego 3.
Página 163
Kawa wydobywa się 1. Kawa jest zbyt drobno 1. Regulacja mielenia kroplami. zmielona. powinna być ustawiona na 2. Za duża ilość kawy. mielenie grubsze 3. Nadmierne dociśnięcie 2. Zmniejszyć ilość kawy kawy 3. Delikatniej docisnąć kawę Kawa wypływa 1. Uchwyt filtra nie jest 1.
Página 164
Käyttöohjeet malleille LPSDIG03 Hyvä asiakas, Kiitämme sinua uusimpien teknologisten innovaatioiden mukaisesti valmistetun tuotteemme hankinnan johdosta. Noudattamalla huolella tässä ohjekirjassa annettuja yksinkertaisia käyttöohjeita, oleellisten turvamääräysten mukaisesti, saat tuotteen parhaan suorituskyvyn ja merkittävän luotettavuuden vuosien ajaksi. Mikäli toiminnassa esiintyy häiriöitä, voit kääntyä aina huoltoverkoston puoleen, joka on tästä...
Página 165
SISÄLTÖ 1. JOHDANTO OHJEKIRJAAN 2. VAROITUKSIA 2–1. TURVALLISUUTTA KOSKEVAT VAROITUKSET 2–2. KEITTIMEN KÄYTTÖTARKOITUS 2–3. HÄVITTÄMINEN 2–4. JÄÄNNÖSRISKIT 3. KUVAUS 3–1. TUOTTEEN KUVAUS 4. ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO 4–1. VESIJOHTOLIITÄNTÄ 4–2. SÄHKÖLIITÄNTÄ JA ENSIMMÄINEN KÄYTTÖKERTA 4–3. ANNOSTELUPAINEEN MANUAALINEN SÄÄTÖ 4–4. LÄMPÖTILAN OHJELMOINTI 5. KEITTIMEN KÄYTTÖ 5–1. VALMISTUS JA KAHVIN ANNOSTELU 5–2. ANNOSTELUN PAINEPROFIILIN TARKASTUS 5–3. KUUMAN VEDEN ANNOSTELU 5–4. HÖYRYN ANNOSTELU 6.
Página 166
• Pakkausmateriaalit tulee toimittaa asianmukaisiin käsittelykeskuksiin eikä LA PAVONI S.p.A. ei vastaa mahdollisista niitä saa missään tapauksessa jättää vahingoista, jotka voivat koitua ilman valvontaa tai lasten, eläinten välittömästi tai välillisesti henkilöille tai tai valtuuttamattomien henkilöiden...
Página 167
heitä opastetaan laitteen turvalliseen puoleen kuluneiden tai käyttöön ja he ovat tietoisia siihen vahingoittuneiden osien mahdollista liittyvistä vaaroista. vaihtoa varten alkuperäisillä varaosilla. • Älä upota keitintä veteen. • Mikäli keittimessä suoritetaan valtuuttamattomia • Sijoita keitin turvalliseen paikkaan korjaustoimenpiteitä tai ei-alkuperäisiä tukevalle alustalle, loitolle varaosia käytetään, takuu raukeaa ja lämmönlähteistä...
Página 168
varatuilla keittoalueilla, toimistoissa ja palovammojen välttämiseksi. muissa ammatillisissa ympäristöissä – maatiloilla Valmistajayritys ei vastaa – hotelleissa, motelleissa ja muissa mahdollisista aineellisista, henkilö- asuinympäristöissä asiakkaiden tai eläinvahingoista, jotka syntyvät toimesta keittimessä tehdyistä toimenpiteistä – aamiaismajoituspaikoissa (B&B). sellaisten henkilöiden toimesta joilla ei ole kyseisiin toimenpiteisiin pätevyyttä...
Página 169
34. Säätövipu ”BPPC” paineenalentimen asentamista 35. Alemman tason lasinuppi suositellaan. 36. Ylemmän tason lasinuppi 37. Ruuvit 4–2. SÄHKÖLIITÄNTÄ JA ENSIMMÄINEN 38. Sivupaneeli KÄYTTÖKERTA 39. Takapaneeli Espressokeittimen käyttöönottoa varten, lue huolella seuraavassa annetut ohjeet: 4. ENSIMMÄINEN • Avaa ulkoinen pakkaus, ota KÄYTTÖÖNOTTO kahvinkeitin pois pakkauksesta ja varmista, että...
Página 170
• Kun vettä valuu annosteluyksiköstä 4–3. ANNOSTELUPAINEEN (11), käännä vipua (15) alasuuntaan MANUAALINEN SÄÄTÖ siten, että annostelu päättyy Keittimen annostelemaa painetta voidaan säätää manuaalisesti • Odota, että kahvisäiliö saavuttaa käyttämällä pumpun (F) paineen asetetun lämpötilan (92°) joka säätöruuvia (kuva 4). osoitetaan termopidissä (29). •...
Página 171
Käyttöjen säiliölle (30) tarkoitettu suodatinkuppi yksikköön. Tällä Termopid on asetettu tehtaalla 122 tavoin suodatinkuppi saavuttaa °C:een. Säätöä varten, toimi seuraavasti: optimaalisen lämpötilan. • paina näppäintä ; kun näytölle ilmestyy kirjoitus ”PRG”, paina Kahvin valmistusta varten, toimi näppäintä seuraavasti: • kun näytölle ilmestyy säiliön lämpötila, •...
Página 172
toimintaa. Lyhyen käyttöajan järjestelmällä BPPC (Brewing Pressure jälkeen, suodatinkuppi asettuu Profiling Control) ja siihen kuuluvalla pikku hiljaa oikeaan asentoon. vastaavalla säätövivulla (34). G = Suljetun suodatinkupin asento • Säätövivun ”BPPC”(34) ansiosta uudessa keittimessä voidaan muuttaa reaaliajassa kahvissa H = Suljetun suodatinkupin asento käytettyä...
Página 173
Keittimen lämmityselementin lämmitä maito. suojaamiseksi, siinä on • Pysäytä annostelu kääntämällä 25 sekunnin täytön aikakatkaisu. höyrynuppia (7) myötäpäivään. Jos täyttöaika ylittää 25 sekuntia, molemmat Termopidit (29 – 30) Palovammojen vaara! kytketään pois, kunnes käyttöjen Annostelun alussa voi esiintyä säiliö on täynnä. lyhyitä...
Página 174
kalkkijäämät saadaan pois. kytke virtajohto irti. • Ota pois sokea suodatin (24) ja aktivoi • Ota pois tiiviste (I) ja suodatinlevy useampaan kertaan annostelu yksikön (M) käyttämällä vipuvoimaa litteällä huuhtelemiseksi mahdollisten jäämien ruuvimeisselillä. poistamiseksi suodatinlevyistä ja • Kun tiiviste ja suodatinlevy on otettu yksikön rungosta.
Página 175
7. TOIMINTAHÄIRIÖIDEN TAI VIKOJEN SYYT ONGELMA RATKAISU Keitin ei toimi ja virta- 1. Virta puuttuu 1. Kytke virta takaisin päälle katkaisimen 2. Virtajohtoa ei ole 2. Aseta pistoke oikein merkkivalo ei syty. asetettu oikein paikoilleen pistorasiaan 3. Virtajohto on 3. Käänny valtuutetun vahingoittunut huoltokeskuksen puoleen vaihtoa varten...
Página 176
Kahvia valuu 1. Suodatinkuppia ei ole 1. Aseta se oikein paikalleen annosteluyksikön ja asetettu oikein paikoilleen 2. Vähennä kahvin määrää suodatinkupin välistä 2. Kahvia on liikaa 3. Ota kahvijäämät pois suodattimessa suodatinkupin reunalta 3. Suodatinkupin reunaa ei ja puhdista suodatinlevyn ole puhdistettu tiiviste 4.
Página 178
Instruksjoner for bruk av modellene LPSDIG03 Kjære kunde, Vi takker for at du kjøpte et av våre produkter, laget i samsvar med de nyeste teknologiske innovasjoner. Ved å følge de enkle operasjonene for riktig bruk av vårt produkt i samsvar med de viktige sikkerhetskravene som er angitt i denne håndboken, vil du oppnå...
Página 179
INNHOLD 1. INTRODUKSJON TIL HÅNDBOKEN 2. ADVARSLER 2–1. SIKKERHETSADVARSLER 2–2. TILTENKT BRUK AV MASKINEN 2–3. KASSERING 2–4. GJENVÆRENDE FARER 3. BESKRIVELSE 3–1. BESKRIVELSE AV PRODUKTET 4. FØRSTE IGANGSETTING 4–1. TILKOBLING VANNFORSYNING 4–2. TILKOBLING TIL STRØMNETT OG FØRSTE GANGS BRUK 4–3. MANUELL REGULERING AV UTTAKSTRYKKET 4–4. PROGRAMMERING AV TEMPERATUR 5. BRUK AV MASKINEN 5–1. TILBEREDELSE OG UTTAK AV KAFFE 5–2. KONTROLL AV TRYKKPROFIL I UTTAKET 5–3. UTTAK AV VARMT VANN...
Página 180
• Emballasjen må leveres til spesielle oppdatere de eldre utgavene. miljøstasjoner og ikke forlates uten tilsyn eller innenfor rekkevidden til LA PAVONI S.p.A. er ikke ansvarlig barn, dyr eller uautoriserte personer. for eventuelle skader som oppstår • Før maskinen settes i drift sjekk at direkte eller indirekte på...
Página 181
• Legg aldri maskinen i vann. å ugyldiggjøre den. • Plasser maskinen på et sikkert • Ikke bruk maskinen utendørs. sted, på et solid underlag, i avstand • Ikke bruk maskinen til annet enn det fra varmekilder og utenfor barns den er konstruert for.
Página 182
– på steder som bed and breakfast. dyr forårsaket av inngrep på maskinen utført av ukvalifiserte eller uautoriserte Ved feil bruk ugyldiggjøres enhver form personer. for garanti, og produsenten fraskriver seg alt ansvar for skader på personer 3. BESKRIVELSE og/eller gjenstander. Feil bruk er: 3–1. BESKRIVELSE AV PRODUKTET •...
Página 183
4. FØRSTE IGANGSETTING vannbeholderen (2) og skyll denne. • Fyll beholderen med rent vann og sett 4–1. TILKOBLING VANNFORSYNING den på plass. Lukk lokket på maskinen. Maskinen gir allsidighet da de kan • Hvis man skal koble apparatet til brukes med vannbeholder (2) eller ved vannforsyningen, må...
Página 184
• Den automatiske nivåindikatoren manometeret ikke er korrekt, vris begynner å fungere når vannkjelen skruen for justering av pumpetrykk (F) fylles med vann og vil automatisk (Fig.4) med klokkeretningen for å øke nå det bestemte nivået. Kontrollen trykket og mot klokkeretningen for å av vannet i kjelen og påfylling til det redusere det.
Página 185
• Termopid flytte den mot høyre for å feste den til temperaturkontrollenhet er selve enheten. innstilt av produsenten for å • Sett koppene under tutene på oppnå en optimal espressokaffe. uttaket og aktiver enheten ved å • Hvis temperaturen i kaffekjelen bruke den anviste kommandoen (15).
Página 186
lite skum (crema). Hvis reguleringsspaken (34) peker mot høyre (som i Fig.5) • De varme koppene hjelper til vil uttakstrykket til kaffen være med å holde den nylagde kaffen identisk med det som påføres ved riktig temperatur, derfor av pumpen (8-9 Bar), vist på det anbefales det å...
Página 187
har samlet seg inni kjelen. damprøret, må dette blåses ut med en liten mengde damp og rengjøres nøye • Fyll væsken som skal tilberedes i en etter hver bruk med en fuktig klut. beholder, dypp damputtaksrøret (10) ned i væsken, og vri langsomt bryteren (7) mot klokkeretningen.
Página 188
Rengjør med en myk og fuktig klut. 6–5. BYTTE AV GUMMIPAKNING (Fig. 8) Hvis det under uttak av kaffe drypper kaffe langs kanten på filterholderen (L), kan årsaken være at uttaksåpningen på filterholderen er blitt tilstoppet. Denne åpningen må rengjøres i dette tilfellet. Hvis defekten vedvarer, eller hvis filterholderen går langt fra midten på...
Página 189
7. ÅRSAKER TIL MANGLENDE DRIFT ELLER DRIFTSFEIL PROBLEM ÅRSAK LØSNING Maskinen 1. Strømmangel 1. Slå på strømmen fungerer ikke og 2. Strømledningens støpsel 2. Sett strømledningens lampen i bryteren slår er ikke korrekt tilkoblet støpsel skikkelig i kontakten seg ikke på 3.
Página 190
Kaffen kommer ut 1. Filterholderen er ikke 1. Sett den korrekt på plass mellom uttaksenheten korrekt satt på plass 2. Reduser mengde kaffe og filterholderen 2. For mye kaffe i filteret 3. Fjern kafferestene fra 3. Filterholderens kant er kantene på filterholderen ikke rengjort rengjør pakningen 4.
Página 192
La Pavoni spa - via Privata Gorizia, 7 - San giuliano milanese (MI) - Italy - Telefono +39 02 98217.1 - Fax +39 02 9821787 www.lapavoni.com e-mail: espresso@lapavoni.it...